Alcifrón
(siglo π d. C. (?))
Debido a las múltiples relaciones que hay
éntrelas obras de Alcifrón y de Luciano, se
los ha tomado por coetáneos, hipótesis poco
segura, que quizá sólo prevalece porque no
existe ningún otro indicio para su biografía.
La obra existente comprende 118 cartas y
cuatro fragmentos más amplios. Los textos
nos trasladan a la Atenas del siglo iv a. C.;
ALCIFRÓN - ANACREONTE 14
cada uno de los cuatro libros se corresponde
respectivamente con el tema de los campesinos,
pescadores, parásitos y hetairas. Las cartas,
arte menor de una época tardía, proyectan
con policroma viveza un panorama de
la vida ática, ilustran el cuadro de la existencia
helenística con sus problemas y su savoirvivre;
permiten enterarnos de un mundo pasado.
337 nombres de carácter cómico en su
mayoría muy expresivos (como trago de asado,
chupador de migajas, garganta de vino)
aluden también a personajes históricos (como
Menandro, Epicuro). Las numerosas y pequeñas
malicias de los epistolarios de Alcifrón
proporcionan al lector un continuo y
exquisito placer.
Bibliografía
E.: M. A. Schepers, Alcipkronis rhetoris epistularum
libri IV, Leipzig, 1905, rdmpr. 1969.
Tr.: B. Kytzler, Erotische Briefe der griechischen
Antike, Munich, 1967, págs. 71-170.
Ens.: L. Radermacher, Sitzungsberichte der Akademie
Wien 202, 1925 (sobre la epíst. IV 14, 6 Sch.
y IV 7); J. J. Bungarten, Menanders und Glykeras
Brief bei Alkiphron, tesis, Bonn, 1967.
LIBRO IV
CARTAS DE CORTESANAS
1
De Frine1 a Praxiteles
[...] No estes receloso, pues has realizado una obra bellisima,
como nadie ha visto jamas de cuantas han sido
creadas por manos de hombre. Conseguiste que una estatua
de tu propia amante se alce en un, recinto sagrado:
estoy colocada en medio de Afrodita y de Eros, obras
tambien tuyas. Y no me envidies este honor, ya que cuantos
nos contemplan elogian a Praxiteles. Gracias a tu
maestria artistica, he llegado a estar situada entre unos
dioses sin que los tespios2 lo juzguen inconveniente. Una
sola cosa le falta todavia a tu regalo: que vengas hasta
mi, para que podamos yacer en el lugar sagrado. Ciertamente,
no ofenderemos a unos dioses a los que nosotros
mismos hemos dado vida. Adios.
1 Famosa cortesana que fue amante de Praxiteles (siglo iv a.C.),
autor, entre otras obras, de la famosa Venus de Cnido. De sus relaciones
amorosas nos habla tambien P l in io (Hist. nat. XXXIV 70).
2 Habitantes de Tespis, ciudad de Beoda, region de donde procedian
muchas cortesanas. Cf. P a u s a n ia s , IX 27 3-5.
280 ALCIFRON: áCARTASâ
2
De Glicera3 a Baquide4
Mi Menandro ha decidido ir a Corinto para asistir a
los Juegos istmicos5. Yo no estoy contenta por ello, pues
sabes bien lo que significa estar privada de un amante de
tal categoria, aunque sea por poco tiempo. Pero me resulta
imposible disuadirlo, puesto que no suele ausentarse
con frecuencia. No se si debo o no recomendartelo, ahora
que se dispone a viajar a tu ciudad, puesto que el quiere
disfrutar de tus atenciones, cosa que estimo como un honor
para mi, conociendo la profunda amistad que nos
une; pero tengo miedo, querida amiga, no tanto de ti,
cuanto de el, pues se que tu eres de una condicion mas
noble que tu genero de vida. En efecto, el es tremendamente
enamoradizo y de Baquide ni siquiera el individuo
mas severo del mundo querria apartarse. No las tengo todas
conmigo, por parecerme que el emprende este viaje
tanto por encontrarse contigo como por ver los Juegos.
Quiza me taches de suspicaz. Perdona, amiga mia, los celos
propios de nuestra profesion. Pero es que yo no podria
considerar como un hecho sin importancia perder a
3 Amante de Menandro. Tambien figura una Glicera en L u c ia n o ,
Dialogos de !as cortesanas I). Ignoramos si alude al mismo personaje,
ya que no se menciona a Menandro.
4 En el epistolario encama el tipo de cortesana fiel y desinteresada.
Cf. infra, IV 11 y IV 14. En L u c ia n o aparece tambien una Baquide
(Dial. cort. IV). Una vez mas, Alcifron sigue pautas trazadas por otros.
En este caso Menandro es un claro precedente: Habrotono (El arbitraje)
y Criside (La samia), por ejemplo.
5 Tenian lugar cada dos anos en el Istmo de Corinto en honor de
Posidon.
LIBRO IV 281
Menandro de amante. Ademas, en el caso de que exista
entre nosotros una dificultad o llegue a producirse una separacion,
no faltaran duros ataques contra mi en la escena
por parte de un Cremes o de un Fidilo6. Si vuelve a
mi tal como se marcho, yo sabre agradecertelo. Adios.
3
De Baquide a Hiperides7
Todas y cada una de nosotras, las cortesanas, te estamos
tan agradecidas como Frine, pues, aunque el pleito,
que el maldito Eutias ha entablado, afecta solamente a
ella, sin embargo, el riesgo nos alcanza a todas. En efecto,
si no conseguimos de nuestros clientes el dinero que
les pedimos por nuestros servicios o si sufrimos un proceso
por impiedad, en el caso de que encontremos quienes
nos paguen, mejor sera abandonar este genero de vida y
no tener nosotras problemas, ni tampoco buscarselos a
los que nos frecuentan. De ahora en adelante ya no inculparemos
a nuestra profesion, porque Eutias se ha mostrado
como un amante despreciable, sino que estaremos orguUosas,
ya que Hiperides se ha comportado como un
caballero. !Ojala recibas por tu generosidad bienes sin
cuento! Tu te has ganado a pulso una excelente amante
y nosotras estamos dispuestas a corresponderte en su nombre.
Si llegaras a dejar por escrito la defensa que hiciste
en favor de Frine, entonces nosotras, las cortesanas, te
erigiremos, sin duda alguna, una estatua de oro, en el lugar
de Grecia que prefieras.
6 Nombres de personajes, frecuentes en la Nea.
7 Orador ateniense del siglo iv a.C. De este proceso solo tenemos
noticias en A t e n e o (XIII 590d-591F) y en el P s e u d o - P l u t a r c o (Vita
Hyperidis 849e).
282 ALCIFRON: áCARTASâ
4
De Baquide a Frine
Aun siendo grande mi preocupacion por el peligro que
tu afrontabas8, querida amiga, no se puede comparar con
mi actual satisfaccion, ya que has conseguido liberarte de
Eutias, un malvado amante, y has encontrado uno excelente,
Hiperides. Creo que el proceso te ha traido buena
suerte. El celebre juicio te ha hecho famosa tanto en Atenas
como en toda Grecia. Eutias, en cambio, recibira un
justo castigo al quedar privado de tu trato. A mi modo
de ver, dejandose llevar de la rabia por su estupidez congenita,
ha superado los limites de los celos amorosos. Ten
la certeza de que en este momento aquel te ama mas que
Hiperides. Esta claro que este quiere ser objeto de tus
atenciones, a causa de tu agradecimiento por su intervencion,
y que se deja amar. En cambio, aquel esta profundamente
irritado por haber perdido el pleito. Tu vas a recibir
de nuevo ruegos, suplicas y abundante dinero de su
parte. Querida amiga, no nos causes perjuicio a nosotras,
las cortesanas, ni contribuyas .accediendo a las peticiones
de Eutias. a que se piense que Hiperides actuo erroneamente
al defenderte. Tampoco prestes oido a los que afirman
que si no hubieras ensenado tus pechos9, tras haber
abierto tu vestido, de nada habria servido el defensor.
Pues era precisa la defensa de aquel, para que este mismo
gesto resultase oportuno.
8 En el caso de haber prosperado la acusacion de impiedad, podria
haber sido condenada a la pena capital.
9 Para suscitar un sentimiento de compasion. Tal es el gesto de Hecuba
en la litada (XXII 79-83).
LIBRO IV 283
s
De Baquide a Mirrina10
Por Afrodita, nuestra diosa protectora, !ojala no llegues
a alcanzar otro amante mejor que este y pases el resto
de tus dias con Eutias, a quien ahora mimas! !Que insensatez
la tuya, desdichada mujer, al buscar tu propia
ruina con la compania de semejante animal! A no ser
que quiza confies demasiado en tu propia belleza: esta
claro que amara a Mirrina, tras haber despreciado a Frine.
Pero, segun parece, lo que tu has decidido es provocar
los celos de Hiperides, en vista de que ahora te hace
menos caso. Eutias tiene una cortesana digna de el y tu
el amante que te mereces. Pidele algo y te veras acusada
de haber prendido fuego a los arsenales o de haber atentado
contra la constitucion. Al menos, ten por seguro que
te has ganado el odio de todas nosotras las que veneramos
a la generosa Afrodita.
6
De Tais n a Tetale
Nunca habria creido que llegaria a producirse entre Euxipe
y yo una tal desavenencia, despues de haber sido
amigas tan intimas. No le echo en cara las demas cosas
en las que yo le ayude a su llegada aqui desde Samos 12.
10 Sobre las relaciones de Hiperides y Mirrina cf. A t e n ., XIII 590CD.
11 Una cortesana de este nombre tuvo relaciones con Alejandro Magno.
Cf., entre otros testimonios, P l u t a r c o , Vita Alex. 38. En Luciano
hay tambien una Tais.
12 Isla del Egeo muy proxima a Asia Menor.
284 ALCIFRON: áCARTASâ
Pero, cuando Panfilo me ofrecio dinero .tu sabes bien
a cuanto ascendia la cantidad., no quise tener trato con
el joven porque me parecio que ocasionalmente se relacionaba
con ella. A cambio de ello, Euxipe me correspondio
de una bonita manera, en su afan de congraciarse con
Megara, que ojala acabe malamente. Entre esta y yo existia
una vieja rencilla por causa de Estraton. Por tanto,
no me sorprendia que ella hablase mal de mi. Pues bien,
cuando se estaban celebrando las Haloas 13 todas nos encontrabamos
juntas durante la vigilia nocturna, como es
habitual. Yo estaba admirada de la insolencia de Euxipe,
pues, para empezar, ponia de relieve su hostilidad hacia
mi persona a traves de risas y de burlas en las que participaba
Megara; luego, abiertamente, canto unos versos en
los que se mencionaba a un amante que ya no me presta
atencion. De esto yo no me daba por aludida. Pero,
despues, dejando a un lado el sentido del pudor, empezo
a mofarse de mis coloretes y de mi maquillaje. A mi me
parece que ella debe estar en muy mala situacion economica,
cuando ni siquiera posee un espejo, pues si se viera
a si misma con su rostro enrojecido, no se atreveria a
criticarme por mi mal aspecto.
A mi todo esto me importa muy poco, ya que quiero
agradar a mis clientes y no a esas monas de Megara y
Euxipe. Te lo he contado todo detalladamente para que
no me censures. Yo las atacare a ellas no con chanzas ni
con insultos, sino en donde mas les duelal4. Invoco a
Nemesis,5.
13 Cf. supra, ā. II 77.
14 Tenemos noticias de que el amor lesbico gozaba de cierto predicamento
en la isla de Samos .de donde procede Euxipe.. Quiza esta
ambigua amenaza sea una velada alusion a esta cuestion. Cf. Antologia
Palatina V 207.
15 Diosa encargada de ejercer la venganza sobre los malvados. ConsLIBRO
IV 285
7
De Tais a Eutidemo
Desde que te has dado a la filosofia, adoptas un aire
grave y alzas desmesuradamente las cejas 16. Ademas, con
un porte digno y un libro entre las manos te diriges hacia
la Academia17 y pasas por delante de mi casa como
si no la hubieras visto antes 18. Estas loco, Eutidemo. .No 2
sabes como es ese sofista de aspecto severo y que ante
vosotros despliega admirables razonamientos? .Desde cuanto
tiempo, crees tu, que me da la lata para conseguir una
cita conmigo? Tambien corteja a Herpilide i9, la esclava
preferida de Megara. En aquella ocasion yo no accedi a 3
tener trato con el, porque preferia dormir, teniendote entre
mis brazos, mejor que el oro de todos los filosofos
juntos. Pero, puesto que tu, al parecer, evitas mi compania,
yo lo recibire a el y, si quieres, te mostrare como
precisamente este misogino maestro no se contenta con los
tituye un poder destinado a eliminar toda desmesura. Era objeto de especial
culto en Efeso, Esmirna y Samos.
16 El destinatario de la carta tiene el mismo nombre que un dialogo
platonico. A lo largo de ella se nos describe a un joven que tiene muchos
puntos de contacto con un estereotipo de la Nea. La alusion a sus
cejas ampliamente enarcadas es un rasgo propio de los filosofos que
aparecen en escena. M e n a n d r o los define como hoi tas ophrys afrontes
(frs. 347 y 395 Ĭ.-Th.). Este gesto denota orgullo. Cf. Ant. Pal. V
92, 216, 217, 299, 300, etc. Las mascaras 1 y 3 de la serie de jovenes
protagonistas de la lista de Polux ostentan esta caracteristica. Al personaje
portador de la mascara num. 1 se le aplica, ademas, el adjetivo
gymnastikos. Este calificativo tambien le cuadra a Eutidemo.
!7 Cf. supra, ā. II 31,
18 Una situacion analoga en Luc., Dial. cort. X.
19 Asi se llamaba la concubina de Aristoteles, madre de Nicomaco.
286 ALCIFRON: áCARTASâ
habituales placeres de una noche20. Sus lecciones son pura
charlataneria, humo fatuo y dinero perdido en balde por
vosotros, los jovenes, pobre insensato. .Crees que un sofista
se diferencia tanto de una cortesana? Quiza tan solo
en el hecho de que uno y otro intentan persuadir por distintas
vias, ya que el objetivo comun a ambos es conseguir
ganancias. Nosotras somos un tanto mejores y mas
pias, pues no afirmamos que los dioses no existen y, encima,
depositamos nuestra confianza en unos clientes que
juran amarnos. No consideramos licito que los hombres
tengan relaciones sexuales con sus hermanas y madres, ni
tampoco con las esposas de otros. Quiza, porque ignoramos
de donde proceden las nubes o cual es la naturaleza
de los atomos, por tal motivo nos juzgas inferiores a los
sofistas. Sin embargo, yo, en persona, he frecuentado su
escuela y he hablado con muchos de ellos. Pues bien, ni
uno solo, cuando esta con una cortesana, suena con tiranias
ni trama revoluciones, sino que, por el contrario,
permanece tranquilo y profundamente borracho, estirando
lo que puede el momento de levantarse hasta la tercera
o cuarta hora. Ademas, nosotras no educamos a los jovenes
de peor manera que ellos. Anda, compara, si lo crees
conveniente, entre Aspasia, la cortesana2i, y Socrates, el
sofista22. Decide cual de los dos fue mejor educador. Ve20
Cf. L u c ., Dial. cart. X.
21 El ejercicio de esta profesion por parte de Aspasia no esta confirmado
historicamente. Sobre sus dotes excepcionales y tiernas relaciones
con Pericles, cf. P l u t a r c o , Vita Peric. 24.
. 22 Este calificativo no es aplicable a Socrates, quien fue un acerrimo
contrincante de las ideas y metodologia empleadas por el movimiento
sofistico. Aqui esta utilizado con un valor despectivo y generalizante,
reflejando una vision popular de la cuestion.
LIBRO IV 287
ras que Pericles fue discipulo de ella, Critias23, en cambio,
de el. Eutidemo, aleja de ti esta locura y esta severa
actitud, amor mio. No hay derecho a que unos ojos como
los tuyos esten tristes. Retorna a tu amada, como solias
hacer muchas veces viniendo del Liceo24, cubierto de
sudor, para que, tras haber bebido un poco, consigamos
mutuamente el hermoso objetivo del placer. En estos momentos
yo te parecere a ti particularmente sabia. La divinidad
no concede un largo espacio de existencia25. No la
dejes, pues, escapar, malgastandola en adivinanzas y palabrerias.
Adios.
8
De Simalion a Petale
Con razon te tomas a broma mi amor, si crees que
te produce un cierto placer, o es un motivo de presuncion
ante algunos de tus clientes, el hecho de que rondo continuamente
tu puerta y les doy lastima a los criados portadores
de mensajes, a los que son mas afortunados que yo.
Sin embargo, aunque se que es contraproducente para mi
el obrar asi, has de saber que yo me estoy comportando
como pocos de los que ahora te frecuentan se comportarian,
en el caso de que fuesen abandonados por ti. Creia
que el vino puro, que anteayer por la tarde tome en consi23
Aristocrata, hombre de letras y conocido oligarca ateniense que
formo parte del gobierno de los Treinta (404-403 a.C.).
24 Gimnasio situado en la parte oriental de Atenas. Tomo el nombre
de un templo cercano dedicado a Apolo Licio.
25 Estas afirmaciones son de corte epicureo.
288 ALCIFRON: áCARTASâ
derable cantidad en casa de Eufronio26, seria un remedio
para mi, pues confiaba en que precisamente me alejaria
las preocupaciones durante la noche. Sin embargo, su efecto
fue de signo contrario. Pues acrecento mi pesar hasta
el punto de que, con mis llantos y gemidos, suscite la
compasion de los mas considerados y la risa de los restantes.
Me queda un pequeno recuerdo y un consuelo que
ya se esta marchitando: la corona27 que, arrancandola de
tus propios cabellos, me arrojaste durante la penosa discusion
que sostuvimos durante el banquete, para dar a entender
que te causa desagrado todo lo que procede de mi.
Si esto te produce placer, disfruta a fondo de mi cuidado
y, en el caso de que te resulte grato, cuentaselo a los que
ahora son mas felices que yo, pero que dentro de poco
sufriran, al ser tratados de la misma manera. Ruega que
Afrodita no te haga pagar tu altivez. Cualquier otro te
escribiria insultos y amenazas. Yo, en cambio, en tono de
peticion y de suplica, porque te amo, Petale, para mi perdicion.
Temo que, si el mal aumenta, imite a alguno de
los que fueron desafortunados en sus quejas amorosas28.
26 P l in io (Hist. nat. XIV 19, 24) nos habla de un personaje que responde
a este nombre y que es una autoridad en materia de vinos. Como
es sabido, esta bebida se consumia ordinariamente mezclada con agua.
Cuando el amante esta desesperado suele recurrir al producto alcoholico
puro, para emborracharse a conciencia y olvidarse de sus males. Esta
practica se convierte en un lugar comun. Cf. T e o c r it o , Idilios II 152,
XIV 18; M e n a n d r o , La posesa, fr. 3 = 224 K o c k , y A ni. Pal. V passim.
27 Coronas de mirtos y cintas eran accesorios habituales en los comensales.
Estos adornos florales se vendian en un sector del agora. Cf.
A r is t o f a n e s , Tesmoforiantes 448, 457-58. La ofrenda de una guirnalda
de flores encierra una simbologia amorosa claramente reflejada en la
Ant. Pal. V 92, 145 y 191..
28 El suicidio por amor tiene un ilustre precedente en Safo. Este teLIBRO
IV 289
9
De Petale a Simalion
Me gustaria que la casa de una cortesana se pudiera
mantener con lagrimas. En ese caso yo viviria esplendidamente,
disfrutando del abundante llanto que tu derramas.
En cambio, lo que ahora necesito es dinero, vestidos,
adornos y servicio. De estas cosas en su totalidad depende
mi medio de vida. Pues no tengo en Mirrinunte29 una pe- 2
quena heredad ni beneficios de las minas de plata30, sino
unas modicas retribuciones31 y estas gratificaciones en forma
de quejas y de gemidos de parte de unos estupidos
amantes. Despues de estar tratandote durante un ano, estoy
harta: tengo la cabeza sucia por no haber visto durante
este tiempo ni siquiera una gota de unguento y siento
verguenza ante mis amigas por llevar un vestidillo de
Tarento32 viejo y harapiento. Por tanto, !ojala me suceda
algo bueno! Ademas, .de donde crees tu que sacaria 3
yo para vivir estando sentada a tu lado? Vamos, .lloras?
Pues ya dejaras de llorar dentro de poco. Yo, en cambio,
me morire de hambre tan santamente, si no existe un tipo
ma, por su dramatismo, ha tenido una gloriosa descendencia literaria.
Cf. las amenazas que figuran supra, en las cartas I 11 y II 25.
29 Lugar situado en la costa oriental de Atica;
30 Se refiere a las de Laurion, al S. del Atica.
31 El importe que se debia pagar a la cortesana se llamaba misthdma
(A t e n , XIII 581a) y estaba regulado por el agoranomo.
32 Los tejidos de Tarento eran muy apreciados por su finura y por
el color de la purpura con que eran tenidos. Ignoramos si estaban hechos
con el byssus de la pinna o si trabajaban tambien otras materias
textiles. Hay numerosos testimonios sobre su calidad: M e n a n d r o , El arbitraje
313; Luc., Dial. cort. VII; F il o s t r a t o , Epist. 22; E l ia n o , Epist.,
fr. 12; A r is t e n e t o , I 25, etc. Cf. supra, ā. I 6.
290 ALCIFRON: áCARTASâ
que me mantenga con sus obsequios. Me causan extraneza
tus lagrimas, ya que me resultan insinceras. Por Afrodita,
nuestra patrona, dices que me amas, buen hombre, y pretendes
que la persona amada tenga trato contigo, pues sin
4 ella no puedes vivir. .Y que? .No hay menaje en tu casa?
[...] .No puedes conseguir alguna joya de tu madre
o algun dinero de tu padre33? !Dichosa Filotide! A ella
la miraron las Gracias con ojos mas benevolos34. Menudo
amante encontro en Meneclides, quien a diario tiene
una atencion con ella. Evidentemente es mejor que llorar.
5 Yo, desdichada de mi, no tengo un enamorado, sino un
quejica. Y encima, me envia guirnaldas y rosas, como si
se tratase de alguien que ha muerto intempestivamente, y
afirma pasarse la noche entera gimiendo.
En el caso de que traigas algo, ven sin llorar. Si no,
culpate tu mismo, pero no a mi.
10
De Mirrina a Nicipe
Difilo35 no me hace caso, en cambio esta totalmente
entregado a la desvergonzada de Tetale. Hasta las Adonias36
me frecuentaba ocasionalmente con el fin de diver33
Literalmente dice: áalgunos creditosâ. Es decir, conseguirlos mediante
un documento falso. Cf. Luc., Dial, cort. XII 1.
34 Cf. supra, ā. I 51.
35 Autor comico de la Nea. ¡
36 Fiesta anual durante la cual se lloraba la desaparicion de Adonis.
Este personaje, hijo de Mirra, es el protagonista de un mito muy difundido
por el Mediterraneo oriental. Representa el espiritu de la vegetacion
anual. Su vinculacion con Afrodita y Persefone .divinidades con las
que comparte su existencia durante varios meses. simboliza la semilla
que permanece oculta bajo la tierra durante un tercio dei ano.
LIBRO IV 291
tirse y, tambien, para pasar la noche juntos, pero incluso,
entonces, mostrando cierta indiferencia y dejandose querer.
La mayoria de las veces, venia guiado hasta aqui por
Helix, cuando estaba borracho. A este, por estar enamorado
de Herpilide, le gustaba estar un rato en nuestra compania.
Sin embargo, esta claro que ahora no quiere en
absoluto encontrarse conmigo. Durante cuatro dias seguidos
ha estado de juerga en el jardin de Liside con Tetale
y tambien con el maldito Estrongilion, quien le ha proporcionado
esta amante por estar algo enfadado conmigo.
Cartas, recados con las criadas y cuantas cosas suelen hacerse
en estas circunstancias fueron en vano: ningun provecho
obtuve de ellos. A mi modo de ver, a causa de
estas gestiones el se da mas importancia y me trata con
mayor desprecio. Por tanto, lo unico que me queda por
hacer es cerrarle la puerta y rechazarlo, en el caso de que
venga a mi, en un determinado momento, con idea de pasar
la noche juntos (si alguna vez quiere encelar a Tetale).
Habitualmente el orgullo se vence con la indiferencia37.
Si no consiguiera nada por este camino, tendria que recurrir
a algun remedio mas potente, como se suele actuar
con los que estan gravemente enfermos. Pues seria terrible
esto: quedar privada de sus retribuciones y, ademas, ser
un hazmerreir para Tetale. Tu tienes un filtro38, segun dices,
que probaste en muchas ocasiones durante tu juventud.
Necesito una cura tal que lo sane de su orgullo excesivo
y tambien de su inclinacion por la bebida. Procurare
reconciliarme y dejare caer mis lagrimas de modo convincente.
Luego le dire que le conviene estar atento a Ne-
37 Estrategia amorosa por parte de Mirrina. Una exposicion mas completa
de esta cuestion en IV 16.
38 Sobre este tema, cf. T e o c r ., idil. II.
292 ALCIFRON: áCARTASâ
mesis39, si me desprecia a mi que tanto le amo, y otras
historias de este genero que me inventare. En consecuencia,
terminara por volver, sin duda alguna, al sentir compasion
de mi, que me consumo por el. Dira que es hermoso
acordarse del tiempo pasado y de nuestras relaciones,
inflado de orgullo, el muy perdido. Y Helix colaborara
conmigo. A este fin Herpilide se desnudara en su honor.
En verdad los filtros suelen ser de dudoso resultado
y pueden llevar a la perdicion. Poco me importa. Pues es
preciso que el viva para mi o que muera para Tetale.
11
De Meneclides a Euiicles
Se ha marchado la hermosa Baquide40, querido Euticles,
se ha marchado definitivamente, dejando tras de si
un reguero de lagrimas y el recuerdo de un amor tan dulce
entonces como amargo ahora. Jamas me olvidare de
Baquide. Ese momento no llegara. ; Cuanta comprension
me mostro! No se equivocaria quien la considerase a ella
como un prototipo ejemplar de la condicion de cortesana.
A mi modo de ver, si las heteras de todo el mundo se
reunieran y erigiesen una estatua suya en el santuario de
Afrodita o de las Gracias, le tributarian un merecido honor.
Ciertamente, el rumor por todos propalado de que
son malvadas, infieles, interesadas, pendientes siempre de
quien les paga y causantes de males a los que las frecuentan
quedaria probado como una injusta calumnia en lo
39 Cf. supra, n. IV 15.
40 Cf. suprat n. IV 4.
LIBRO IV 293
que atane a Baquide. Hasta tal punto ella quedo al margen
de esta mala fama generalizada, gracias a su modo
de ser. Tu conoces a ese medo que desembarco aqui procedente
de Siria y que se desplazaba con gran cantidad
de servicio y enorme boato, prometiendo eunucos, esclavas
y ciertos atavios exoticos. Pues bien, Baquide no accedio
a sus deseos cuando el la cortejo, sino que preferia
dormir debajo de una prenda mia vulgar y corriente41. Y
mientras que se contentaba con los modestos regalos enviados
por mi, ella rechazaba esplendidos presentes, propios
de un principe oriental. .Que mas podria contarte?
!Como echo a cajas destempladas a aquel comerciante
egipcio que le ofrecio tanto dinero! Estoy seguro de que
jamas existira alguien mejor que ella. Alguna deidad la
doto de un temperamento demasiado noble para un medio
de vida ingrato.
Ella se ha marchado, tras haberme abandonado para
siempre. De aqui en adelante, Baquide dormira sola. !Que
injusticia, veneradas Moiras42! Pues seria preciso que yo
ahora .como entonces. me recostara a su lado. Sin embargo,
sigo viviendo, pruebo bocado y converso con mis
amigos. Pero ella ya nunca me mirara con sus ojos luminosos,
cuando sonreia, ni contenta y feliz pasara las no41
El termino griego empleado, khlaniskion, indica que se trata de
un manto o capa de lana fina. Las personas de escasos medios economicos
usaban este tipo de prenda como cobertor. Recuerdese el testimonio
de Socrates. Cf. P roper cio, I 8, 33-36.
42 Eran unas divinidades temibles, relacionadas con el destino humano
y revestidas de unos rasgos siniestros. Hesiodo las hace hijas de la
Noche y las presenta como tres hermanas cuyos nombres son Cloto (la
que hila), Laquesis (la que asigna el lote) y Atropo (la inflexible). Representan
el tema topico de las áhilanderasâ.
294 ALCIFRON: áCARTASâ
ches en medio de aquellas amables caricias43. Hasta hace
poco, !que cosas me decia y como me contemplaba!
; Cuantas sirenas anidaban en sus charlas44, cuan dulce y
puro fluia el nectar de sus besos! La Persuasion se asentaba
.segun yo creo. en sus labios45. Ella seducia a todo
el mundo como si tuviera en su poder el cinturon magico
46, por haber acogido a Afrodita en compania de
las Gracias47. Enmudecieron las cantinelas que acompanaban
a los brindis y tambien la lira tanida por unos dedos
marfilenos enmudecio. Ella, objeto de atencion de todas
las Gracias, yace convertida en una piedra muda y
unas cenizas. En cambio, Megara, una vulgar mujerzuela
48, disfruta de la vida y eso que desvalijo tan despiadadamente
a Teagenes49 que el desdichado, poseedor de un
patrimonio muy considerable en sus origenes, se vio obligado
a marcharse, echando mano de una clamide50 y de
un escudo, para ganarse la vida como mercenario. Sin embargo,
Baquide, que amaba a quien la amaba, ha muerto.
Querido Euticles, me encuentro mejor desde que te he
43 Sobre este sustantivo (kolasma) hay numerosas conjeturas y posibilidades
de significado. Hemos escogido un vocablo que respete el contexto.
44 Uso metaforico para expresar una enorme capacidad de seduccion,
como las sirenas odiseicas. Cf. Aristen., I 1.
45 Cf. supra, n. Ill 121.
46 Meneclides se refiere al poder que los antiguos le conferian al cinturon
de Afrodita, capaz de inspirar amor a todos por la mujer que lo
llevaba. Hera se lo pide a su duena para seducir a Zeus (Iliada XIV
214 ss.). Cf. Ant. Pal. II 101 y V 121.
47 Cf. supra, ā. I 51.
48 Cf. supra, ā. II 59.
49 Cf. Ill 14. Luciano (La travesia 6) tambien zahiere la rapacidad
de las cortesanas.
50 Especie de capote, propio de !os soldados.
LIBRO IV 295
hecho participe de mis penas. Hablar y escribir sobre ella
me resulta muy reconfortante, pues nada me ha quedado
de su persona, salvo el recuerdo. Adios.
12
De Leena a Fiiodemo
Durante la celebracion de los Misterios he visto a tu
joven esposa51, vestida con un bello traje veraniego. Por
Afrodita, te compadezco, desdichado amigo. !Como debes
sufrir durmiendo con esa tortuga! La piel de esta mujer
es de color bermellon puro. !Que grandes bucles le pendian,
en nada parecidos con los cabellos de lo alto de su
cabeza! !Que cantidad de emplasto llevaba encima! !Y nos
critican a nosotras, las cortesanas, porque nos componemos!
Ademas, llevaba una gran cadena. En efecto, merece
vivir entre cadenas, pero no de oro, pues tiene la cara
de un fantasma. !Que tamano el de sus pies, que anchos,
que desgarbados! !Ay, que cosa debe ser abrazarla desnuda!
Encima me parece que le huele mal el aliento. Nemesis52,
senora nuestra, yo elegiria mejor dormir con un sapo.
Prefiero mirar abiertamente a una Quimera53 que con
la cadena y las ajorcas [...].
51 En esta carta se plantea la rivalidad existente entre una cortesana
y una recien casada. El retrato que Leena hace de esta ultima es despiadado.
52 Cf. supra, ā. IV 15.
53 Animal monstruoso nacido de la union de Tifon y de Equidna,
Tenia cabeza de leon, cuerpo de cabra y la parte trasera de serpiente.
296 ALCIFRON: áCARTASâ
13
[De una cortesana a una joven amiga]
[...] a un terreno de su amante, que dista unos veinte
estadios54 de la ciudad, diciendo que le debia un sacrificio
a las Ninfas. Aquello es una especie de prado o jardin.
Hay un insignificante trozo de tierra cultivable a lo
largo de la casa, el resto es cipreses y mirtos. En realidad,
querida amiga, se trata de una pequena propiedad, digna
de un hombre mujeriego y no de un campesino.
Desde el principio nuestra excursion hacia alli fue divertida,
pues, unas veces, nos gastabamos bromas entre nosotras
o sobre nuestros amantes y, otras, nos reiamos ante
las narices de los que nos salian al paso. El calavera de
Nicias, surgiendo no se de donde, nos dijo: á.A donde
os encaminais todas juntas? .A quien le vais a dejar seco
su campo? !Dichoso el lugar al que os dirigis, pues tendra
tantos higos55...! A este le despejo Petale, burlandose
de el de forma grosera. Nicias replico con un gesto despectivo56
y, tras tacharnos de depravadas, desaparecio de
nuestra vista. Nosotras ibamos arrancando espinos de fuego
y recogiendo retonos y anemonas. Llegamos muy pronto.
El camino transcurrio sin que nos dieramos cuenta
gracias a la diversion, de forma que lo recorrimos mas
rapidamente de lo que pensabamos.
Enseguida nos dedicamos al sacrificio. Algo alejada de
la casa habia una masa rocosa, cubierta en su parte alta
54 Unidad de medida itineraria que equivale a unos 180 m. aproximadamente.
55 Juego de palabras de doble sentido. Popularmente el vocablo áhigo
â servia para designar el organo sexual femenino.
56 Literalmente dice: ános escupioâ. Cf. supra, ƒÅ. II 14.
LIBRO IV 297
por laureles y platanos. En ambos lados florecian unas
matas de mirto y una hiedra que, adherida solidamente
a la piedra, rodeaba todo el conjunto formando una especie
de entramado. De aqui manaba una agua purisima57.
Bajo los salientes petreos estaban unas estatuas de Ninfas
y un P an 58 que se inclinaba como para mirar a las Nayades59.
Enfrente de este conjunto improvisamos un altar
y, luego de haber colocado sobre el algo de lena y las
tortas para el sacrificio, les ofrecimos una gallina blanca;
despues hicimos una libacion a base de miel y leche, encendimos
el incienso con un poco de fuego y, tras invocar
con numerosas plegarias a las Ninfas y no menos a
Afrodita, pedimos que nos concedieran una buena cosecha
de amantes.
Desde este momento estabamos ya dispuestas para el
festin. Melisa propuso: áVayamos a casa y ocupemos
nuestros puestos para comer.â Yo replique: áNi hablar,
en nombre de las Ninfas y de este Pan, pues tu puedes
observar cuan enamoradizo es. Ciertamente veria con gusto
como nosotras nos banqueteamos aqui. !Eh, mira como
este lugar bajo los mirtos y su entorno estan banados de
rocio y tapizados de amables flores! Yo preferiria recos
tarme sobre esta hierba mejor que encima de aquellos tapetes
y suaves cubiertas. Por Zeus, en verdad que las comidas
aqui en medio de los alicientes del campo y ai aire
libre resultan mas gratas que las que se preparan en la
ciudad.â áSi, si, tienes razonâ, dijeron. Seguidamente, y
despues de cortar algunas de ellas unas ramas de tejo, y
57 Tipica descripcion de un locus amoenus.
58 Cf. supra, ā. II 21.
59 Diosas menores bajo cuya advocacion estaban todo tipo de fuentes,
rios y lagos.
298 ALCIFRON: áCARTASâ
otras, unas de mirto, extendimos los propios vestidos e improvisamos
entre todas un lecho. El suelo resultaba blando
gracias al trebol y al meliloto. En medio de nuestro circulo
algunos jacintos y flores de varios colores alegraban
nuestra vista. Unos ruisenores, posados en unos brotes de
aquella estacion, trinaban de una forma grata y armoniosa.
Las gotas que se deslizaban apaciblemente de la roca,
a modo de exudacion, proporcionaban un suave rumor
que concordaba con nuestra comida primaveral. El vino,
muy dulce y abundante, no era del pais, sino italiano, del
tipo del que tu dices que has comprado seis jarras en
Eleusis60. El punto de los huevos era tal que estos temblaban
como las nalgas de Trialide61. Habia tambien unas
tajadas de un cabrito muy tierno y unos pollos caseros.
Luego, variados postres de leche, unos elaborados con miel
y otros fritos (creo que llaman a estos ácalostrosâ y águsanos
â), y cuantos frutos proporciona el campo en esta
epoca del ano.
Despues de esto, las rondas de copas fueron pasando
sin interrupcion, ya que ni siquiera se habia determinado
el numero de brindis. Y como no se habian establecido
de una manera conveniente unas reglas sobre la cantidad
de bebida, se cometieron excesos por la asiduidad. En efecto,
nos ibamos empapando con tragos pequenos, pero continuos62
E Alli se encontraban Crumation de Megara, que
60 Ciudad situada en una fertil llanura al NO. de Atenas. Este nucleo
urbano fue famoso por ser la sede del culto de las diosas Demeter
y Persefone, en cuyo honor tenian lugar diversas e importantes festividades.
61 Cf. IV 14, 4-6.
62 El banquete griego respetaba un rigido ritual que se iniciaba con
la designacion del simposiarca. Este comensal debia establecer todas las
normas referentes a la bebida. En este caso, por no existir un acuerdo
LIBRO IV 299
tocaba la flauta y Simique, que entonaba canciones amorosas,
siguiendo la melodia. Las Ninfas de la fuente estaban
complacidas. Cuando Plangon levantandose del suelo
empezo a bailar y a mover sus caderas, poco le falto a
Pan para saltar desde la roca sobre sus nalgas. Al instante
la musica se apodero de nosotras y, por estar algo
bebidas, pensabamos en eso ... tu sabes a que me refiero.
Nosotras acariciabamos las manos de nuestros amantes
con delicadeza para relajar las articulaciones de sus dedos
y nos entregabamos a jugueteos amorosos por estar en
compania de Dioniso. Una tendida boca arriba se dejaba
besar y tocar sus pechos y, simulando que se habia vuelto
torpemente, apretaba fuertemente las ingles de su companero
con sus nalgas. Mientras, se habian enardecido tanto
los deseos de las mujeres como los de los hombres63. Por
tanto, despues de escaparnos furtivamente, encontramos
una espesura del bosque, a corta distancia, apta para servirnos
de talamo en medio de aquella borrachera. En este
punto hicimos un alto en nuestra bebida y nos dirigimos
con cierta displicencia hacia nuestros escondites. Asi pues,
una de nosotras trenzaba unas ramas de mirto y colocandoselas
sobre la cabeza, a modo de corona, gritaba: áQuerida
amiga, mira si me queda bien.â Otra con un manojo
de violetas exclamaba con admiracion: á!Que bien huelen!
â Una tercera, que llevaba en su regazo unas manzanas
tempranas64, las mostraba diciendo: áMirad esto.â
Otra tarareaba. Un quinta iba arrancando las hojas de las
previo, se sigue un metodo que emborracha particularmente. Cf, Eubulo,
fr. 45 Kock.
63 C f. A r i s t o f a n e s , Lisistrata 937 y 995.
64 Quiza se refiera a sus propios pechos. El termino ámanzanaâ con
el valor de ásenoâ esta ampliamente testimoniado. Cf. P seudo-Teocrito,
XXVII 50; Ant. Pal. V 60, 258, 290 y 291.
300 ALCIFRON: áCARTASâ
ramas y las mordisqueaba haciendose la distraida. Y lo
que es mas divertido: todas, tras habernos levantado, con
un identico objetivo, quisimos escondernos las unas de las
otras, pues los hombres, por su parte, se habian encaminado
dando un rodeo hacia el lugar escogido como cobertizo.
De esta forma, despues de haber hecho un trato con
Afrodita por un breve espacio de tiempo, se reanudo de
nuevo la bebida. Y nos parecia que las Ninfas ya no nos
miraban como antes, en cambio Pan y Priapo65 lo hacian
de manera mas propicia. Otra vez nos pusimos a comer:
aves capturadas con redes, perdices, unas uvas dulcisimas
conservadas en mosto y costillares de liebres. Luego, habia
almejas y canadillas traidas de la ciudad, caracoles del lugar,
setas de unos madronos y raices de chirivias, que
son muy digestivas, aderezadas con miel y vinagre. Y, ademas,
apio y lechugas66, manjares que comimos con particular
gusto. Te preguntaras de que tamano eran las lechugas.
Pues bien, habia en las inmediaciones un huerto y
cada una les dijimos a nuestras criadas: áArrancame esta
â, áPor Zeus, para mi esaâ, áNo, esa no, aquellaâ.
Unas eran grandes y de hermosas hojas, otras rizadas como
una cabellera ensortijada, unas terceras pequenas y
con unas hojas de un amarillo brillante. Se dice que a
Afrodita le gustan estas. Despues de esta contienda y de
haber satisfecho nuestro apetito, continuamos bebiendo jovialmente,
hasta que ni siquiera deseabamos ocultarnos las
unas de las otras y nos dabamos al placer sin ningun sen65
Es una divinidad de caracter obsceno, representada como un hombre
deforme, con un enorme falo en ereccion, encarnacion de la fuerza
fecundadora de la naturaleza. Su cuito en Grecia es tardio.
66 Ambas verduras estaban intimamente ligadas con el culto de Adonis
y Afrodita. Cf. M. Detienne, Les jardins d eAdonis, Paris, 1972.
LIBRO IV 3 0 1
tido del pudor. Hasta tal punto los brindis degeneraron
en bacanal. Odio al gallo67 de los vecinos. Su canto puso
punto final a nuestra orgia.
Me parecio normal que tu disfrutaras .al menos de
oidas. de nuestro banquete (pues fue esplendido y en
consonancia con una aventura amorosa), aunque tu no hayas
podido gozar de la fiesta. En verdad, queria describirte
cada cosa con todo detalle, !no faltaba mas! Si, en
realidad, has estado algo debil, procura mejorarte. Pero,
si estas en casa porque aguardas que venga el hombre
que amas, tienes toda la razon para quedarte. Adios.
14
De Megara a Baquide
Tu eres la unica en tener un amante al que quieres
tanto que no consientes separarte de el ni por un instante.
!Que fastidio, por Afrodita, nuestra patrona! Invitada por
Glicera, con mucha antelacion, a un sacrificio (pues nos
lo comunico cuando la celebracion de las Dionisias68), no
acudiste. Yo creo que, por culpa de el, no te permites
ni siquiera ver a tus amigas. Has sentado la cabeza y 2
amas a tu enamorado: !felicidades por tu buena suerte!
Nosotras, en cambio, somos unas prostitutas y unas desvergonzadas.
Tambien Filon tuvo un baston hecho de una
higuera69E En verdad, estoy enfadada, lo juro por la gran
diosa70. Estabamos presentes todas: Tetale, Moscarion,
67 Cf. supra, ā. II 2.
68 Cf. supra, ā. I 41.
69 Forma proverbial para dar a entender algo que no sirve para nada.
70 Demeter.
302 ALCIFRON: áCARTASâ
Tais, Antracion, Petale, Trialide, Mirrina, Crision y Euxipe.
Incluso Filumene, a pesar de que estaba recien casada
y vigilada celosamente, se incorporo, aunque algo tarde,
despues de haber dejado a su marido en la cama tan santamente.
Tu eres la unica entre nosotras que cultivas a tu
Adonis71, por miedo, tal vez, de que Persefone te lo arrebate,
una vez abandonado por ti, su Afrodita.
Nuestro banquete resulto estupendo (.por que razon
no habre de tocarte las fibras sensibles del corazon?) y
lleno de todo tipo de deleites: canciones, bromas, bebida
hasta el canto del gallo, perfumes, coronas, golosinas. Estabamos
recostadas a la sombra de unos laureles. Y solo
nos falto una cosa: tu persona. Pero nada de lo demas.
En muchas ocasiones nos hemos divertido bebiendo, pero
pocas tan agradablemente como en esta. Lo que proporciono
mayor distraccion fue una renida competicion que
se establecio entre Trialide y Mirrina acerca de las nalgas72,
sobre cual de las dos las tenia mejores y mas tersas.
Mirrina, la primera, se desato el cinturon .su tunic
a 73 era de seda. y empezo a mover sus caderas, que se
traslucian, temblorosas como un pastel de leche y miel.
Simultaneamente miraba hacia atras para observar su vaiven.
Luego, dejo escapar unos quejidos placenteros, como
si estuviese haciendo el amor, de forma que, por Afrodita,
yo me quede estupefacta. Trialide, sin embargo, no se
dio por vencida, sino que la aventajo en frescura, pues
dijo: áYo no competire a traves de velos ni me voy a an-
71 Cf. supra, ƒÎ. IV 36.
72 Sobre este tipo de concurso tenemos otros testimonios: A ten., XII
554C, y Anu Pal. V 35 y 36.
73 A r j s t o f . , Lisistr. 47-48, nos habla de tunicas muy transparentes
usadas por mujeres. Cf., tambien, Anl. Pal. V 104.
LIBRO IV 303
dar con miramientos, sino como si estuviera en un gimnasio.
Pues los subterfugios no le cuadran a este certamen.â
A continuacion se quito su vestimenta interior y arqueando
un poco la cadera exclamo: áMira mi piel que lozana
es, Mirrina, que nitida, que limpia de imperfecciones. Observa
estas sonrosadas caderas y la linea curvada que desciende
hacia los muslos. Mis nalgas no pecan ni por exceso
ni por defecto y tienen un par de hoyuelos en la
parte superior. Sin embargo, por Zeus, no tiemblan .afirmo
al tiempo que sonreia. como las de Mirrina.â Al instante,
puso en movimiento su trasero con una gran sacudida
y le imprimio un giro a todo el, de un lado para otro,
de forma ondulante, hasta el punto de que todas prorrumpimos
en aplausos y proclamamos a Trialide como vencedora.
Existieron tambien concursos de caderas y certamenes
de pechos [...] Nadie en absoluto se atrevio a competir
con Filumene, pues ella todavia no habia dado a luz y
estaba en un momento de plenitud fisica.
Pues bien, despues de haber pasado toda la noche en
vela, de haber hablado mal de nuestros amantes y de suspirar
por encontrar otros (en efecto, siempre resulta mas
grato tener un nuevo amor), nos pusimos en movimiento
estando ya algo bebidas. Durante nuestro camino de regreso,
seguimos tomando numerosos tragos y fuimos a parar
a casa de Deximaco en el Pasaje Dorado74, con el pretexto
de que ibamos hacia el sauzgatillo que esta cercano
a la casa de Menefron. Pues Tais esta enamorada de el
perdidamente y, por Zeus, con razon, ya que, hace muy
poco, el joven ha recibido la herencia de un padre rico.
Por esta ocasion te perdonamos tu gesto altivo. Durante
las Adonias organizaremos un festin en la casa del
74 Cf. supra, ā. Ill 14.
304 ALCIFRON: áCARTASâ
amante de Tetale, en el demo de Colito75. Ella esta preparando
al amado de Afrodita. Procura venir con tu jardincito76,
la figurilla y tu Adonis particular, al que ahora
cultivas, de manera que nos divirtamos bebiendo en
compania de nuestros amantes. Adios.
15
De Filumene a Criton
.Por que razon te atormentas a ti mismo escribiendome
tanto? Lo que necesito son cincuenta monedas de oro
y nada de cartas. Por tanto, si me amas, damelas. Pero
si amas mas al dinero, no me molestes. Adios.
E 1 6 .
De Lamia a Demetrio77
Tu me has permitido expresarme libremente, a pesar
de que eres un rey poderoso. Ademas, me has exhortado
75 Demo situado en la parte meridional de Atenas.
76 Se refiere a un curioso rito ligado con la historia de este personaje
mitico. Durante las fiestas de su nombre, en plena canicula, las mujeres
plantaban en diversos recipientes unas semillas de trigo, cebada, lechuga
e hinojo. Luego exponian estos ájardinesâ en el techo de sus
casas, donde germinaban en muy poco tiempo. Con la misma rapidez
se agostaban por el calor y, de esta manera, conmemoraban la prematura
desaparicion de Adonis. Cf. D etienhe, Les jardins..., pags. i 87
y sigs.
77 P l u t a r c o (Vita Demetrii 27) nos relata los amores de estos dos
personajes. Demetrio Poliorcetes (áel asediador de ciudadesâ) fue rey de
Macedonia y se distinguio por emplear sistematicamente maquinas belicas,
con el fin de conquistar plazas fuertes. En el ano 307 a.C., fue
recibido por los atenienses como un liberador. Murio prisionero del rey
Seleuco (336-283 a.C.). Cf., tambien, A t e n . , XIII 577C.
LIBRO IV 305
a mi, una hetera, a que te escriba y no has considerado
indigno tener contacto con mis cartas, al igual que conmigo
toda. Yo, Demetrio, mi senor, cuando de lejos te contemplo
y te escucho acompanado de lanceros, ejercitos,
embajadores y diademas, tiemblo y tengo miedo, si, por
Afrodita, y estoy turbada y me aparto, como si del sol
se tratase, para que no me ciegues los ojos. Entonces me
parece que tu eres realmente Demetrio, el sitiador de ciudades,
!Cuan fiera y hostil es entonces tu mirada! Yo desconfio
de mi misma y me pregunto: áLamia, .tu duermes
a su lado? .Tu le embelesas con la flauta durante toda
la noche? .Es a ti a quien ha enviado hace poco un mensaje?
.Te compara a ti con la cortesana Gnatena78? Luego,
a causa de mis ideas confusas, me callo y pido volver
a contemplarte'xn mi casa. Cuando vienes me arrodillo
ante ti. Y, cuando me besas apasionadamente entre tus
brazos, de nuevo me hago a mi misma reflexiones de signo
contrario: á.Este es el asediador de ciudades? .Este
es el que esta al frente de los ejercitos? .A este le tienen
miedo Macedonia, Grecia y Tracia? Si, por Afrodita, a
el precisamente lo asediare hoy con el son de mi flauta
y vere como se comporta conmigo.â
[...] mejor pasado manana, pues cenaras junto a mi
.te lo suplico. el dia de las Afrodisias79. Asi lo hacemos
todos los anos y tengo como objetivo ver si supero
con la presente a las celebraciones anteriores. En verdad,
te acogere de la manera mas amorosa y seductora que me
sea posible, en el caso de que tu me proporciones medios
78 Cf. Aten., XIII 579D-581C, 585A-B.
79 Fiestas que tenian lugar en Atenas a fines del mes de Posideon
(diciembre-enero) en honor de la diosa del amor. Tambien recibian este
nombre las celebraciones mensuales que con caracter privado organizaban
las cortesanas. Cf. S. Garcia Vazquez, áLas Afrodisias: una fiesta
de heterasâ (en prensa).
306 ALCIFRON: áCARTASâ
en abundancia. No he llevado a cabo todavia ninguna accion
que desmerezca de tus bondades, desde aquella noche
memorable, y eso, a pesar de que tu me incitas a servirme
de mi cuerpo como yo lo estime oportuno. Sin embargo,
yo me he comportado dignamente y no he tenido relaciones
con otros hombres. No desempenare mi oficio ni
te mentire, mi dueno, como hacen otras. Desde aquella,
ocasion, pocos son los que me envian recados, por Artemis,
ni intentan nada por respeto a tus asedios. Rapido
es Amor, oh rey, tanto para venir como para marcharse
volando. Cuando tiene esperanzas revolotea, pero cuando
estas se desvanecen, el suele dejar caer sus alas subitamente
arrepentido80. Por tal motivo un ingenioso expediente
es urdido por las que ejercen esta profesion: retrasar
el momento de satisfacer el deseo para reinar sobre los
amantes a traves de las ilusiones. Pero, respecto de ti, me
resulta imposible fomentar tardanzas, hasta tal punto tengo
miedo de perderte. En una palabra, nos es preciso unas
veces actuar, otras estar indispuestas o bien cantar, tocar
la flauta, bailar, preparar la comida, y arreglar la casa,
demorando unos placeres que de otra manera se consumirian
demasiado rapidamente, con el fin de que las mentes
de los enamorados, estando mas ardientes por el deseo
prendan mejor con las dilaciones, temerosos de que otro
impedimento de su buena suerte momentanea surja de
nuevo81.
Tal vez yo podria, oh rey, tomar precauciones y poner
en practica este genero de artificio con los demas, pero
80 Ant. Pa}. V 57, y A risten., II 1.
81 Tactica amorosa de la que ya se ha hablado en cartas precedentes.
En general el comportamiento de la hetera se caracteriza por la doblez
y el calculo en todas sus acciones.
LIBRO IV 307
seria incapaz de llevarlo a cabo contigo, ya que te portas
tan bien al ensalzarme publicamente y al declarar ante las
restantes cortesanas que yo aventajo a todas. Por las veneradas
Musas, contigo me resultaria imposible fingir. No
soy hasta tal punto de piedra. De forma que, si por darte
gusto, renunciase a todo e incluso a mi propia vida, yo
consideraria que el sacrificio es pequeno.
Estoy segura de que el acontecimiento sera muy celebrado
82, no solo en la casa de Teripidion, en donde me
dispongo a organizar la cena en tu honor con motivo de
las Afrodisias, sino tambien en toda la ciudad de Atenas,
por Artemis, y en toda Grecia. En particular, no cesaran
de denigrar nuestros banquetes en las regiones montanosas
del Taigeto83 y en sus yermas tierras los odiosos espartanos,
al medir tu forma humana de entender la vida con
el rigido codigo de Licurgo84, hasta el punto de que los
zorros de Efeso pareceran ser autenticos hombres85. Pero
que ellos se vayan a paseo, senor. Tu acuerdate de guardarme
libre de compromiso el dia de la cena. La hora,
la que tu elijas. La que quieras sera la mejor. Adios.
82 P l u t ., Vit. Dem. 27, alude a la suntuosidad de esta celebracion.
83 Cadena montanosa situada entre la Laconia y la Mesenia.
84 Legendario legislador espartano, a quien se le atribuye la realizacion
de una serie de reformas politicas, militares y sociales.
85 El significado de esta frase de corte proverbial no es muy claro.
Quiza se pueda relacionar con un pasaje paralelo de A ristofanes (La
paz 1189-1190).
3 0 8 ALCIFRON: áCARTASâ
17
De Leontion86 o Lamia
A mi modo de ver, no hay nada mas desagradable que
un viejo que se las da de joven. Como si lo fuera, me
trata ese Epicuro87, que me censura todo, sospecha de todo,
me escribe cartas sin pies ni cabeza y me echa de su
2 Jardin88. Por Afrodita, ni aunque el fuera un Adonis
.ya esta cerca de los ochenta anos. yo le soportaria
por estar lleno de piojos, achacoso y cubierto de un vestido
forrado de vellones muy gruesos en lugar de pano89.
.Durante cuanto tiempo podria alguien soportar a semejante
filosofo? Que se guarde para el sus Principales maximas
sobre la Naturaleza y su retorcido Canon90 y, en
cambio, que a mi me deje ser duena de mi persona de
una forma natural y estar libre de coleras e insolencias.
3 Tal es, en realidad, Lamia, el asediador de cabellos blan86
Esta cortesana fue amante de Epicuro y concubina de Metrodoro.
Cf. D jo g e n e s L a e r c io , X 6-7, 23. De nuevo el estamento de los filosofos
sale mal parado.
87 Sobre la personalidad un tanto controvertida de este filosofo recomendamos
el sugestivo libro de C. G a r c ia G u a l , Epicuro, Madrid,
2.a ed., 1983, donde se subraya la trivializacion sistematica de su doctrina
durante siglos y la tergiversacion de que ha sido objeto su pensamiento.
La carta de Alcifron esta inmersa en una corriente de tradicion
denigratoria, compartida, eso si, con las restantes escuelas filosoficas.
88 El kepos estaba cercano al Dipilon. Distaba poco de la casa donde
se reunian y convivian los discipulos.
89 Acerca de su indumentaria, cf. iex. Suda, s.u. Epikouros.
90 Son titulos de obras epicureas. El primero, sin embargo, sintetiza
el nombre de dos tratados independientes: Sobre la Naturaleza y las Maximas
capitales.
LIBRO IV 309
quecinos91 que yo tengo y no, como tu Demetrio, un asediador
de ciudades. Mas, .acaso es posible conseguir la
serenidad de animo al estar en su compania? El pretende
ser Socrates, se las da de ingenioso, practica la ironia, y
cree que Pitocles92 es un Alcibiades93 y que yo debo comportarme
como Jantipa94. Finalmente, poniendome en camino
hacia cualquier lugar, huire de tierra en tierra con
tal de no soportar sus incesantes cartas.
El ya se ha atrevido a la cosa mas terrrible y mas intolerable
de todas. Por tal motivo te escribo, porque quiero
recoger tu opinion sobre lo que debo hacer. Tu conoces
al bello Timarco95, del demo de Cefisia96. No niego que
he tenido relaciones intimas con el joven desde hace tiempo.
A ti te dire la verdad, Lamia: fue mi primera experiencia
amorosa. El me hizo perder la virginidad, cuando
yo era su vecina. Desde aquella ocasion no ha dejado de
enviarme toda clase de regalos: vestidos, joyas y esclavos
indios de ambos sexos. Del resto me callo. Incluso se adelanta
a las estaciones en los detalles mas insignificantes,
para que nadie disfrute de las primicias antes que yo.
Pues bien, respecto de un amante de este tipo el filosofo
me dice: áCierrale la puerta y no dejes que se te acer95
Juego de palabras que no se puede reproducir en castellano. Los
epitetos atribuidos a Demetrio y a Epicuro son muy parecidos por su
forma fonica, pero tiene un significado muy distinto.
92 Joven con quien Epicuro tuvo relaciones amorosas. Cf. Luciano,
Acerca de la muerte de Peregrino 43, y Diog. Laerc., X 5.
93 Discutido y discutible politico ateniense, sobrino de Pericles y discipulo
de Socrates.
94 Esposa de Socrates.
95 P l u t a r c o (Adv. Colot. 17) menciona a un epicureo llamado asi.
96 Demo situado al NE. de Atenas y en una zona regada por el rio
Cefiso. Este lugar fue la cuna de Menandro.
3 1 0 ALCIFRON: áCARTASâ
que.â .Con que terminos, crees tu, que lo llama? No ciertamente
con los propios de un ateniense o de un filosofo
[...], sino mas bien con los de uno que llega por primera
vez a Grecia desde la Capadocia97.
Si la ciudad de Atenas fuera epicurea totalmente, por
Artemis, yo, por mi parte, pondria a todos sus habitantes
en un platillo y un brazo .mejor dicho, un dedo. de
Timarco en el otro, <y ni aun asi el fiel de la balanza
se inclinaria a favor de aquellos). .Tu que me dices, Lamia?
.Acaso no es verdad esto? .No es justo cuanto digo?
En nombre de Afrodita te lo pido. No me vengas con
afirmaciones como estas: áPero es un filosofo muy ilustre
y tiene muchos amigos.â Que coja incluso lo que poseo
y que le de lecciones a otros. Su prestigio no me reconforta
en absoluto. Concedeme, Demeter, lo que yo quiero,
esto es, a Timarco. Tambien por mi causa el pobre muchacho
se ha visto obligado a abandonarlo todo: el Liceo,
su propia juventud, sus companeros de efebia y la participacion
en asociaciones de amigos. Y, encima, vivir a su
lado, adularlo y entonar el canto de sus vanas Maximas.
Este Atreo98 le dice: áAlejate de mi terreno de caza y no
te acerques a Leontion.â Como si aquel no pudiera decir
con mas justicia: áEres tu quien no debe aproximarse a
la que es mia.â A pesar de que es joven, soporta a un
viejo rival, llegado despues que el. En cambio, Epicuro
no cede ante el que tiene mejor derecho. .Que debo hacer,
Lamia? Por los dioses te lo suplico. Te juro por los
misterios y por la cesacion de mis males, que cuando
97 Los habitantes de esta region del Asia Menor tenian mala reputacion.
98 Personaje mitico, hijo de Pelope e Hipodamia, autor de atroces
crimenes. Agamenon y Menelao fueron descendientes suyos.
LIBRO IV 311
pienso en la separacion de Timarco, al punto me quedo
helada y el sudor me llega hasta las extremidades y el corazon
me da vuelcos".
Acogeme en tu casa, te lo pido, por unos dias y conseguire
que este se de cuenta de que bienes disfruta al tenerme
en el hogar. El no soportara el golpe, estoy segura.
Enseguida me enviara como embajadores a Metrodoro,
Hermarco y Polieno l0‹. Cuantas veces, crees tu, que yo
he ido ante el en privado y le he dicho: á.Que haces,
Epicuro? .No sabes que Timocrates, el hermano de Metrodoro,
te pone en ridiculo por estas cosas en las reuniones,
en los teatros y ante los demas sofistas?â Pero, .que
se puede hacer con el? Carece de dignidad, en lo que respecta
al amor. Yo, a mi vez, sere en cierta medida semejante
a el y no abandonare a mi Timarco. Adios.
¡ ¡ 18 '¡
De Menandro a Glicera 101
Te prometo, por las diosas de Eleusis 102 y por sus Misterios,
por los que yo he jurado muchas veces ante sus
efigies, Glicera, estando los dos solos, que, no por darme
importancia ni porque quiera separarme de ti, te digo de
palabra y por escrito lo que sigue. .Que cosa me resultaria
a mi agradable lejos de ti? .Que podria ser mas exul-
99 Descripcion de ias manifestaciones fisiologicas del amor. Los conocidos
versos de Safo (fr. 2 D iehl) resuenan en este pasaje.
100 Los tres fueron discipulos de Epicuro.
101 Esta carta y la siguiente recrean una posible y muy discutida relacion
amorosa entre Menandro y una cortesana llamada Glicera. El
principio de la misiva recuerda un pasaje de La trasquilada (fr. 87
Ĭ.-Th.).
102 Demeter y Persefone.
3 1 2 ALCIFRON : áCARTASâ
tante que tu carino? Incluso nuestra extrema ancianidad
me parecera siempre una eterna juventud a causa de tu
caracter y de tu manera de ser. Ojala vivamos juntos durante
nuestros anos mozos y envejezcamos tambien unidos
y, por los dioses, muramos al mismo tiempo, pero dandonos
cuenta, Glicera, de que morimos a la vez para que
ningun tipo de resquemor baje al Hades con uno de nosotros
dos, motivado por la idea de que el superviviente
pruebe algunos otros placeres. Ojala no me sea dado ser
objeto de otras experiencias, si me faltas tu. Pues, en verdad,
.que otro bien podria ya quedarme?
Lo que me mueve a mi, ahora que estoy enfermo en
el Pireo (pues tu conoces bien mis habituales achaques,
a los que suelen tildar de molicie y afectacion mis detractores),
a enviarte este mensaje a ti, que estas en Atenas
a causa de las fiestas Haloas 103 en honor de la diosa, es
lo siguiente: he recibido de parte de Ptolomeo !(M, rey de
Egipto, una carta de invitacion en la que me pide con insistencia
y me intenta convencer de que vaya, prometiendome,
en terminos regios, átodos los bienes de la tierraâ,
como suele decirse, y no solo me lo ofrece a mi, sino
tambien a Filemon 105. Asimismo, me asegura que este ya
ha recibido la misiva. Por otra parte, el propio Filemon
me Ja ha enviado, quedando manifiesto que su invitacion
personal es mas convencional y menos cuidada en sus terminos
que la mia, puesto que Menandro no es su destinatario.
No obstante, este vera lo que le conviene hacer
y decidira a titulo personal. Yo, por mi parte, no tengo
103 Cf. supra, ā. II 77.
104 Ptolomeo Soter (367-283 a.C.) fue el primer rey de Egipto e iniciador
de la dinastia de los Lagidas. Esta invitacion hecha a Menandro
es recogida por P l in io (Hist. nat. VII 30-31).
105 Autor comico (360-264 a.C.), emulo y rival de Menandro.
LIBRO !V 313
que pedir asesoramiento. Pues tu, Glicera, has llegado a
ser y siempre seras mi punto de referencia, mi consejo
del Areopago l06, mi tribunal de la Heliea 107 y, en una palabra,
todo, si, por Atenea. Te mando, por consiguiente,
la carta del rey, de forma que te importunare por partida
doble: recibiras mi escrito y el de aquel. Quiero que tu
sepas lo que he decidido contestarle. No me entusiasma,
por los doce dioses 108, la idea de hacer un viaje por mar
y de marcharme a Egipto, un reino que esta tan alejado
y distante de casa. Pero ni aunque Egipto estuviese emplazado
en esta isla de Egina l09, tan proxima, ni aun asi
yo proyectaria, dejando a un lado el reino particular de
tu afecto, contemplar solo, sin tu presencia, un populoso
desierto en medio de una enorme multitud egipcia. Prefiero
estar al servicio de tus abrazos, cosa mas grata y
segura, que frecuentar las mansiones de satrapas110 y de
reyes. Pues el exceso de franqueza es algo peligroso, la
adulacion una practica despreciable y el exito un bien inseguro.
En cuanto a mi, no estoy dispuesto a perderme las
fiestas anuales de ios Coes nl, los espectaculos teatrales
106 Cf. supra, n. I 71.
107 Cf. supra, ā. II 53.
108 Los llamados olimpicos. Un altar en su honor se ha excavado
en ia parte norte del agora. Sus nombres son: Zeus, Posidon, Ares,
Apolo, Hermes, Hefesto Hera, Hestia, Atenea, Demeter, Artemis y Afrodita.
109 Pequena isla del golfo Saronico, cercana a Atenas,
110 Gobernador de una provincia dei Imperio persa,
ni Segundo dia de las Antesterias, fiestas que teman lugar en febrero
aproximadamente. En esta jornada habia concursos de bebedores. Los
ácoesâ, como su nombre indica, eran las vasijas utilizadas para escanciar
el vino. Como unidad de medida equivalian a unos tres litros y cuarto
aproximadamente.
3 1 4 ALCIFRON: áCARTASâ
de las Leneas 1l2, nuestro encuentro de ayer, los ejercicios
gimnasticos del Liceo i13 y la sagrada Academia114 a cambio
de unos vasos de Tericles m, copas, recipientes de oro
y todos los bienes que abundan en los palacios de aquellos.
Lo juro por Dioniso y por las baquicas coronas de
hiedra con las que prefiero ser coronado mejor que con
las diademas de Ptolomeo, ante la presencia de Glicera,
sentada en el teatro. Pues .donde podre ver una asamblea
y una votacion en Egipto? .Donde una multitud que ejerce
su libertad en plena democracia? .Donde unos tesmote
ta sl!6 coronados de hiedra en los cortejos sagrados en
honor de Dioniso? .Que recinto m? .Que eleccion? .Que
fiesta de las Ollas118? .Como vere el Ceramico, el agora,
los tribunales, la hermosa acropolis, las venerables diosas,
los Misterios, la vecina isla de Salamina, los estrechos,
Psitalia n9, Maraton 12‹, Helade entera aqui en Atenas, toda
la Jonia121, todas las Cicladasf22?
.Que me vaya a Egipto a cosechar oro, plata y riquezas,
dejando aqui estas cosas y a Glicera entre ellas? .En
112 Cf, supra, n. I 16.
113 Cf. supra, ā. IV 24.
114 Cf. supra, ā. II 31.
115 Celebre alfarero corintio, mencionado varias veces en la Nea. Cf.
Men., La pos., fr. 4= 226 Ko c k .
116 Colegio formado por seis miembros mas un secretario. Fue instituido
exclusivamente para tramitar asuntosE de jurisprudencia.
117 Zona del agora marcada por una cuerda embadurnada de bermellon
para delimitar el ambito de reunion de la asamblea.
i>8 Tercer dia de las Antesterias, consagrado a los difuntos.
119 Pequena isla del golfo Saronico, proxima a Salamina.
120 Llanura al NO. de Atenas, donde se celebro la batalla, que lleva
su nombre, contra los persas en el ano 490 a.C.
,2i Region costera del Asia Menor.
122 Archipielago def mar Egeo.
LIBRO IV 315
compania de quien gastare mi dinero? .Con Glicera, existiendo
de por medio tanto mar? .No seran para mi estos
bienes una especie de pobreza, al estar privado de ella?
Si llegase a mis oidos que ella ha transferido a otro nuestros
amores, dignos de veneracion, .acaso no tendrian para
mi todos los tesoros igual valor que la ceniza?
Cuando me muera me llevare conmigo las penas y, en
cambio, las riquezas yaceran a disposicion de los que sean
capaces de cometer acciones injustas. .Es tan importante
convivir con Ptolomeo, satrapas y otros tales en resonancia,
cuya amistad es insegura y su enemistad no exenta
de riesgo? En cambio, si Glicera se enfada conmigo, ea,
cogiendola en mis brazos le doy un beso. Y si continua
enfadada, mas la apretare. Y si esta profundamente apesadumbrada,
yo dejare caer unas lagrimas. Ante estas, sera
incapaz de soportar mi congoja y, finalmente, cedera,
pues carece de soldados, lanceros y centinelas: yo soy todo
para ella.
Tal vez sea una gran cosa y algo digno de admiracion
contemplar el hermoso Nilo. Pero, .no es tambien un
gran espectaculo el Eufrates? .Y el Danubio? .No lo son,
igualmente, de entre los grandes rios el Termodonte123,
el Tigris, el Halisi24 y el Rin? Si me dedico a verlos todos,
mi vida se ahogara entre sus aguas 125, al no poder
contemplar a mi Glicera. El celebre Nilo es, en efecto,
hermoso, pero esta infectado de alimanas y no es posible
ni poner un pie en el, ya que es una autentica trampa
por los grandes peligros que encierra. Ojala me sea dado
123 Rio de la Capadocia que desemboca en el Ponto Euxino.
124 Era el rio mas importante de Asia Menor. Tambien lo menciona
Luc., Dial. cort. IX.
125 Segun la tradicion Menandro habria muerto ahogado. Cf. O vid
io , Ibis 589. Aqui se trataria de una especie de premonicion.
316 ALCIFRON: áCARTASâ
tener un tumulo y una sepultura en mi propia tierra. Ojala
me sea posible, rey Ptolomeo, ser coronado siempre
con la hiedra atica y cantar en honor de Dioniso todos
los anos, junto al altar, y llevar a cabo los ritos mistericos,
y poner en escena una nueva obra en los concursos
anuales, y en medio de risas y diversiones, tomar parte
en la competicion temiendo por la derrota y, finalmente,
hacerme con la victoria.
Que a Filemon le vayan bien las cosas en Egipto y
que, incluso, se apropie de mi parte. El no tiene una Glicera
ni, quiza, es digno de semejante don. En cambio,
tu, mi pequena Glicera, ponle los arreos a la muia y ven
hacia mi volando, en cuanto terminen las Haloas m, te lo
suplico. Nunca he conocido un festival mas largo e inoportuno.
Perdoname Demeter.
No hay comentarios:
Publicar un comentario