La
obra poética de Paul Valery muestra una visión del mundo entendido como una
combinación de las fuerzas de la vida y las esencias absolutas.
Esta
edición es la primera traducción mexicana de La joven Parca en más de 60 años.
Paul
Valéry
La Joven Parca
Título
original: La Jeune Parque
Paul
Valéry, 1917
Traducción:
Bernardo Ruiz
A
André Gide, después de muchos años dejé el arte de los versos, al ensayar
abstenerme de nuevo, hice este ejercicio que te dedico.
1917
Le
Ciel a-t-il formé cet amas de merveilles Pour la demeure d’un serpent?
PIERRE
CORNEILLE.
¿Ha
formado el Cielo este cúmulo de maravillas para habitación de una serpiente?
PIERRE
CORNEILLE.
Le Jeune Parque
La
Joven Parca
QUI pleure là, sinon le vent simple, à
cette heure
Seule,
avec diamants extrêmes?… Mais qui pleure,
Si
proche de moi-même au moment de pleurer?
Cette
main, sur mes traits qu’elle rêve effleurer,
Distraitement
docile à quelque fin profonde,
Attend
de ma faiblesse une larme qui fonde,
Et
que de mes destins lentement divisé,
Le
plus pur en silence éclaire un coeur brisé.
La
houle me murmure une ombre de reproche,
Ou
retire ici-bas, dans ses gorges de roche,
Comme
chose déçue et bue amèrement,
Une
rumeur de plainte et de resserrement…
Que
fais-tu, hérissée, et cette main glacée,
Et
quel frémissement d’une feuille effacée
Persiste
parmi vous, îles de mon sein nu?…
Je
scintille, liée à ce ciel inconnu…
L’immense
grappe brille à ma soif de désastres.
¿QUIÉN llora allá, si no el simple
viento, en esta hora
sola
con diamantes extremos?…
¿Pero
quién llora, tan próximo a mí en el momento de llorar?
Esta
mano sobre mis trazos que ella sueña rozar,
distraídamente
dócil, tiene algún fin profundo,
aguarda
de mi debilidad una lágrima que derrite,
y
que de mis destinos, lentamente dividida,
en
el más puro silencio limpie un corazón roto.
La
ondulación me murmura una sombra de reproche,
o,
aquí abajo, oculta en sus gargantas de roca,
como
decepcionada y bebida amargamente
un
rumor de llanto y de constricción…
¿Qué
haces, erizada, y esta mano glacial,
y
qué gemido de una hoja borrada
persiste
entre vosotras, islas de mi seno desnudo?…
Cintilo,
aliada a ese cielo desconocido…
El
inmenso racimo brilla para mi sed de desastres.
Tout-puissants
étrangers, inévitables astres
Qui
daignez faire luire au lointain temporel
Je
ne sais quoi de pur et de surnaturel;
Vous
qui dans les mortels plongez jusques aux larmes
Ces
souverains éclats, ces invincibles armes,
Et
les élancements de votre éternité,
Je
suis seule avec vous, tremblante, ayant quitté
Ma
couche; et sur l’écueil mordu par la merveille,
J’interroge
mon coeur quelle douleur l’éveille,
Quel
crime par moi-même ou sur moi consommé?…
…
Ou si le mal me suit d’un songe refermé,
Quand
(au velours du souffle envolé l’or des lampes)
J’ai
de mes bras épais environné mes tempes,
Et
longtemps de mon âme attendu les éclairs?
Toute?
Mais toute à moi, maîtresse de mes chairs,
Durcissant
d’un frisson leur étrange étendue,
Et
dans mes doux liens, à mon sang suspendue,
Je
me voyais me voir, sinueuse, et dorais
De
regards en regards, mes profondes forêts.
J’y
suivais un serpent qui venait de me mordre.
Todopoderosos
extranjeros, inevitables astros
que
se dignan alumbrar al temporal lejano,
yo
no sé qué de puro y de sobrenatural;
quienes
entre los mortales os sumergís hasta las lágrimas,
esos
soberanos estallidos, esas invencibles armas,
y
los lances de vuestra eternidad,
estoy
sola con ustedes, temblorosa, tras dejar
mi
lecho; y por encima del escollo mordido por la maravilla,
interrogo
a mi corazón a quien despierta el dolor
¿Qué
crimen por mí o sobre mí consumado?…
…
O si me persigue el mal de un sueño cautivo,
¿cuándo
(el terciopelo de un soplo voló el oro de las lámparas)
con
mis fuertes brazos apreté mis sienes
y,
largamente, de mi alma contemplé los destellos?
¿Toda?
Pero toda mía, amante de mi carne,
endurecida
por un escalofrío su extraña extensión,
y
en mis dulces lazos, con mi sangre detenida,
me
veo verme, sinuosa, y doré
de
miradas en miradas, mis profundas florestas.
Perseguía
una serpiente que acababa de morderme.
QUEL repli de désirs, sa traîne!… Quel
désordre
De
trésors s’arrachant à mon avidité,
Et
quelle sombre soif de la limpidité!
Ô
ruse!… A la lueur de la douleur laissée
Je
me sentis connue encor plus que blessée…
Au
plus traître de l’âme, une pointe me naît;
Le
poison, mon poison, m’éclaire et se connaît:
Il
colore une vierge à soi-même enlacée,
Jalouse…
Mais de qui, jalouse et menacée?
Et
quel silence parle à mon seul possesseur?
Dieux!
Dans ma lourde plaie une secrète soeur
Brûle,
qui se préfère à l’extrême attentive.
¡QUÉ repleto de deseos, su arrastre!…
¡Qué desorden
de
tesoros se desenterraron para mi avidez,
y
qué sombría sed de pureza!
¡Vaya
trampa!… Al resplandor del dolor restante
me
sentí conocida, aun más que lacerada…
En
lo más traidor del alma, una punta me nació;
el
veneno, mi veneno, me aclara y se conoce:
da
color a una virgen enlazada a sí misma,
celosa…
Pero, ¿de qué, celosa y amenazada?
¿Y
qué silencio habla a mi solo poseedor?
¡Dios!
En mi dura herida una secreta hermana
arde,
quien se prefiere a la extrema atención.
«VA! Je n’ai plus besoin de ta race
naïve,
Cher
Serpent… Je m’enlace, être vertigineux!
Cesse
de me prêter ce mélange de noeuds
Ni
ta fidélité qui me fuit et devine…
Mon
âme y peut suffire, ornement de ruine!
Elle
sait, sur mon ombre égarant ses tourments,
De
mon sein, dans les nuits, mordre les rocs charmants;
Elle
y suce longtemps le lait des rêveries…
Laisse
donc défaillir ce bras de pierreries
Qui
menace d’amour mon sort spirituel…
Tu
ne peux rien sur moi qui ne soit moins cruel,
Moins
désirable… Apaise alors, calme ces ondes,
Rappelle
ces remous, ces promesses immondes…
Ma
surprise s’abrège et mes yeux sont ouverts.
Je
n’attendais pas moins de mes riches déserts
Qu’un
tel enfantement de fureur et de tresse
Leurs
fonds passionnés brillent de sécheresse
Si
loin que je m’avance et m’altère pour voir
De
mes enfers pensifs les confins sans espoir…
Je
sais… Ma lassitude est parfois un théâtre.
L’esprit
n’est pas si pur que jamais idolâtre
Sa
fougue solitaire aux élans de flambeau
Ne
fasse fuir les murs de son morne tombeau.
Tout
peut naître ici-bas d’une attente infinie.
L’ombre
même le cède à certaine agonie,
L’âme
avare s’entr’ouvre, et du monstre s’émeut
Qui
se tord sur le pas d’une porte de feu…
«¡MIRA! No tengo más necesidad de tu
raza ingenua,
querida
Serpiente… ¡Me enlazo, ser vertiginoso!
Deja
de prestarme esa confusión de nudos,
con
tu fidelidad que me huye y adivina…
¡Mi
alma puede sufrir, adorno de la ruina!
Ella
sabe, sobre mi sombra alejando sus tormentos
de
mi seno, en las noches, morder las rocas seductoras;
Ella
sorbe largamente la leche de las ensoñaciones…
deja
entonces desfallecer ese brazo de pedrerías
que
amenaza de amor mi destino espiritual…
Nada
puedes sobre mí que no sea menos cruel,
menos
deseable… Apacigua, entonces, calma esas ondas,
llama
a esos torbellinos, a esas promesas inmundas…
Mi
sorpresa disminuye y están abiertos mis ojos.
No
esperaba menos de mis ricos desiertos
que
tales aniñamiento de furia y trenza:
sus
fondos apasionados brillan de resequedad,
tan
lejos, que me adelanto y me altero por ver
de
mis infiernos pensativos los confines sin esperanza…
Lo
sé… Mi lasitud es ocasionalmente un teatro.
El
espíritu no es tan puro que jamás idolatre
su
fuga solitaria que alienta la antorcha
sin
ahuyentar los muros de su abatida tumba.
Todo
puede nacer aquí en lo bajo de una espera infinita.
La
sombra misma se somete a cierta agonía,
el
alma avara se entreabre, y del monstruo se conmueve
quien
se tuerce al paso de una puerta de fuego…
Mais,
pour capricieux et prompt que tu paraisses,
Reptile,
ô vifs détours tout courus de caresses,
Si
proche impatience et si lourde langueur,
Qu’es-tu,
près de ma nuit d’éternelle longueur?
Tu
regardais dormir ma belle négligence…
Mais
avec mes périls, je suis d’intelligence,
Plus
versatile, ô Thyrse, et plus perfide qu’eux.
Fuis-moi!
Du noir retour reprends le fil visqueux!
Va
chercher des yeux clos pour tes danses massives.
Coule
vers d’autres lits tes robes successives,
Couve
sur d’autres coeurs les germes de leur mal,
Et
que dans les anneaux de ton rêve animal
Halète
jusqu’au jour l’innocence anxieuse!…
Moi,
je veille. Je sors, pâle et prodigieuse,
Toute
humide des pleurs que je n’ai point versés,
D’une
absence aux contours de mortelle bercés
Par
soi seule… Et brisant une tombe, sereine,
Je
m’accoude inquiète et pourtant souveraine,
Tant
de mes visions parmi la nuit et l’oeil,
Les
moindres mouvements consultent mon orgueil».
Mas,
por listo y caprichoso que parezcas,
reptil,
oh, vivas contorsiones, todo solícito de caricias,
tan
próximo a la impaciencia y de tan pesada languidez,
¿quién
eres, vecina de mi noche de eterna duración?
Tú
contemplaste dormir mi bella negligencia…
Si
peligrosa, inteligente soy también,
más
versátil, oh, Tirse, y más pérfida que ellos.
¡Huye
de mí! ¡Del negro retorno, retoma el hilo viscoso!
Ve
en busca de ojos cerrados para tus danzas masivas.
¡Desliza
hacia otros lechos tus vestidos sucesivos,
cubran
otros corazones los gérmenes de su mal,
y
que en los anillos de tu sueño animal
aliente
hasta la mañana la inocencia ansiosa!…
Yo,
vigilo, salgo, pálida y prodigiosa,
húmeda
toda de llantos que no he vertido,
de
una ausencia de los contornos de mortales abrazos
para
ella misma. Y despedazando una tumba, serena,
me
acodo inquieta y soberana, por ende;
muchas
de mis visiones entre la noche y el ojo,
los
menores movimientos consultan a mi orgullo».
MAIS je tremblais de perdre une douleur
divine!
Je
baisais sur ma main cette morsure fine,
Et
je ne savais plus de mon antique corps
Insensible,
qu’un feu qui brûlait sur mes bords:
Adieu,
pensai-je, MOI, mortelle soeur mensonge…
¡PERO temblaba por perder un dolor divino!
Besé
esa mordedura fina sobre mi mano,
y
no supe más de mi antiguo cuerpo
insensible,
que un fuego que ardía sobre mis bordes:
Adiós,
pensé, YO, mortal hermana mentira…
AMBROISE-PAUL-TOUSSAINT-JULES
VALÉRY (Sète, 30 de octubre de 1871 - París, 20 de julio de 1945), fue un
escritor y poeta francés.
Tras
realizar sus estudios secundarios en Montpellier, inició la carrera de derecho en
1889. En esa misma época publicó sus primeros versos, fuertemente influidos por
la estética simbolista dominante en la época. En 1894 se instaló en París,
donde trabajó como redactor en el Ministerio de Guerra.
Tras
el fin de la Primera Guerra Mundial, se convirtió en una suerte de «poeta
oficial», inmensamente celebrado, al punto de ser aceptado en la Academia
francesa en 1925. Tras la ocupación alemana rehusó a colaborar, perdiendo su
puesto de administrador del centro universitario de Niza. Su muerte, acontecida
unas pocas semanas después del fin de la Segunda Guerra Mundial, fue celebrada
con funerales nacionales y su cuerpo fue inhumado en Sète, en el cementerio
marino que inspiró una de sus obras cumbres. Pues entre sus poemas más
importantes cabe destacar La Joven Parca
(1917) y El cementerio marino (1920).
Su
obra poética, influenciada por Stéphane Mallarmé, es considerada una de las
piedras angulares de la poesía pura, de fuerte contenido intelectual y
esteticista. Según Valéry, «todo poema que no tenga la precisión de la prosa no
vale nada».
Más
de sesenta años después de su muerte, la publicación de Corona & Coronilla, un libro sorprendente y magistral, con más
de 150 poemas de amor escritos en los últimos años de su vida, ha modificado
fundamentalmente la imagen del poeta.
No hay comentarios:
Publicar un comentario