NOTA SOBRE LA TRADUCCIÓN
El idioma japonés de la corte Heian, si bien tiene una relación histórica con el japonés moderno, tenía una estructura gramatical distinta y también se pronunciaba de manera muy diferente. En esta edición, he optado por escribir los poemas originales debajo de cada traducción en el sistema de transcripción (usando las letras del alfabeto latino) que se suele usar para representar el japonés moderno (el siste ma Hepburn).
Esto significa que representan la pronunciación según la cual un lector japonés moderno leería los poemas. Podría haber optado por ofrecer un texto en alfabeto latino que se acercara más a la pronunciación del japonés clásico, pero esto sólo serviría de ayuda a alguien que ya lee japonés, y que por tanto puede consultar un texto del Kokinshü en japonés.
La pronunciación del japonés moder no se asemeja bastante al español. Las vocales son todas como en español (aunque la u es más cerrada que la españo la). Las consonantes b, d, k, m, n, p, r, s, t, también se 1 pronuncian más o menos como en español (sólo que la y es realmente una semivocal: ya, yo, yu, se pronuncian como ia, io, iu). Las excepciones song, h, j, w, z, que se pronun cian como en inglés. En principio, aún cuando se encuentren dos vocales juntas, se pronuncian siempre como dos sílabas separadas. Por ejemplo, en el primer poema del Kokinshü, kozo to ya iwamu («¿lo llamamos ‘el año pasado’?») se pronuncia «ko- zo-to-ya-i-wa-mu» (siete sílabas), con ya e i como dos síla bas separadas. Sin embargo, puede ocurrir que, por consi deraciones métricas, dos vocales que se encuentren juntas se pronuncien como una sola sílaba (al igual que la sinalefa en poesía española), como en el mismo poema, kotoshi to ya iwamu («¿lo llamamos ‘este año’?») que se-pronuncia «ko-to-shi-to-yai-wa-mu» (siete sílabas), con ya e i como una sola sílaba {yai) para conservar la métrica. El texto en el cual está basada esta traducción es la edición del Shin nihon koten bungaku taikei, que está basa da a su vez en un manuscrito del Kokinshü copiado por el poeta Fujiwara no Teika (1162-1241). Algunos poemas tie nen diversas interpretaciones, y los comentarios que he con sultado aparecen en la bibliografía. Los poemas están nu merados según su orden en esta selección, y según el número que les corresponde en el Kokinshü. De manera que, por ejemplo, el poema 7 [53] es el poema número 7 de esta selección, y el número 53 en el texto del Kokinshü. Esta traducción ha sido hecha con la intención no sólo de traducir cada poema individualmente, sino además, de intentar traducir el lenguaje poético del que están computes tos todos los poemas.
El lenguaje de la poesía del Kokinshü está altamente codificado: los poemas son parte de, y a la vez van formando, un sistema de asociaciones y connotaciones dentro del cual cada poema individual cobra significado. La selección de cien poemas traducidos aquí ha sido hecha con la intención de transmitir a los lectores este mundo poético del Kokinshü. A la vez, la selección intenta también transmitir las secuencias y progresiones poéticas que conforman al Kokinshü como obra antológica.
Quisiera expresar mi agradecimiento a Kayoko Takagi, co- directora de la colección «Pliegos de Oriente. Serie Lejano Oriente» por brindarme esta oportunidad, por su apoyo, y por revisar el texto de la traducción. Su ayuda ha sido indispensable. También a Anka Badurina, por revisar el texto y por su amistad; a Imogen Duthie por leer y revisar el «Prefacio en kana»; a Ellen Duthie por sus consejos y ayuda; y a Angela y Niall Duthie, por su apoyo y consejos. También quisiera agradecer al equipo de Editorial Trotta su dedica ción y labor. Finalmente, agradezco el apoyo a la edición de este libro de la Richard and Mary Jane Edwards Endowed Publication Fund, y de la Japan-U. S. Education Comission. Este libro está dedicado a la memoria de mi abuela, Do- rothy Duthie, Doux-doux (1920-1998), que me regaló tantísimos libros, entre ellos el primero que leí sobre Japón. Pittsburgh, 28 de abril de 2005 T orquil Duthie
No hay comentarios:
Publicar un comentario