lunes, 27 de noviembre de 2023

UNA SEMANA CON PAUL VALERY. DÍA TRES. LA JOVEN PARCA. TEXTO COMPLETO.

 

            



La obra poética de Paul Valery muestra una visión del mundo entendido como una combinación de las fuerzas de la vida y las esencias absolutas.

            Esta edición es la primera traducción mexicana de La joven Parca en más de 60 años.

 


             

            Paul Valéry

 La Joven Parca

 

 

 


            Título original: La Jeune Parque

            Paul Valéry, 1917

            Traducción: Bernardo Ruiz

 


            A André Gide, después de muchos años dejé el arte de los versos, al ensayar abstenerme de nuevo, hice este ejercicio que te dedico.

            1917

            Le Ciel a-t-il formé cet amas de merveilles Pour la demeure d’un serpent?

            PIERRE CORNEILLE.

            ¿Ha formado el Cielo este cúmulo de maravillas para habitación de una serpiente?

            PIERRE CORNEILLE.

 

 


            Le Jeune Parque

 

 

            La Joven Parca

 

 

 


            QUI pleure là, sinon le vent simple, à cette heure

            Seule, avec diamants extrêmes?… Mais qui pleure,

            Si proche de moi-même au moment de pleurer?

            Cette main, sur mes traits qu’elle rêve effleurer,

            Distraitement docile à quelque fin profonde,

            Attend de ma faiblesse une larme qui fonde,

            Et que de mes destins lentement divisé,

            Le plus pur en silence éclaire un coeur brisé.

            La houle me murmure une ombre de reproche,

            Ou retire ici-bas, dans ses gorges de roche,

            Comme chose déçue et bue amèrement,

            Une rumeur de plainte et de resserrement…

            Que fais-tu, hérissée, et cette main glacée,

            Et quel frémissement d’une feuille effacée

            Persiste parmi vous, îles de mon sein nu?…

            Je scintille, liée à ce ciel inconnu…

            L’immense grappe brille à ma soif de désastres.

 

            ¿QUIÉN llora allá, si no el simple viento, en esta hora

            sola con diamantes extremos?…

            ¿Pero quién llora, tan próximo a mí en el momento de llorar?

            Esta mano sobre mis trazos que ella sueña rozar,

            distraídamente dócil, tiene algún fin profundo,

            aguarda de mi debilidad una lágrima que derrite,

            y que de mis destinos, lentamente dividida,

            en el más puro silencio limpie un corazón roto.

            La ondulación me murmura una sombra de reproche,

            o, aquí abajo, oculta en sus gargantas de roca,

            como decepcionada y bebida amargamente

            un rumor de llanto y de constricción…

            ¿Qué haces, erizada, y esta mano glacial,

            y qué gemido de una hoja borrada

            persiste entre vosotras, islas de mi seno desnudo?…

            Cintilo, aliada a ese cielo desconocido…

            El inmenso racimo brilla para mi sed de desastres.

 

            Tout-puissants étrangers, inévitables astres

            Qui daignez faire luire au lointain temporel

            Je ne sais quoi de pur et de surnaturel;

            Vous qui dans les mortels plongez jusques aux larmes

            Ces souverains éclats, ces invincibles armes,

            Et les élancements de votre éternité,

            Je suis seule avec vous, tremblante, ayant quitté

            Ma couche; et sur l’écueil mordu par la merveille,

            J’interroge mon coeur quelle douleur l’éveille,

            Quel crime par moi-même ou sur moi consommé?…

            … Ou si le mal me suit d’un songe refermé,

            Quand (au velours du souffle envolé l’or des lampes)

            J’ai de mes bras épais environné mes tempes,

            Et longtemps de mon âme attendu les éclairs?

            Toute? Mais toute à moi, maîtresse de mes chairs,

            Durcissant d’un frisson leur étrange étendue,

            Et dans mes doux liens, à mon sang suspendue,

            Je me voyais me voir, sinueuse, et dorais

            De regards en regards, mes profondes forêts.

            J’y suivais un serpent qui venait de me mordre.

 

            Todopoderosos extranjeros, inevitables astros

            que se dignan alumbrar al temporal lejano,

            yo no sé qué de puro y de sobrenatural;

            quienes entre los mortales os sumergís hasta las lágrimas,

            esos soberanos estallidos, esas invencibles armas,

            y los lances de vuestra eternidad,

            estoy sola con ustedes, temblorosa, tras dejar

            mi lecho; y por encima del escollo mordido por la maravilla,

            interrogo a mi corazón a quien despierta el dolor

            ¿Qué crimen por mí o sobre mí consumado?…

            … O si me persigue el mal de un sueño cautivo,

            ¿cuándo (el terciopelo de un soplo voló el oro de las lámparas)

            con mis fuertes brazos apreté mis sienes

            y, largamente, de mi alma contemplé los destellos?

            ¿Toda? Pero toda mía, amante de mi carne,

            endurecida por un escalofrío su extraña extensión,

            y en mis dulces lazos, con mi sangre detenida,

            me veo verme, sinuosa, y doré

            de miradas en miradas, mis profundas florestas.

            Perseguía una serpiente que acababa de morderme.

 

            QUEL repli de désirs, sa traîne!… Quel désordre

            De trésors s’arrachant à mon avidité,

            Et quelle sombre soif de la limpidité!

            Ô ruse!… A la lueur de la douleur laissée

            Je me sentis connue encor plus que blessée…

            Au plus traître de l’âme, une pointe me naît;

            Le poison, mon poison, m’éclaire et se connaît:

            Il colore une vierge à soi-même enlacée,

            Jalouse… Mais de qui, jalouse et menacée?

            Et quel silence parle à mon seul possesseur?

            Dieux! Dans ma lourde plaie une secrète soeur

            Brûle, qui se préfère à l’extrême attentive.

 

            ¡QUÉ repleto de deseos, su arrastre!… ¡Qué desorden

            de tesoros se desenterraron para mi avidez,

            y qué sombría sed de pureza!

            ¡Vaya trampa!… Al resplandor del dolor restante

            me sentí conocida, aun más que lacerada…

            En lo más traidor del alma, una punta me nació;

            el veneno, mi veneno, me aclara y se conoce:

            da color a una virgen enlazada a sí misma,

            celosa… Pero, ¿de qué, celosa y amenazada?

            ¿Y qué silencio habla a mi solo poseedor?

            ¡Dios! En mi dura herida una secreta hermana

            arde, quien se prefiere a la extrema atención.

 

            «VA! Je n’ai plus besoin de ta race naïve,

            Cher Serpent… Je m’enlace, être vertigineux!

            Cesse de me prêter ce mélange de noeuds

            Ni ta fidélité qui me fuit et devine…

            Mon âme y peut suffire, ornement de ruine!

            Elle sait, sur mon ombre égarant ses tourments,

            De mon sein, dans les nuits, mordre les rocs charmants;

            Elle y suce longtemps le lait des rêveries…

            Laisse donc défaillir ce bras de pierreries

            Qui menace d’amour mon sort spirituel…

            Tu ne peux rien sur moi qui ne soit moins cruel,

            Moins désirable… Apaise alors, calme ces ondes,

            Rappelle ces remous, ces promesses immondes…

            Ma surprise s’abrège et mes yeux sont ouverts.

            Je n’attendais pas moins de mes riches déserts

            Qu’un tel enfantement de fureur et de tresse

            Leurs fonds passionnés brillent de sécheresse

            Si loin que je m’avance et m’altère pour voir

            De mes enfers pensifs les confins sans espoir…

            Je sais… Ma lassitude est parfois un théâtre.

            L’esprit n’est pas si pur que jamais idolâtre

            Sa fougue solitaire aux élans de flambeau

            Ne fasse fuir les murs de son morne tombeau.

            Tout peut naître ici-bas d’une attente infinie.

            L’ombre même le cède à certaine agonie,

            L’âme avare s’entr’ouvre, et du monstre s’émeut

            Qui se tord sur le pas d’une porte de feu…

 

            «¡MIRA! No tengo más necesidad de tu raza ingenua,

            querida Serpiente… ¡Me enlazo, ser vertiginoso!

            Deja de prestarme esa confusión de nudos,

            con tu fidelidad que me huye y adivina…

            ¡Mi alma puede sufrir, adorno de la ruina!

            Ella sabe, sobre mi sombra alejando sus tormentos

            de mi seno, en las noches, morder las rocas seductoras;

            Ella sorbe largamente la leche de las ensoñaciones…

            deja entonces desfallecer ese brazo de pedrerías

            que amenaza de amor mi destino espiritual…

            Nada puedes sobre mí que no sea menos cruel,

            menos deseable… Apacigua, entonces, calma esas ondas,

            llama a esos torbellinos, a esas promesas inmundas…

            Mi sorpresa disminuye y están abiertos mis ojos.

            No esperaba menos de mis ricos desiertos

            que tales aniñamiento de furia y trenza:

            sus fondos apasionados brillan de resequedad,

            tan lejos, que me adelanto y me altero por ver

            de mis infiernos pensativos los confines sin esperanza…

            Lo sé… Mi lasitud es ocasionalmente un teatro.

            El espíritu no es tan puro que jamás idolatre

            su fuga solitaria que alienta la antorcha

            sin ahuyentar los muros de su abatida tumba.

            Todo puede nacer aquí en lo bajo de una espera infinita.

            La sombra misma se somete a cierta agonía,

            el alma avara se entreabre, y del monstruo se conmueve

            quien se tuerce al paso de una puerta de fuego…

 

            Mais, pour capricieux et prompt que tu paraisses,

            Reptile, ô vifs détours tout courus de caresses,

            Si proche impatience et si lourde langueur,

            Qu’es-tu, près de ma nuit d’éternelle longueur?

            Tu regardais dormir ma belle négligence…

            Mais avec mes périls, je suis d’intelligence,

            Plus versatile, ô Thyrse, et plus perfide qu’eux.

            Fuis-moi! Du noir retour reprends le fil visqueux!

            Va chercher des yeux clos pour tes danses massives.

            Coule vers d’autres lits tes robes successives,

            Couve sur d’autres coeurs les germes de leur mal,

            Et que dans les anneaux de ton rêve animal

            Halète jusqu’au jour l’innocence anxieuse!…

            Moi, je veille. Je sors, pâle et prodigieuse,

            Toute humide des pleurs que je n’ai point versés,

            D’une absence aux contours de mortelle bercés

            Par soi seule… Et brisant une tombe, sereine,

            Je m’accoude inquiète et pourtant souveraine,

            Tant de mes visions parmi la nuit et l’oeil,

            Les moindres mouvements consultent mon orgueil».

 

            Mas, por listo y caprichoso que parezcas,

            reptil, oh, vivas contorsiones, todo solícito de caricias,

            tan próximo a la impaciencia y de tan pesada languidez,

            ¿quién eres, vecina de mi noche de eterna duración?

            Tú contemplaste dormir mi bella negligencia…

            Si peligrosa, inteligente soy también,

            más versátil, oh, Tirse, y más pérfida que ellos.

            ¡Huye de mí! ¡Del negro retorno, retoma el hilo viscoso!

            Ve en busca de ojos cerrados para tus danzas masivas.

            ¡Desliza hacia otros lechos tus vestidos sucesivos,

            cubran otros corazones los gérmenes de su mal,

            y que en los anillos de tu sueño animal

            aliente hasta la mañana la inocencia ansiosa!…

            Yo, vigilo, salgo, pálida y prodigiosa,

            húmeda toda de llantos que no he vertido,

            de una ausencia de los contornos de mortales abrazos

            para ella misma. Y despedazando una tumba, serena,

            me acodo inquieta y soberana, por ende;

            muchas de mis visiones entre la noche y el ojo,

            los menores movimientos consultan a mi orgullo».

 

            MAIS je tremblais de perdre une douleur divine!

            Je baisais sur ma main cette morsure fine,

            Et je ne savais plus de mon antique corps

            Insensible, qu’un feu qui brûlait sur mes bords:

            Adieu, pensai-je, MOI, mortelle soeur mensonge…

 

            ¡PERO temblaba por perder un dolor divino!

            Besé esa mordedura fina sobre mi mano,

            y no supe más de mi antiguo cuerpo

            insensible, que un fuego que ardía sobre mis bordes:

            Adiós, pensé, YO, mortal hermana mentira…

 


   

 

            AMBROISE-PAUL-TOUSSAINT-JULES VALÉRY (Sète, 30 de octubre de 1871 - París, 20 de julio de 1945), fue un escritor y poeta francés.

            Tras realizar sus estudios secundarios en Montpellier, inició la carrera de derecho en 1889. En esa misma época publicó sus primeros versos, fuertemente influidos por la estética simbolista dominante en la época. En 1894 se instaló en París, donde trabajó como redactor en el Ministerio de Guerra.

            Tras el fin de la Primera Guerra Mundial, se convirtió en una suerte de «poeta oficial», inmensamente celebrado, al punto de ser aceptado en la Academia francesa en 1925. Tras la ocupación alemana rehusó a colaborar, perdiendo su puesto de administrador del centro universitario de Niza. Su muerte, acontecida unas pocas semanas después del fin de la Segunda Guerra Mundial, fue celebrada con funerales nacionales y su cuerpo fue inhumado en Sète, en el cementerio marino que inspiró una de sus obras cumbres. Pues entre sus poemas más importantes cabe destacar La Joven Parca (1917) y El cementerio marino (1920).

            Su obra poética, influenciada por Stéphane Mallarmé, es considerada una de las piedras angulares de la poesía pura, de fuerte contenido intelectual y esteticista. Según Valéry, «todo poema que no tenga la precisión de la prosa no vale nada».

            Más de sesenta años después de su muerte, la publicación de Corona & Coronilla, un libro sorprendente y magistral, con más de 150 poemas de amor escritos en los últimos años de su vida, ha modificado fundamentalmente la imagen del poeta.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Archivo del blog

FILOSOFÍA Y LITERATURA

  FILOSOFÍA Y LITERATURA. Ejemplos de Novelas Filosóficas: "El Extranjero" de Albert Camus Resumen: La historia de Meursault, un h...

Páginas