domingo, 10 de noviembre de 2024

ALCIFRÓN CARTAS A CORTESANAS FRAGMENTO




 Alcifrón

(siglo π d. C. (?))

Debido a las múltiples relaciones que hay

éntrelas obras de Alcifrón y de Luciano, se

los ha tomado por coetáneos, hipótesis poco

segura, que quizá sólo prevalece porque no

existe ningún otro indicio para su biografía.

La obra existente comprende 118 cartas y

cuatro fragmentos más amplios. Los textos

nos trasladan a la Atenas del siglo iv a. C.;

ALCIFRÓN - ANACREONTE 14

cada uno de los cuatro libros se corresponde

respectivamente con el tema de los campesinos,

pescadores, parásitos y hetairas. Las cartas,

arte menor de una época tardía, proyectan

con policroma viveza un panorama de

la vida ática, ilustran el cuadro de la existencia

helenística con sus problemas y su savoirvivre;

permiten enterarnos de un mundo pasado.

337 nombres de carácter cómico en su

mayoría muy expresivos (como trago de asado,

chupador de migajas, garganta de vino)

aluden también a personajes históricos (como

Menandro, Epicuro). Las numerosas y pequeñas

malicias de los epistolarios de Alcifrón

proporcionan al lector un continuo y

exquisito placer.

Bibliografía

E.: M. A. Schepers, Alcipkronis rhetoris epistularum

libri IV, Leipzig, 1905, rdmpr. 1969.

Tr.: B. Kytzler, Erotische Briefe der griechischen

Antike, Munich, 1967, págs. 71-170.

Ens.: L. Radermacher, Sitzungsberichte der Akademie

Wien 202, 1925 (sobre la epíst. IV 14, 6 Sch.

y IV 7); J. J. Bungarten, Menanders und Glykeras

Brief bei Alkiphron, tesis, Bonn, 1967.



LIBRO IV

CARTAS DE CORTESANAS

1

De Frine1 a Praxiteles

[...] No estes receloso, pues has realizado una obra bellisima,

como nadie ha visto jamas de cuantas han sido

creadas por manos de hombre. Conseguiste que una estatua

de tu propia amante se alce en un, recinto sagrado:

estoy colocada en medio de Afrodita y de Eros, obras

tambien tuyas. Y no me envidies este honor, ya que cuantos

nos contemplan elogian a Praxiteles. Gracias a tu

maestria artistica, he llegado a estar situada entre unos

dioses sin que los tespios2 lo juzguen inconveniente. Una

sola cosa le falta todavia a tu regalo: que vengas hasta

mi, para que podamos yacer en el lugar sagrado. Ciertamente,

no ofenderemos a unos dioses a los que nosotros

mismos hemos dado vida. Adios.

1 Famosa cortesana que fue amante de Praxiteles (siglo iv a.C.),

autor, entre otras obras, de la famosa Venus de Cnido. De sus relaciones

amorosas nos habla tambien P l in io (Hist. nat. XXXIV 70).

2 Habitantes de Tespis, ciudad de Beoda, region de donde procedian

muchas cortesanas. Cf. P a u s a n ia s , IX 27 3-5.

280 ALCIFRON: áCARTASâ

2

De Glicera3 a Baquide4

Mi Menandro ha decidido ir a Corinto para asistir a

los Juegos istmicos5. Yo no estoy contenta por ello, pues

sabes bien lo que significa estar privada de un amante de

tal categoria, aunque sea por poco tiempo. Pero me resulta

imposible disuadirlo, puesto que no suele ausentarse

con frecuencia. No se si debo o no recomendartelo, ahora

que se dispone a viajar a tu ciudad, puesto que el quiere

disfrutar de tus atenciones, cosa que estimo como un honor

para mi, conociendo la profunda amistad que nos

une; pero tengo miedo, querida amiga, no tanto de ti,

cuanto de el, pues se que tu eres de una condicion mas

noble que tu genero de vida. En efecto, el es tremendamente

enamoradizo y de Baquide ni siquiera el individuo

mas severo del mundo querria apartarse. No las tengo todas

conmigo, por parecerme que el emprende este viaje

tanto por encontrarse contigo como por ver los Juegos.

Quiza me taches de suspicaz. Perdona, amiga mia, los celos

propios de nuestra profesion. Pero es que yo no podria

considerar como un hecho sin importancia perder a

3 Amante de Menandro. Tambien figura una Glicera en L u c ia n o ,

Dialogos de !as cortesanas I). Ignoramos si alude al mismo personaje,

ya que no se menciona a Menandro.

4 En el epistolario encama el tipo de cortesana fiel y desinteresada.

Cf. infra, IV 11 y IV 14. En L u c ia n o aparece tambien una Baquide

(Dial. cort. IV). Una vez mas, Alcifron sigue pautas trazadas por otros.

En este caso Menandro es un claro precedente: Habrotono (El arbitraje)

y Criside (La samia), por ejemplo.

5 Tenian lugar cada dos anos en el Istmo de Corinto en honor de

Posidon.

LIBRO IV 281

Menandro de amante. Ademas, en el caso de que exista

entre nosotros una dificultad o llegue a producirse una separacion,

no faltaran duros ataques contra mi en la escena

por parte de un Cremes o de un Fidilo6. Si vuelve a

mi tal como se marcho, yo sabre agradecertelo. Adios.

3

De Baquide a Hiperides7

Todas y cada una de nosotras, las cortesanas, te estamos

tan agradecidas como Frine, pues, aunque el pleito,

que el maldito Eutias ha entablado, afecta solamente a

ella, sin embargo, el riesgo nos alcanza a todas. En efecto,

si no conseguimos de nuestros clientes el dinero que

les pedimos por nuestros servicios o si sufrimos un proceso

por impiedad, en el caso de que encontremos quienes

nos paguen, mejor sera abandonar este genero de vida y

no tener nosotras problemas, ni tampoco buscarselos a

los que nos frecuentan. De ahora en adelante ya no inculparemos

a nuestra profesion, porque Eutias se ha mostrado

como un amante despreciable, sino que estaremos orguUosas,

ya que Hiperides se ha comportado como un

caballero. !Ojala recibas por tu generosidad bienes sin

cuento! Tu te has ganado a pulso una excelente amante

y nosotras estamos dispuestas a corresponderte en su nombre.

Si llegaras a dejar por escrito la defensa que hiciste

en favor de Frine, entonces nosotras, las cortesanas, te

erigiremos, sin duda alguna, una estatua de oro, en el lugar

de Grecia que prefieras.

6 Nombres de personajes, frecuentes en la Nea.

7 Orador ateniense del siglo iv a.C. De este proceso solo tenemos

noticias en A t e n e o (XIII 590d-591F) y en el P s e u d o - P l u t a r c o (Vita

Hyperidis 849e).

282 ALCIFRON: áCARTASâ

4

De Baquide a Frine

Aun siendo grande mi preocupacion por el peligro que

tu afrontabas8, querida amiga, no se puede comparar con

mi actual satisfaccion, ya que has conseguido liberarte de

Eutias, un malvado amante, y has encontrado uno excelente,

Hiperides. Creo que el proceso te ha traido buena

suerte. El celebre juicio te ha hecho famosa tanto en Atenas

como en toda Grecia. Eutias, en cambio, recibira un

justo castigo al quedar privado de tu trato. A mi modo

de ver, dejandose llevar de la rabia por su estupidez congenita,

ha superado los limites de los celos amorosos. Ten

la certeza de que en este momento aquel te ama mas que

Hiperides. Esta claro que este quiere ser objeto de tus

atenciones, a causa de tu agradecimiento por su intervencion,

y que se deja amar. En cambio, aquel esta profundamente

irritado por haber perdido el pleito. Tu vas a recibir

de nuevo ruegos, suplicas y abundante dinero de su

parte. Querida amiga, no nos causes perjuicio a nosotras,

las cortesanas, ni contribuyas .accediendo a las peticiones

de Eutias. a que se piense que Hiperides actuo erroneamente

al defenderte. Tampoco prestes oido a los que afirman

que si no hubieras ensenado tus pechos9, tras haber

abierto tu vestido, de nada habria servido el defensor.

Pues era precisa la defensa de aquel, para que este mismo

gesto resultase oportuno.

8 En el caso de haber prosperado la acusacion de impiedad, podria

haber sido condenada a la pena capital.

9 Para suscitar un sentimiento de compasion. Tal es el gesto de Hecuba

en la litada (XXII 79-83).

LIBRO IV 283

s

De Baquide a Mirrina10

Por Afrodita, nuestra diosa protectora, !ojala no llegues

a alcanzar otro amante mejor que este y pases el resto

de tus dias con Eutias, a quien ahora mimas! !Que insensatez

la tuya, desdichada mujer, al buscar tu propia

ruina con la compania de semejante animal! A no ser

que quiza confies demasiado en tu propia belleza: esta

claro que amara a Mirrina, tras haber despreciado a Frine.

Pero, segun parece, lo que tu has decidido es provocar

los celos de Hiperides, en vista de que ahora te hace

menos caso. Eutias tiene una cortesana digna de el y tu

el amante que te mereces. Pidele algo y te veras acusada

de haber prendido fuego a los arsenales o de haber atentado

contra la constitucion. Al menos, ten por seguro que

te has ganado el odio de todas nosotras las que veneramos

a la generosa Afrodita.

6

De Tais n a Tetale

Nunca habria creido que llegaria a producirse entre Euxipe

y yo una tal desavenencia, despues de haber sido

amigas tan intimas. No le echo en cara las demas cosas

en las que yo le ayude a su llegada aqui desde Samos 12.

10 Sobre las relaciones de Hiperides y Mirrina cf. A t e n ., XIII 590CD.

11 Una cortesana de este nombre tuvo relaciones con Alejandro Magno.

Cf., entre otros testimonios, P l u t a r c o , Vita Alex. 38. En Luciano

hay tambien una Tais.

12 Isla del Egeo muy proxima a Asia Menor.

284 ALCIFRON: áCARTASâ

Pero, cuando Panfilo me ofrecio dinero .tu sabes bien

a cuanto ascendia la cantidad., no quise tener trato con

el joven porque me parecio que ocasionalmente se relacionaba

con ella. A cambio de ello, Euxipe me correspondio

de una bonita manera, en su afan de congraciarse con

Megara, que ojala acabe malamente. Entre esta y yo existia

una vieja rencilla por causa de Estraton. Por tanto,

no me sorprendia que ella hablase mal de mi. Pues bien,

cuando se estaban celebrando las Haloas 13 todas nos encontrabamos

juntas durante la vigilia nocturna, como es

habitual. Yo estaba admirada de la insolencia de Euxipe,

pues, para empezar, ponia de relieve su hostilidad hacia

mi persona a traves de risas y de burlas en las que participaba

Megara; luego, abiertamente, canto unos versos en

los que se mencionaba a un amante que ya no me presta

atencion. De esto yo no me daba por aludida. Pero,

despues, dejando a un lado el sentido del pudor, empezo

a mofarse de mis coloretes y de mi maquillaje. A mi me

parece que ella debe estar en muy mala situacion economica,

cuando ni siquiera posee un espejo, pues si se viera

a si misma con su rostro enrojecido, no se atreveria a

criticarme por mi mal aspecto.

A mi todo esto me importa muy poco, ya que quiero

agradar a mis clientes y no a esas monas de Megara y

Euxipe. Te lo he contado todo detalladamente para que

no me censures. Yo las atacare a ellas no con chanzas ni

con insultos, sino en donde mas les duelal4. Invoco a

Nemesis,5.

13 Cf. supra, ā. II 77.

14 Tenemos noticias de que el amor lesbico gozaba de cierto predicamento

en la isla de Samos .de donde procede Euxipe.. Quiza esta

ambigua amenaza sea una velada alusion a esta cuestion. Cf. Antologia

Palatina V 207.

15 Diosa encargada de ejercer la venganza sobre los malvados. ConsLIBRO

IV 285

7

De Tais a Eutidemo

Desde que te has dado a la filosofia, adoptas un aire

grave y alzas desmesuradamente las cejas 16. Ademas, con

un porte digno y un libro entre las manos te diriges hacia

la Academia17 y pasas por delante de mi casa como

si no la hubieras visto antes 18. Estas loco, Eutidemo. .No 2

sabes como es ese sofista de aspecto severo y que ante

vosotros despliega admirables razonamientos? .Desde cuanto

tiempo, crees tu, que me da la lata para conseguir una

cita conmigo? Tambien corteja a Herpilide i9, la esclava

preferida de Megara. En aquella ocasion yo no accedi a 3

tener trato con el, porque preferia dormir, teniendote entre

mis brazos, mejor que el oro de todos los filosofos

juntos. Pero, puesto que tu, al parecer, evitas mi compania,

yo lo recibire a el y, si quieres, te mostrare como

precisamente este misogino maestro no se contenta con los

tituye un poder destinado a eliminar toda desmesura. Era objeto de especial

culto en Efeso, Esmirna y Samos.

16 El destinatario de la carta tiene el mismo nombre que un dialogo

platonico. A lo largo de ella se nos describe a un joven que tiene muchos

puntos de contacto con un estereotipo de la Nea. La alusion a sus

cejas ampliamente enarcadas es un rasgo propio de los filosofos que

aparecen en escena. M e n a n d r o los define como hoi tas ophrys afrontes

(frs. 347 y 395 Ĭ.-Th.). Este gesto denota orgullo. Cf. Ant. Pal. V

92, 216, 217, 299, 300, etc. Las mascaras 1 y 3 de la serie de jovenes

protagonistas de la lista de Polux ostentan esta caracteristica. Al personaje

portador de la mascara num. 1 se le aplica, ademas, el adjetivo

gymnastikos. Este calificativo tambien le cuadra a Eutidemo.

!7 Cf. supra, ā. II 31,

18 Una situacion analoga en Luc., Dial. cort. X.

19 Asi se llamaba la concubina de Aristoteles, madre de Nicomaco.

286 ALCIFRON: áCARTASâ

habituales placeres de una noche20. Sus lecciones son pura

charlataneria, humo fatuo y dinero perdido en balde por

vosotros, los jovenes, pobre insensato. .Crees que un sofista

se diferencia tanto de una cortesana? Quiza tan solo

en el hecho de que uno y otro intentan persuadir por distintas

vias, ya que el objetivo comun a ambos es conseguir

ganancias. Nosotras somos un tanto mejores y mas

pias, pues no afirmamos que los dioses no existen y, encima,

depositamos nuestra confianza en unos clientes que

juran amarnos. No consideramos licito que los hombres

tengan relaciones sexuales con sus hermanas y madres, ni

tampoco con las esposas de otros. Quiza, porque ignoramos

de donde proceden las nubes o cual es la naturaleza

de los atomos, por tal motivo nos juzgas inferiores a los

sofistas. Sin embargo, yo, en persona, he frecuentado su

escuela y he hablado con muchos de ellos. Pues bien, ni

uno solo, cuando esta con una cortesana, suena con tiranias

ni trama revoluciones, sino que, por el contrario,

permanece tranquilo y profundamente borracho, estirando

lo que puede el momento de levantarse hasta la tercera

o cuarta hora. Ademas, nosotras no educamos a los jovenes

de peor manera que ellos. Anda, compara, si lo crees

conveniente, entre Aspasia, la cortesana2i, y Socrates, el

sofista22. Decide cual de los dos fue mejor educador. Ve20

Cf. L u c ., Dial. cart. X.

21 El ejercicio de esta profesion por parte de Aspasia no esta confirmado

historicamente. Sobre sus dotes excepcionales y tiernas relaciones

con Pericles, cf. P l u t a r c o , Vita Peric. 24.

. 22 Este calificativo no es aplicable a Socrates, quien fue un acerrimo

contrincante de las ideas y metodologia empleadas por el movimiento

sofistico. Aqui esta utilizado con un valor despectivo y generalizante,

reflejando una vision popular de la cuestion.

LIBRO IV 287

ras que Pericles fue discipulo de ella, Critias23, en cambio,

de el. Eutidemo, aleja de ti esta locura y esta severa

actitud, amor mio. No hay derecho a que unos ojos como

los tuyos esten tristes. Retorna a tu amada, como solias

hacer muchas veces viniendo del Liceo24, cubierto de

sudor, para que, tras haber bebido un poco, consigamos

mutuamente el hermoso objetivo del placer. En estos momentos

yo te parecere a ti particularmente sabia. La divinidad

no concede un largo espacio de existencia25. No la

dejes, pues, escapar, malgastandola en adivinanzas y palabrerias.

Adios.

8

De Simalion a Petale

Con razon te tomas a broma mi amor, si crees que

te produce un cierto placer, o es un motivo de presuncion

ante algunos de tus clientes, el hecho de que rondo continuamente

tu puerta y les doy lastima a los criados portadores

de mensajes, a los que son mas afortunados que yo.

Sin embargo, aunque se que es contraproducente para mi

el obrar asi, has de saber que yo me estoy comportando

como pocos de los que ahora te frecuentan se comportarian,

en el caso de que fuesen abandonados por ti. Creia

que el vino puro, que anteayer por la tarde tome en consi23

Aristocrata, hombre de letras y conocido oligarca ateniense que

formo parte del gobierno de los Treinta (404-403 a.C.).

24 Gimnasio situado en la parte oriental de Atenas. Tomo el nombre

de un templo cercano dedicado a Apolo Licio.

25 Estas afirmaciones son de corte epicureo.

288 ALCIFRON: áCARTASâ

derable cantidad en casa de Eufronio26, seria un remedio

para mi, pues confiaba en que precisamente me alejaria

las preocupaciones durante la noche. Sin embargo, su efecto

fue de signo contrario. Pues acrecento mi pesar hasta

el punto de que, con mis llantos y gemidos, suscite la

compasion de los mas considerados y la risa de los restantes.

Me queda un pequeno recuerdo y un consuelo que

ya se esta marchitando: la corona27 que, arrancandola de

tus propios cabellos, me arrojaste durante la penosa discusion

que sostuvimos durante el banquete, para dar a entender

que te causa desagrado todo lo que procede de mi.

Si esto te produce placer, disfruta a fondo de mi cuidado

y, en el caso de que te resulte grato, cuentaselo a los que

ahora son mas felices que yo, pero que dentro de poco

sufriran, al ser tratados de la misma manera. Ruega que

Afrodita no te haga pagar tu altivez. Cualquier otro te

escribiria insultos y amenazas. Yo, en cambio, en tono de

peticion y de suplica, porque te amo, Petale, para mi perdicion.

Temo que, si el mal aumenta, imite a alguno de

los que fueron desafortunados en sus quejas amorosas28.

26 P l in io (Hist. nat. XIV 19, 24) nos habla de un personaje que responde

a este nombre y que es una autoridad en materia de vinos. Como

es sabido, esta bebida se consumia ordinariamente mezclada con agua.

Cuando el amante esta desesperado suele recurrir al producto alcoholico

puro, para emborracharse a conciencia y olvidarse de sus males. Esta

practica se convierte en un lugar comun. Cf. T e o c r it o , Idilios II 152,

XIV 18; M e n a n d r o , La posesa, fr. 3 = 224 K o c k , y A ni. Pal. V passim.

27 Coronas de mirtos y cintas eran accesorios habituales en los comensales.

Estos adornos florales se vendian en un sector del agora. Cf.

A r is t o f a n e s , Tesmoforiantes 448, 457-58. La ofrenda de una guirnalda

de flores encierra una simbologia amorosa claramente reflejada en la

Ant. Pal. V 92, 145 y 191..

28 El suicidio por amor tiene un ilustre precedente en Safo. Este teLIBRO

IV 289

9

De Petale a Simalion

Me gustaria que la casa de una cortesana se pudiera

mantener con lagrimas. En ese caso yo viviria esplendidamente,

disfrutando del abundante llanto que tu derramas.

En cambio, lo que ahora necesito es dinero, vestidos,

adornos y servicio. De estas cosas en su totalidad depende

mi medio de vida. Pues no tengo en Mirrinunte29 una pe- 2

quena heredad ni beneficios de las minas de plata30, sino

unas modicas retribuciones31 y estas gratificaciones en forma

de quejas y de gemidos de parte de unos estupidos

amantes. Despues de estar tratandote durante un ano, estoy

harta: tengo la cabeza sucia por no haber visto durante

este tiempo ni siquiera una gota de unguento y siento

verguenza ante mis amigas por llevar un vestidillo de

Tarento32 viejo y harapiento. Por tanto, !ojala me suceda

algo bueno! Ademas, .de donde crees tu que sacaria 3

yo para vivir estando sentada a tu lado? Vamos, .lloras?

Pues ya dejaras de llorar dentro de poco. Yo, en cambio,

me morire de hambre tan santamente, si no existe un tipo

ma, por su dramatismo, ha tenido una gloriosa descendencia literaria.

Cf. las amenazas que figuran supra, en las cartas I 11 y II 25.

29 Lugar situado en la costa oriental de Atica;

30 Se refiere a las de Laurion, al S. del Atica.

31 El importe que se debia pagar a la cortesana se llamaba misthdma

(A t e n , XIII 581a) y estaba regulado por el agoranomo.

32 Los tejidos de Tarento eran muy apreciados por su finura y por

el color de la purpura con que eran tenidos. Ignoramos si estaban hechos

con el byssus de la pinna o si trabajaban tambien otras materias

textiles. Hay numerosos testimonios sobre su calidad: M e n a n d r o , El arbitraje

313; Luc., Dial. cort. VII; F il o s t r a t o , Epist. 22; E l ia n o , Epist.,

fr. 12; A r is t e n e t o , I 25, etc. Cf. supra, ā. I 6.

290 ALCIFRON: áCARTASâ

que me mantenga con sus obsequios. Me causan extraneza

tus lagrimas, ya que me resultan insinceras. Por Afrodita,

nuestra patrona, dices que me amas, buen hombre, y pretendes

que la persona amada tenga trato contigo, pues sin

4 ella no puedes vivir. .Y que? .No hay menaje en tu casa?

[...] .No puedes conseguir alguna joya de tu madre

o algun dinero de tu padre33? !Dichosa Filotide! A ella

la miraron las Gracias con ojos mas benevolos34. Menudo

amante encontro en Meneclides, quien a diario tiene

una atencion con ella. Evidentemente es mejor que llorar.

5 Yo, desdichada de mi, no tengo un enamorado, sino un

quejica. Y encima, me envia guirnaldas y rosas, como si

se tratase de alguien que ha muerto intempestivamente, y

afirma pasarse la noche entera gimiendo.

En el caso de que traigas algo, ven sin llorar. Si no,

culpate tu mismo, pero no a mi.

10

De Mirrina a Nicipe

Difilo35 no me hace caso, en cambio esta totalmente

entregado a la desvergonzada de Tetale. Hasta las Adonias36

me frecuentaba ocasionalmente con el fin de diver33

Literalmente dice: áalgunos creditosâ. Es decir, conseguirlos mediante

un documento falso. Cf. Luc., Dial, cort. XII 1.

34 Cf. supra, ā. I 51.

35 Autor comico de la Nea. ¡

36 Fiesta anual durante la cual se lloraba la desaparicion de Adonis.

Este personaje, hijo de Mirra, es el protagonista de un mito muy difundido

por el Mediterraneo oriental. Representa el espiritu de la vegetacion

anual. Su vinculacion con Afrodita y Persefone .divinidades con las

que comparte su existencia durante varios meses. simboliza la semilla

que permanece oculta bajo la tierra durante un tercio dei ano.

LIBRO IV 291

tirse y, tambien, para pasar la noche juntos, pero incluso,

entonces, mostrando cierta indiferencia y dejandose querer.

La mayoria de las veces, venia guiado hasta aqui por

Helix, cuando estaba borracho. A este, por estar enamorado

de Herpilide, le gustaba estar un rato en nuestra compania.

Sin embargo, esta claro que ahora no quiere en

absoluto encontrarse conmigo. Durante cuatro dias seguidos

ha estado de juerga en el jardin de Liside con Tetale

y tambien con el maldito Estrongilion, quien le ha proporcionado

esta amante por estar algo enfadado conmigo.

Cartas, recados con las criadas y cuantas cosas suelen hacerse

en estas circunstancias fueron en vano: ningun provecho

obtuve de ellos. A mi modo de ver, a causa de

estas gestiones el se da mas importancia y me trata con

mayor desprecio. Por tanto, lo unico que me queda por

hacer es cerrarle la puerta y rechazarlo, en el caso de que

venga a mi, en un determinado momento, con idea de pasar

la noche juntos (si alguna vez quiere encelar a Tetale).

Habitualmente el orgullo se vence con la indiferencia37.

Si no consiguiera nada por este camino, tendria que recurrir

a algun remedio mas potente, como se suele actuar

con los que estan gravemente enfermos. Pues seria terrible

esto: quedar privada de sus retribuciones y, ademas, ser

un hazmerreir para Tetale. Tu tienes un filtro38, segun dices,

que probaste en muchas ocasiones durante tu juventud.

Necesito una cura tal que lo sane de su orgullo excesivo

y tambien de su inclinacion por la bebida. Procurare

reconciliarme y dejare caer mis lagrimas de modo convincente.

Luego le dire que le conviene estar atento a Ne-

37 Estrategia amorosa por parte de Mirrina. Una exposicion mas completa

de esta cuestion en IV 16.

38 Sobre este tema, cf. T e o c r ., idil. II.

292 ALCIFRON: áCARTASâ

mesis39, si me desprecia a mi que tanto le amo, y otras

historias de este genero que me inventare. En consecuencia,

terminara por volver, sin duda alguna, al sentir compasion

de mi, que me consumo por el. Dira que es hermoso

acordarse del tiempo pasado y de nuestras relaciones,

inflado de orgullo, el muy perdido. Y Helix colaborara

conmigo. A este fin Herpilide se desnudara en su honor.

En verdad los filtros suelen ser de dudoso resultado

y pueden llevar a la perdicion. Poco me importa. Pues es

preciso que el viva para mi o que muera para Tetale.

11

De Meneclides a Euiicles

Se ha marchado la hermosa Baquide40, querido Euticles,

se ha marchado definitivamente, dejando tras de si

un reguero de lagrimas y el recuerdo de un amor tan dulce

entonces como amargo ahora. Jamas me olvidare de

Baquide. Ese momento no llegara. ; Cuanta comprension

me mostro! No se equivocaria quien la considerase a ella

como un prototipo ejemplar de la condicion de cortesana.

A mi modo de ver, si las heteras de todo el mundo se

reunieran y erigiesen una estatua suya en el santuario de

Afrodita o de las Gracias, le tributarian un merecido honor.

Ciertamente, el rumor por todos propalado de que

son malvadas, infieles, interesadas, pendientes siempre de

quien les paga y causantes de males a los que las frecuentan

quedaria probado como una injusta calumnia en lo

39 Cf. supra, n. IV 15.

40 Cf. suprat n. IV 4.

LIBRO IV 293

que atane a Baquide. Hasta tal punto ella quedo al margen

de esta mala fama generalizada, gracias a su modo

de ser. Tu conoces a ese medo que desembarco aqui procedente

de Siria y que se desplazaba con gran cantidad

de servicio y enorme boato, prometiendo eunucos, esclavas

y ciertos atavios exoticos. Pues bien, Baquide no accedio

a sus deseos cuando el la cortejo, sino que preferia

dormir debajo de una prenda mia vulgar y corriente41. Y

mientras que se contentaba con los modestos regalos enviados

por mi, ella rechazaba esplendidos presentes, propios

de un principe oriental. .Que mas podria contarte?

!Como echo a cajas destempladas a aquel comerciante

egipcio que le ofrecio tanto dinero! Estoy seguro de que

jamas existira alguien mejor que ella. Alguna deidad la

doto de un temperamento demasiado noble para un medio

de vida ingrato.

Ella se ha marchado, tras haberme abandonado para

siempre. De aqui en adelante, Baquide dormira sola. !Que

injusticia, veneradas Moiras42! Pues seria preciso que yo

ahora .como entonces. me recostara a su lado. Sin embargo,

sigo viviendo, pruebo bocado y converso con mis

amigos. Pero ella ya nunca me mirara con sus ojos luminosos,

cuando sonreia, ni contenta y feliz pasara las no41

El termino griego empleado, khlaniskion, indica que se trata de

un manto o capa de lana fina. Las personas de escasos medios economicos

usaban este tipo de prenda como cobertor. Recuerdese el testimonio

de Socrates. Cf. P roper cio, I 8, 33-36.

42 Eran unas divinidades temibles, relacionadas con el destino humano

y revestidas de unos rasgos siniestros. Hesiodo las hace hijas de la

Noche y las presenta como tres hermanas cuyos nombres son Cloto (la

que hila), Laquesis (la que asigna el lote) y Atropo (la inflexible). Representan

el tema topico de las áhilanderasâ.

294 ALCIFRON: áCARTASâ

ches en medio de aquellas amables caricias43. Hasta hace

poco, !que cosas me decia y como me contemplaba!

; Cuantas sirenas anidaban en sus charlas44, cuan dulce y

puro fluia el nectar de sus besos! La Persuasion se asentaba

.segun yo creo. en sus labios45. Ella seducia a todo

el mundo como si tuviera en su poder el cinturon magico

46, por haber acogido a Afrodita en compania de

las Gracias47. Enmudecieron las cantinelas que acompanaban

a los brindis y tambien la lira tanida por unos dedos

marfilenos enmudecio. Ella, objeto de atencion de todas

las Gracias, yace convertida en una piedra muda y

unas cenizas. En cambio, Megara, una vulgar mujerzuela

48, disfruta de la vida y eso que desvalijo tan despiadadamente

a Teagenes49 que el desdichado, poseedor de un

patrimonio muy considerable en sus origenes, se vio obligado

a marcharse, echando mano de una clamide50 y de

un escudo, para ganarse la vida como mercenario. Sin embargo,

Baquide, que amaba a quien la amaba, ha muerto.

Querido Euticles, me encuentro mejor desde que te he

43 Sobre este sustantivo (kolasma) hay numerosas conjeturas y posibilidades

de significado. Hemos escogido un vocablo que respete el contexto.

44 Uso metaforico para expresar una enorme capacidad de seduccion,

como las sirenas odiseicas. Cf. Aristen., I 1.

45 Cf. supra, n. Ill 121.

46 Meneclides se refiere al poder que los antiguos le conferian al cinturon

de Afrodita, capaz de inspirar amor a todos por la mujer que lo

llevaba. Hera se lo pide a su duena para seducir a Zeus (Iliada XIV

214 ss.). Cf. Ant. Pal. II 101 y V 121.

47 Cf. supra, ā. I 51.

48 Cf. supra, ā. II 59.

49 Cf. Ill 14. Luciano (La travesia 6) tambien zahiere la rapacidad

de las cortesanas.

50 Especie de capote, propio de !os soldados.

LIBRO IV 295

hecho participe de mis penas. Hablar y escribir sobre ella

me resulta muy reconfortante, pues nada me ha quedado

de su persona, salvo el recuerdo. Adios.

12

De Leena a Fiiodemo

Durante la celebracion de los Misterios he visto a tu

joven esposa51, vestida con un bello traje veraniego. Por

Afrodita, te compadezco, desdichado amigo. !Como debes

sufrir durmiendo con esa tortuga! La piel de esta mujer

es de color bermellon puro. !Que grandes bucles le pendian,

en nada parecidos con los cabellos de lo alto de su

cabeza! !Que cantidad de emplasto llevaba encima! !Y nos

critican a nosotras, las cortesanas, porque nos componemos!

Ademas, llevaba una gran cadena. En efecto, merece

vivir entre cadenas, pero no de oro, pues tiene la cara

de un fantasma. !Que tamano el de sus pies, que anchos,

que desgarbados! !Ay, que cosa debe ser abrazarla desnuda!

Encima me parece que le huele mal el aliento. Nemesis52,

senora nuestra, yo elegiria mejor dormir con un sapo.

Prefiero mirar abiertamente a una Quimera53 que con

la cadena y las ajorcas [...].

51 En esta carta se plantea la rivalidad existente entre una cortesana

y una recien casada. El retrato que Leena hace de esta ultima es despiadado.

52 Cf. supra, ā. IV 15.

53 Animal monstruoso nacido de la union de Tifon y de Equidna,

Tenia cabeza de leon, cuerpo de cabra y la parte trasera de serpiente.

296 ALCIFRON: áCARTASâ

13

[De una cortesana a una joven amiga]

[...] a un terreno de su amante, que dista unos veinte

estadios54 de la ciudad, diciendo que le debia un sacrificio

a las Ninfas. Aquello es una especie de prado o jardin.

Hay un insignificante trozo de tierra cultivable a lo

largo de la casa, el resto es cipreses y mirtos. En realidad,

querida amiga, se trata de una pequena propiedad, digna

de un hombre mujeriego y no de un campesino.

Desde el principio nuestra excursion hacia alli fue divertida,

pues, unas veces, nos gastabamos bromas entre nosotras

o sobre nuestros amantes y, otras, nos reiamos ante

las narices de los que nos salian al paso. El calavera de

Nicias, surgiendo no se de donde, nos dijo: á.A donde

os encaminais todas juntas? .A quien le vais a dejar seco

su campo? !Dichoso el lugar al que os dirigis, pues tendra

tantos higos55...! A este le despejo Petale, burlandose

de el de forma grosera. Nicias replico con un gesto despectivo56

y, tras tacharnos de depravadas, desaparecio de

nuestra vista. Nosotras ibamos arrancando espinos de fuego

y recogiendo retonos y anemonas. Llegamos muy pronto.

El camino transcurrio sin que nos dieramos cuenta

gracias a la diversion, de forma que lo recorrimos mas

rapidamente de lo que pensabamos.

Enseguida nos dedicamos al sacrificio. Algo alejada de

la casa habia una masa rocosa, cubierta en su parte alta

54 Unidad de medida itineraria que equivale a unos 180 m. aproximadamente.

55 Juego de palabras de doble sentido. Popularmente el vocablo áhigo

â servia para designar el organo sexual femenino.

56 Literalmente dice: ános escupioâ. Cf. supra, ƒÅ. II 14.

LIBRO IV 297

por laureles y platanos. En ambos lados florecian unas

matas de mirto y una hiedra que, adherida solidamente

a la piedra, rodeaba todo el conjunto formando una especie

de entramado. De aqui manaba una agua purisima57.

Bajo los salientes petreos estaban unas estatuas de Ninfas

y un P an 58 que se inclinaba como para mirar a las Nayades59.

Enfrente de este conjunto improvisamos un altar

y, luego de haber colocado sobre el algo de lena y las

tortas para el sacrificio, les ofrecimos una gallina blanca;

despues hicimos una libacion a base de miel y leche, encendimos

el incienso con un poco de fuego y, tras invocar

con numerosas plegarias a las Ninfas y no menos a

Afrodita, pedimos que nos concedieran una buena cosecha

de amantes.

Desde este momento estabamos ya dispuestas para el

festin. Melisa propuso: áVayamos a casa y ocupemos

nuestros puestos para comer.â Yo replique: áNi hablar,

en nombre de las Ninfas y de este Pan, pues tu puedes

observar cuan enamoradizo es. Ciertamente veria con gusto

como nosotras nos banqueteamos aqui. !Eh, mira como

este lugar bajo los mirtos y su entorno estan banados de

rocio y tapizados de amables flores! Yo preferiria recos

tarme sobre esta hierba mejor que encima de aquellos tapetes

y suaves cubiertas. Por Zeus, en verdad que las comidas

aqui en medio de los alicientes del campo y ai aire

libre resultan mas gratas que las que se preparan en la

ciudad.â áSi, si, tienes razonâ, dijeron. Seguidamente, y

despues de cortar algunas de ellas unas ramas de tejo, y

57 Tipica descripcion de un locus amoenus.

58 Cf. supra, ā. II 21.

59 Diosas menores bajo cuya advocacion estaban todo tipo de fuentes,

rios y lagos.

298 ALCIFRON: áCARTASâ

otras, unas de mirto, extendimos los propios vestidos e improvisamos

entre todas un lecho. El suelo resultaba blando

gracias al trebol y al meliloto. En medio de nuestro circulo

algunos jacintos y flores de varios colores alegraban

nuestra vista. Unos ruisenores, posados en unos brotes de

aquella estacion, trinaban de una forma grata y armoniosa.

Las gotas que se deslizaban apaciblemente de la roca,

a modo de exudacion, proporcionaban un suave rumor

que concordaba con nuestra comida primaveral. El vino,

muy dulce y abundante, no era del pais, sino italiano, del

tipo del que tu dices que has comprado seis jarras en

Eleusis60. El punto de los huevos era tal que estos temblaban

como las nalgas de Trialide61. Habia tambien unas

tajadas de un cabrito muy tierno y unos pollos caseros.

Luego, variados postres de leche, unos elaborados con miel

y otros fritos (creo que llaman a estos ácalostrosâ y águsanos

â), y cuantos frutos proporciona el campo en esta

epoca del ano.

Despues de esto, las rondas de copas fueron pasando

sin interrupcion, ya que ni siquiera se habia determinado

el numero de brindis. Y como no se habian establecido

de una manera conveniente unas reglas sobre la cantidad

de bebida, se cometieron excesos por la asiduidad. En efecto,

nos ibamos empapando con tragos pequenos, pero continuos62

E Alli se encontraban Crumation de Megara, que

60 Ciudad situada en una fertil llanura al NO. de Atenas. Este nucleo

urbano fue famoso por ser la sede del culto de las diosas Demeter

y Persefone, en cuyo honor tenian lugar diversas e importantes festividades.

61 Cf. IV 14, 4-6.

62 El banquete griego respetaba un rigido ritual que se iniciaba con

la designacion del simposiarca. Este comensal debia establecer todas las

normas referentes a la bebida. En este caso, por no existir un acuerdo

LIBRO IV 299

tocaba la flauta y Simique, que entonaba canciones amorosas,

siguiendo la melodia. Las Ninfas de la fuente estaban

complacidas. Cuando Plangon levantandose del suelo

empezo a bailar y a mover sus caderas, poco le falto a

Pan para saltar desde la roca sobre sus nalgas. Al instante

la musica se apodero de nosotras y, por estar algo

bebidas, pensabamos en eso ... tu sabes a que me refiero.

Nosotras acariciabamos las manos de nuestros amantes

con delicadeza para relajar las articulaciones de sus dedos

y nos entregabamos a jugueteos amorosos por estar en

compania de Dioniso. Una tendida boca arriba se dejaba

besar y tocar sus pechos y, simulando que se habia vuelto

torpemente, apretaba fuertemente las ingles de su companero

con sus nalgas. Mientras, se habian enardecido tanto

los deseos de las mujeres como los de los hombres63. Por

tanto, despues de escaparnos furtivamente, encontramos

una espesura del bosque, a corta distancia, apta para servirnos

de talamo en medio de aquella borrachera. En este

punto hicimos un alto en nuestra bebida y nos dirigimos

con cierta displicencia hacia nuestros escondites. Asi pues,

una de nosotras trenzaba unas ramas de mirto y colocandoselas

sobre la cabeza, a modo de corona, gritaba: áQuerida

amiga, mira si me queda bien.â Otra con un manojo

de violetas exclamaba con admiracion: á!Que bien huelen!

â Una tercera, que llevaba en su regazo unas manzanas

tempranas64, las mostraba diciendo: áMirad esto.â

Otra tarareaba. Un quinta iba arrancando las hojas de las

previo, se sigue un metodo que emborracha particularmente. Cf, Eubulo,

fr. 45 Kock.

63 C f. A r i s t o f a n e s , Lisistrata 937 y 995.

64 Quiza se refiera a sus propios pechos. El termino ámanzanaâ con

el valor de ásenoâ esta ampliamente testimoniado. Cf. P seudo-Teocrito,

XXVII 50; Ant. Pal. V 60, 258, 290 y 291.

300 ALCIFRON: áCARTASâ

ramas y las mordisqueaba haciendose la distraida. Y lo

que es mas divertido: todas, tras habernos levantado, con

un identico objetivo, quisimos escondernos las unas de las

otras, pues los hombres, por su parte, se habian encaminado

dando un rodeo hacia el lugar escogido como cobertizo.

De esta forma, despues de haber hecho un trato con

Afrodita por un breve espacio de tiempo, se reanudo de

nuevo la bebida. Y nos parecia que las Ninfas ya no nos

miraban como antes, en cambio Pan y Priapo65 lo hacian

de manera mas propicia. Otra vez nos pusimos a comer:

aves capturadas con redes, perdices, unas uvas dulcisimas

conservadas en mosto y costillares de liebres. Luego, habia

almejas y canadillas traidas de la ciudad, caracoles del lugar,

setas de unos madronos y raices de chirivias, que

son muy digestivas, aderezadas con miel y vinagre. Y, ademas,

apio y lechugas66, manjares que comimos con particular

gusto. Te preguntaras de que tamano eran las lechugas.

Pues bien, habia en las inmediaciones un huerto y

cada una les dijimos a nuestras criadas: áArrancame esta

â, áPor Zeus, para mi esaâ, áNo, esa no, aquellaâ.

Unas eran grandes y de hermosas hojas, otras rizadas como

una cabellera ensortijada, unas terceras pequenas y

con unas hojas de un amarillo brillante. Se dice que a

Afrodita le gustan estas. Despues de esta contienda y de

haber satisfecho nuestro apetito, continuamos bebiendo jovialmente,

hasta que ni siquiera deseabamos ocultarnos las

unas de las otras y nos dabamos al placer sin ningun sen65

Es una divinidad de caracter obsceno, representada como un hombre

deforme, con un enorme falo en ereccion, encarnacion de la fuerza

fecundadora de la naturaleza. Su cuito en Grecia es tardio.

66 Ambas verduras estaban intimamente ligadas con el culto de Adonis

y Afrodita. Cf. M. Detienne, Les jardins d eAdonis, Paris, 1972.

LIBRO IV 3 0 1

tido del pudor. Hasta tal punto los brindis degeneraron

en bacanal. Odio al gallo67 de los vecinos. Su canto puso

punto final a nuestra orgia.

Me parecio normal que tu disfrutaras .al menos de

oidas. de nuestro banquete (pues fue esplendido y en

consonancia con una aventura amorosa), aunque tu no hayas

podido gozar de la fiesta. En verdad, queria describirte

cada cosa con todo detalle, !no faltaba mas! Si, en

realidad, has estado algo debil, procura mejorarte. Pero,

si estas en casa porque aguardas que venga el hombre

que amas, tienes toda la razon para quedarte. Adios.

14

De Megara a Baquide

Tu eres la unica en tener un amante al que quieres

tanto que no consientes separarte de el ni por un instante.

!Que fastidio, por Afrodita, nuestra patrona! Invitada por

Glicera, con mucha antelacion, a un sacrificio (pues nos

lo comunico cuando la celebracion de las Dionisias68), no

acudiste. Yo creo que, por culpa de el, no te permites

ni siquiera ver a tus amigas. Has sentado la cabeza y 2

amas a tu enamorado: !felicidades por tu buena suerte!

Nosotras, en cambio, somos unas prostitutas y unas desvergonzadas.

Tambien Filon tuvo un baston hecho de una

higuera69E En verdad, estoy enfadada, lo juro por la gran

diosa70. Estabamos presentes todas: Tetale, Moscarion,

67 Cf. supra, ā. II 2.

68 Cf. supra, ā. I 41.

69 Forma proverbial para dar a entender algo que no sirve para nada.

70 Demeter.

302 ALCIFRON: áCARTASâ

Tais, Antracion, Petale, Trialide, Mirrina, Crision y Euxipe.

Incluso Filumene, a pesar de que estaba recien casada

y vigilada celosamente, se incorporo, aunque algo tarde,

despues de haber dejado a su marido en la cama tan santamente.

Tu eres la unica entre nosotras que cultivas a tu

Adonis71, por miedo, tal vez, de que Persefone te lo arrebate,

una vez abandonado por ti, su Afrodita.

Nuestro banquete resulto estupendo (.por que razon

no habre de tocarte las fibras sensibles del corazon?) y

lleno de todo tipo de deleites: canciones, bromas, bebida

hasta el canto del gallo, perfumes, coronas, golosinas. Estabamos

recostadas a la sombra de unos laureles. Y solo

nos falto una cosa: tu persona. Pero nada de lo demas.

En muchas ocasiones nos hemos divertido bebiendo, pero

pocas tan agradablemente como en esta. Lo que proporciono

mayor distraccion fue una renida competicion que

se establecio entre Trialide y Mirrina acerca de las nalgas72,

sobre cual de las dos las tenia mejores y mas tersas.

Mirrina, la primera, se desato el cinturon .su tunic

a 73 era de seda. y empezo a mover sus caderas, que se

traslucian, temblorosas como un pastel de leche y miel.

Simultaneamente miraba hacia atras para observar su vaiven.

Luego, dejo escapar unos quejidos placenteros, como

si estuviese haciendo el amor, de forma que, por Afrodita,

yo me quede estupefacta. Trialide, sin embargo, no se

dio por vencida, sino que la aventajo en frescura, pues

dijo: áYo no competire a traves de velos ni me voy a an-

71 Cf. supra, ƒÎ. IV 36.

72 Sobre este tipo de concurso tenemos otros testimonios: A ten., XII

554C, y Anu Pal. V 35 y 36.

73 A r j s t o f . , Lisistr. 47-48, nos habla de tunicas muy transparentes

usadas por mujeres. Cf., tambien, Anl. Pal. V 104.

LIBRO IV 303

dar con miramientos, sino como si estuviera en un gimnasio.

Pues los subterfugios no le cuadran a este certamen.â

A continuacion se quito su vestimenta interior y arqueando

un poco la cadera exclamo: áMira mi piel que lozana

es, Mirrina, que nitida, que limpia de imperfecciones. Observa

estas sonrosadas caderas y la linea curvada que desciende

hacia los muslos. Mis nalgas no pecan ni por exceso

ni por defecto y tienen un par de hoyuelos en la

parte superior. Sin embargo, por Zeus, no tiemblan .afirmo

al tiempo que sonreia. como las de Mirrina.â Al instante,

puso en movimiento su trasero con una gran sacudida

y le imprimio un giro a todo el, de un lado para otro,

de forma ondulante, hasta el punto de que todas prorrumpimos

en aplausos y proclamamos a Trialide como vencedora.

Existieron tambien concursos de caderas y certamenes

de pechos [...] Nadie en absoluto se atrevio a competir

con Filumene, pues ella todavia no habia dado a luz y

estaba en un momento de plenitud fisica.

Pues bien, despues de haber pasado toda la noche en

vela, de haber hablado mal de nuestros amantes y de suspirar

por encontrar otros (en efecto, siempre resulta mas

grato tener un nuevo amor), nos pusimos en movimiento

estando ya algo bebidas. Durante nuestro camino de regreso,

seguimos tomando numerosos tragos y fuimos a parar

a casa de Deximaco en el Pasaje Dorado74, con el pretexto

de que ibamos hacia el sauzgatillo que esta cercano

a la casa de Menefron. Pues Tais esta enamorada de el

perdidamente y, por Zeus, con razon, ya que, hace muy

poco, el joven ha recibido la herencia de un padre rico.

Por esta ocasion te perdonamos tu gesto altivo. Durante

las Adonias organizaremos un festin en la casa del

74 Cf. supra, ā. Ill 14.

304 ALCIFRON: áCARTASâ

amante de Tetale, en el demo de Colito75. Ella esta preparando

al amado de Afrodita. Procura venir con tu jardincito76,

la figurilla y tu Adonis particular, al que ahora

cultivas, de manera que nos divirtamos bebiendo en

compania de nuestros amantes. Adios.

15

De Filumene a Criton

.Por que razon te atormentas a ti mismo escribiendome

tanto? Lo que necesito son cincuenta monedas de oro

y nada de cartas. Por tanto, si me amas, damelas. Pero

si amas mas al dinero, no me molestes. Adios.

E 1 6 .

De Lamia a Demetrio77

Tu me has permitido expresarme libremente, a pesar

de que eres un rey poderoso. Ademas, me has exhortado

75 Demo situado en la parte meridional de Atenas.

76 Se refiere a un curioso rito ligado con la historia de este personaje

mitico. Durante las fiestas de su nombre, en plena canicula, las mujeres

plantaban en diversos recipientes unas semillas de trigo, cebada, lechuga

e hinojo. Luego exponian estos ájardinesâ en el techo de sus

casas, donde germinaban en muy poco tiempo. Con la misma rapidez

se agostaban por el calor y, de esta manera, conmemoraban la prematura

desaparicion de Adonis. Cf. D etienhe, Les jardins..., pags. i 87

y sigs.

77 P l u t a r c o (Vita Demetrii 27) nos relata los amores de estos dos

personajes. Demetrio Poliorcetes (áel asediador de ciudadesâ) fue rey de

Macedonia y se distinguio por emplear sistematicamente maquinas belicas,

con el fin de conquistar plazas fuertes. En el ano 307 a.C., fue

recibido por los atenienses como un liberador. Murio prisionero del rey

Seleuco (336-283 a.C.). Cf., tambien, A t e n . , XIII 577C.

LIBRO IV 305

a mi, una hetera, a que te escriba y no has considerado

indigno tener contacto con mis cartas, al igual que conmigo

toda. Yo, Demetrio, mi senor, cuando de lejos te contemplo

y te escucho acompanado de lanceros, ejercitos,

embajadores y diademas, tiemblo y tengo miedo, si, por

Afrodita, y estoy turbada y me aparto, como si del sol

se tratase, para que no me ciegues los ojos. Entonces me

parece que tu eres realmente Demetrio, el sitiador de ciudades,

!Cuan fiera y hostil es entonces tu mirada! Yo desconfio

de mi misma y me pregunto: áLamia, .tu duermes

a su lado? .Tu le embelesas con la flauta durante toda

la noche? .Es a ti a quien ha enviado hace poco un mensaje?

.Te compara a ti con la cortesana Gnatena78? Luego,

a causa de mis ideas confusas, me callo y pido volver

a contemplarte'xn mi casa. Cuando vienes me arrodillo

ante ti. Y, cuando me besas apasionadamente entre tus

brazos, de nuevo me hago a mi misma reflexiones de signo

contrario: á.Este es el asediador de ciudades? .Este

es el que esta al frente de los ejercitos? .A este le tienen

miedo Macedonia, Grecia y Tracia? Si, por Afrodita, a

el precisamente lo asediare hoy con el son de mi flauta

y vere como se comporta conmigo.â

[...] mejor pasado manana, pues cenaras junto a mi

.te lo suplico. el dia de las Afrodisias79. Asi lo hacemos

todos los anos y tengo como objetivo ver si supero

con la presente a las celebraciones anteriores. En verdad,

te acogere de la manera mas amorosa y seductora que me

sea posible, en el caso de que tu me proporciones medios

78 Cf. Aten., XIII 579D-581C, 585A-B.

79 Fiestas que tenian lugar en Atenas a fines del mes de Posideon

(diciembre-enero) en honor de la diosa del amor. Tambien recibian este

nombre las celebraciones mensuales que con caracter privado organizaban

las cortesanas. Cf. S. Garcia Vazquez, áLas Afrodisias: una fiesta

de heterasâ (en prensa).

306 ALCIFRON: áCARTASâ

en abundancia. No he llevado a cabo todavia ninguna accion

que desmerezca de tus bondades, desde aquella noche

memorable, y eso, a pesar de que tu me incitas a servirme

de mi cuerpo como yo lo estime oportuno. Sin embargo,

yo me he comportado dignamente y no he tenido relaciones

con otros hombres. No desempenare mi oficio ni

te mentire, mi dueno, como hacen otras. Desde aquella,

ocasion, pocos son los que me envian recados, por Artemis,

ni intentan nada por respeto a tus asedios. Rapido

es Amor, oh rey, tanto para venir como para marcharse

volando. Cuando tiene esperanzas revolotea, pero cuando

estas se desvanecen, el suele dejar caer sus alas subitamente

arrepentido80. Por tal motivo un ingenioso expediente

es urdido por las que ejercen esta profesion: retrasar

el momento de satisfacer el deseo para reinar sobre los

amantes a traves de las ilusiones. Pero, respecto de ti, me

resulta imposible fomentar tardanzas, hasta tal punto tengo

miedo de perderte. En una palabra, nos es preciso unas

veces actuar, otras estar indispuestas o bien cantar, tocar

la flauta, bailar, preparar la comida, y arreglar la casa,

demorando unos placeres que de otra manera se consumirian

demasiado rapidamente, con el fin de que las mentes

de los enamorados, estando mas ardientes por el deseo

prendan mejor con las dilaciones, temerosos de que otro

impedimento de su buena suerte momentanea surja de

nuevo81.

Tal vez yo podria, oh rey, tomar precauciones y poner

en practica este genero de artificio con los demas, pero

80 Ant. Pa}. V 57, y A risten., II 1.

81 Tactica amorosa de la que ya se ha hablado en cartas precedentes.

En general el comportamiento de la hetera se caracteriza por la doblez

y el calculo en todas sus acciones.

LIBRO IV 307

seria incapaz de llevarlo a cabo contigo, ya que te portas

tan bien al ensalzarme publicamente y al declarar ante las

restantes cortesanas que yo aventajo a todas. Por las veneradas

Musas, contigo me resultaria imposible fingir. No

soy hasta tal punto de piedra. De forma que, si por darte

gusto, renunciase a todo e incluso a mi propia vida, yo

consideraria que el sacrificio es pequeno.

Estoy segura de que el acontecimiento sera muy celebrado

82, no solo en la casa de Teripidion, en donde me

dispongo a organizar la cena en tu honor con motivo de

las Afrodisias, sino tambien en toda la ciudad de Atenas,

por Artemis, y en toda Grecia. En particular, no cesaran

de denigrar nuestros banquetes en las regiones montanosas

del Taigeto83 y en sus yermas tierras los odiosos espartanos,

al medir tu forma humana de entender la vida con

el rigido codigo de Licurgo84, hasta el punto de que los

zorros de Efeso pareceran ser autenticos hombres85. Pero

que ellos se vayan a paseo, senor. Tu acuerdate de guardarme

libre de compromiso el dia de la cena. La hora,

la que tu elijas. La que quieras sera la mejor. Adios.

82 P l u t ., Vit. Dem. 27, alude a la suntuosidad de esta celebracion.

83 Cadena montanosa situada entre la Laconia y la Mesenia.

84 Legendario legislador espartano, a quien se le atribuye la realizacion

de una serie de reformas politicas, militares y sociales.

85 El significado de esta frase de corte proverbial no es muy claro.

Quiza se pueda relacionar con un pasaje paralelo de A ristofanes (La

paz 1189-1190).

3 0 8 ALCIFRON: áCARTASâ

17

De Leontion86 o Lamia

A mi modo de ver, no hay nada mas desagradable que

un viejo que se las da de joven. Como si lo fuera, me

trata ese Epicuro87, que me censura todo, sospecha de todo,

me escribe cartas sin pies ni cabeza y me echa de su

2 Jardin88. Por Afrodita, ni aunque el fuera un Adonis

.ya esta cerca de los ochenta anos. yo le soportaria

por estar lleno de piojos, achacoso y cubierto de un vestido

forrado de vellones muy gruesos en lugar de pano89.

.Durante cuanto tiempo podria alguien soportar a semejante

filosofo? Que se guarde para el sus Principales maximas

sobre la Naturaleza y su retorcido Canon90 y, en

cambio, que a mi me deje ser duena de mi persona de

una forma natural y estar libre de coleras e insolencias.

3 Tal es, en realidad, Lamia, el asediador de cabellos blan86

Esta cortesana fue amante de Epicuro y concubina de Metrodoro.

Cf. D jo g e n e s L a e r c io , X 6-7, 23. De nuevo el estamento de los filosofos

sale mal parado.

87 Sobre la personalidad un tanto controvertida de este filosofo recomendamos

el sugestivo libro de C. G a r c ia G u a l , Epicuro, Madrid,

2.a ed., 1983, donde se subraya la trivializacion sistematica de su doctrina

durante siglos y la tergiversacion de que ha sido objeto su pensamiento.

La carta de Alcifron esta inmersa en una corriente de tradicion

denigratoria, compartida, eso si, con las restantes escuelas filosoficas.

88 El kepos estaba cercano al Dipilon. Distaba poco de la casa donde

se reunian y convivian los discipulos.

89 Acerca de su indumentaria, cf. iex. Suda, s.u. Epikouros.

90 Son titulos de obras epicureas. El primero, sin embargo, sintetiza

el nombre de dos tratados independientes: Sobre la Naturaleza y las Maximas

capitales.

LIBRO IV 309

quecinos91 que yo tengo y no, como tu Demetrio, un asediador

de ciudades. Mas, .acaso es posible conseguir la

serenidad de animo al estar en su compania? El pretende

ser Socrates, se las da de ingenioso, practica la ironia, y

cree que Pitocles92 es un Alcibiades93 y que yo debo comportarme

como Jantipa94. Finalmente, poniendome en camino

hacia cualquier lugar, huire de tierra en tierra con

tal de no soportar sus incesantes cartas.

El ya se ha atrevido a la cosa mas terrrible y mas intolerable

de todas. Por tal motivo te escribo, porque quiero

recoger tu opinion sobre lo que debo hacer. Tu conoces

al bello Timarco95, del demo de Cefisia96. No niego que

he tenido relaciones intimas con el joven desde hace tiempo.

A ti te dire la verdad, Lamia: fue mi primera experiencia

amorosa. El me hizo perder la virginidad, cuando

yo era su vecina. Desde aquella ocasion no ha dejado de

enviarme toda clase de regalos: vestidos, joyas y esclavos

indios de ambos sexos. Del resto me callo. Incluso se adelanta

a las estaciones en los detalles mas insignificantes,

para que nadie disfrute de las primicias antes que yo.

Pues bien, respecto de un amante de este tipo el filosofo

me dice: áCierrale la puerta y no dejes que se te acer95

Juego de palabras que no se puede reproducir en castellano. Los

epitetos atribuidos a Demetrio y a Epicuro son muy parecidos por su

forma fonica, pero tiene un significado muy distinto.

92 Joven con quien Epicuro tuvo relaciones amorosas. Cf. Luciano,

Acerca de la muerte de Peregrino 43, y Diog. Laerc., X 5.

93 Discutido y discutible politico ateniense, sobrino de Pericles y discipulo

de Socrates.

94 Esposa de Socrates.

95 P l u t a r c o (Adv. Colot. 17) menciona a un epicureo llamado asi.

96 Demo situado al NE. de Atenas y en una zona regada por el rio

Cefiso. Este lugar fue la cuna de Menandro.

3 1 0 ALCIFRON: áCARTASâ

que.â .Con que terminos, crees tu, que lo llama? No ciertamente

con los propios de un ateniense o de un filosofo

[...], sino mas bien con los de uno que llega por primera

vez a Grecia desde la Capadocia97.

Si la ciudad de Atenas fuera epicurea totalmente, por

Artemis, yo, por mi parte, pondria a todos sus habitantes

en un platillo y un brazo .mejor dicho, un dedo. de

Timarco en el otro, <y ni aun asi el fiel de la balanza

se inclinaria a favor de aquellos). .Tu que me dices, Lamia?

.Acaso no es verdad esto? .No es justo cuanto digo?

En nombre de Afrodita te lo pido. No me vengas con

afirmaciones como estas: áPero es un filosofo muy ilustre

y tiene muchos amigos.â Que coja incluso lo que poseo

y que le de lecciones a otros. Su prestigio no me reconforta

en absoluto. Concedeme, Demeter, lo que yo quiero,

esto es, a Timarco. Tambien por mi causa el pobre muchacho

se ha visto obligado a abandonarlo todo: el Liceo,

su propia juventud, sus companeros de efebia y la participacion

en asociaciones de amigos. Y, encima, vivir a su

lado, adularlo y entonar el canto de sus vanas Maximas.

Este Atreo98 le dice: áAlejate de mi terreno de caza y no

te acerques a Leontion.â Como si aquel no pudiera decir

con mas justicia: áEres tu quien no debe aproximarse a

la que es mia.â A pesar de que es joven, soporta a un

viejo rival, llegado despues que el. En cambio, Epicuro

no cede ante el que tiene mejor derecho. .Que debo hacer,

Lamia? Por los dioses te lo suplico. Te juro por los

misterios y por la cesacion de mis males, que cuando

97 Los habitantes de esta region del Asia Menor tenian mala reputacion.

98 Personaje mitico, hijo de Pelope e Hipodamia, autor de atroces

crimenes. Agamenon y Menelao fueron descendientes suyos.

LIBRO IV 311

pienso en la separacion de Timarco, al punto me quedo

helada y el sudor me llega hasta las extremidades y el corazon

me da vuelcos".

Acogeme en tu casa, te lo pido, por unos dias y conseguire

que este se de cuenta de que bienes disfruta al tenerme

en el hogar. El no soportara el golpe, estoy segura.

Enseguida me enviara como embajadores a Metrodoro,

Hermarco y Polieno l0‹. Cuantas veces, crees tu, que yo

he ido ante el en privado y le he dicho: á.Que haces,

Epicuro? .No sabes que Timocrates, el hermano de Metrodoro,

te pone en ridiculo por estas cosas en las reuniones,

en los teatros y ante los demas sofistas?â Pero, .que

se puede hacer con el? Carece de dignidad, en lo que respecta

al amor. Yo, a mi vez, sere en cierta medida semejante

a el y no abandonare a mi Timarco. Adios.

¡ ¡ 18 '¡

De Menandro a Glicera 101

Te prometo, por las diosas de Eleusis 102 y por sus Misterios,

por los que yo he jurado muchas veces ante sus

efigies, Glicera, estando los dos solos, que, no por darme

importancia ni porque quiera separarme de ti, te digo de

palabra y por escrito lo que sigue. .Que cosa me resultaria

a mi agradable lejos de ti? .Que podria ser mas exul-

99 Descripcion de ias manifestaciones fisiologicas del amor. Los conocidos

versos de Safo (fr. 2 D iehl) resuenan en este pasaje.

100 Los tres fueron discipulos de Epicuro.

101 Esta carta y la siguiente recrean una posible y muy discutida relacion

amorosa entre Menandro y una cortesana llamada Glicera. El

principio de la misiva recuerda un pasaje de La trasquilada (fr. 87

Ĭ.-Th.).

102 Demeter y Persefone.

3 1 2 ALCIFRON : áCARTASâ

tante que tu carino? Incluso nuestra extrema ancianidad

me parecera siempre una eterna juventud a causa de tu

caracter y de tu manera de ser. Ojala vivamos juntos durante

nuestros anos mozos y envejezcamos tambien unidos

y, por los dioses, muramos al mismo tiempo, pero dandonos

cuenta, Glicera, de que morimos a la vez para que

ningun tipo de resquemor baje al Hades con uno de nosotros

dos, motivado por la idea de que el superviviente

pruebe algunos otros placeres. Ojala no me sea dado ser

objeto de otras experiencias, si me faltas tu. Pues, en verdad,

.que otro bien podria ya quedarme?

Lo que me mueve a mi, ahora que estoy enfermo en

el Pireo (pues tu conoces bien mis habituales achaques,

a los que suelen tildar de molicie y afectacion mis detractores),

a enviarte este mensaje a ti, que estas en Atenas

a causa de las fiestas Haloas 103 en honor de la diosa, es

lo siguiente: he recibido de parte de Ptolomeo !(M, rey de

Egipto, una carta de invitacion en la que me pide con insistencia

y me intenta convencer de que vaya, prometiendome,

en terminos regios, átodos los bienes de la tierraâ,

como suele decirse, y no solo me lo ofrece a mi, sino

tambien a Filemon 105. Asimismo, me asegura que este ya

ha recibido la misiva. Por otra parte, el propio Filemon

me Ja ha enviado, quedando manifiesto que su invitacion

personal es mas convencional y menos cuidada en sus terminos

que la mia, puesto que Menandro no es su destinatario.

No obstante, este vera lo que le conviene hacer

y decidira a titulo personal. Yo, por mi parte, no tengo

103 Cf. supra, ā. II 77.

104 Ptolomeo Soter (367-283 a.C.) fue el primer rey de Egipto e iniciador

de la dinastia de los Lagidas. Esta invitacion hecha a Menandro

es recogida por P l in io (Hist. nat. VII 30-31).

105 Autor comico (360-264 a.C.), emulo y rival de Menandro.

LIBRO !V 313

que pedir asesoramiento. Pues tu, Glicera, has llegado a

ser y siempre seras mi punto de referencia, mi consejo

del Areopago l06, mi tribunal de la Heliea 107 y, en una palabra,

todo, si, por Atenea. Te mando, por consiguiente,

la carta del rey, de forma que te importunare por partida

doble: recibiras mi escrito y el de aquel. Quiero que tu

sepas lo que he decidido contestarle. No me entusiasma,

por los doce dioses 108, la idea de hacer un viaje por mar

y de marcharme a Egipto, un reino que esta tan alejado

y distante de casa. Pero ni aunque Egipto estuviese emplazado

en esta isla de Egina l09, tan proxima, ni aun asi

yo proyectaria, dejando a un lado el reino particular de

tu afecto, contemplar solo, sin tu presencia, un populoso

desierto en medio de una enorme multitud egipcia. Prefiero

estar al servicio de tus abrazos, cosa mas grata y

segura, que frecuentar las mansiones de satrapas110 y de

reyes. Pues el exceso de franqueza es algo peligroso, la

adulacion una practica despreciable y el exito un bien inseguro.

En cuanto a mi, no estoy dispuesto a perderme las

fiestas anuales de ios Coes nl, los espectaculos teatrales

106 Cf. supra, n. I 71.

107 Cf. supra, ā. II 53.

108 Los llamados olimpicos. Un altar en su honor se ha excavado

en ia parte norte del agora. Sus nombres son: Zeus, Posidon, Ares,

Apolo, Hermes, Hefesto Hera, Hestia, Atenea, Demeter, Artemis y Afrodita.

109 Pequena isla del golfo Saronico, cercana a Atenas,

110 Gobernador de una provincia dei Imperio persa,

ni Segundo dia de las Antesterias, fiestas que teman lugar en febrero

aproximadamente. En esta jornada habia concursos de bebedores. Los

ácoesâ, como su nombre indica, eran las vasijas utilizadas para escanciar

el vino. Como unidad de medida equivalian a unos tres litros y cuarto

aproximadamente.

3 1 4 ALCIFRON: áCARTASâ

de las Leneas 1l2, nuestro encuentro de ayer, los ejercicios

gimnasticos del Liceo i13 y la sagrada Academia114 a cambio

de unos vasos de Tericles m, copas, recipientes de oro

y todos los bienes que abundan en los palacios de aquellos.

Lo juro por Dioniso y por las baquicas coronas de

hiedra con las que prefiero ser coronado mejor que con

las diademas de Ptolomeo, ante la presencia de Glicera,

sentada en el teatro. Pues .donde podre ver una asamblea

y una votacion en Egipto? .Donde una multitud que ejerce

su libertad en plena democracia? .Donde unos tesmote

ta sl!6 coronados de hiedra en los cortejos sagrados en

honor de Dioniso? .Que recinto m? .Que eleccion? .Que

fiesta de las Ollas118? .Como vere el Ceramico, el agora,

los tribunales, la hermosa acropolis, las venerables diosas,

los Misterios, la vecina isla de Salamina, los estrechos,

Psitalia n9, Maraton 12‹, Helade entera aqui en Atenas, toda

la Jonia121, todas las Cicladasf22?

.Que me vaya a Egipto a cosechar oro, plata y riquezas,

dejando aqui estas cosas y a Glicera entre ellas? .En

112 Cf, supra, n. I 16.

113 Cf. supra, ā. IV 24.

114 Cf. supra, ā. II 31.

115 Celebre alfarero corintio, mencionado varias veces en la Nea. Cf.

Men., La pos., fr. 4= 226 Ko c k .

116 Colegio formado por seis miembros mas un secretario. Fue instituido

exclusivamente para tramitar asuntosE de jurisprudencia.

117 Zona del agora marcada por una cuerda embadurnada de bermellon

para delimitar el ambito de reunion de la asamblea.

i>8 Tercer dia de las Antesterias, consagrado a los difuntos.

119 Pequena isla del golfo Saronico, proxima a Salamina.

120 Llanura al NO. de Atenas, donde se celebro la batalla, que lleva

su nombre, contra los persas en el ano 490 a.C.

,2i Region costera del Asia Menor.

122 Archipielago def mar Egeo.

LIBRO IV 315

compania de quien gastare mi dinero? .Con Glicera, existiendo

de por medio tanto mar? .No seran para mi estos

bienes una especie de pobreza, al estar privado de ella?

Si llegase a mis oidos que ella ha transferido a otro nuestros

amores, dignos de veneracion, .acaso no tendrian para

mi todos los tesoros igual valor que la ceniza?

Cuando me muera me llevare conmigo las penas y, en

cambio, las riquezas yaceran a disposicion de los que sean

capaces de cometer acciones injustas. .Es tan importante

convivir con Ptolomeo, satrapas y otros tales en resonancia,

cuya amistad es insegura y su enemistad no exenta

de riesgo? En cambio, si Glicera se enfada conmigo, ea,

cogiendola en mis brazos le doy un beso. Y si continua

enfadada, mas la apretare. Y si esta profundamente apesadumbrada,

yo dejare caer unas lagrimas. Ante estas, sera

incapaz de soportar mi congoja y, finalmente, cedera,

pues carece de soldados, lanceros y centinelas: yo soy todo

para ella.

Tal vez sea una gran cosa y algo digno de admiracion

contemplar el hermoso Nilo. Pero, .no es tambien un

gran espectaculo el Eufrates? .Y el Danubio? .No lo son,

igualmente, de entre los grandes rios el Termodonte123,

el Tigris, el Halisi24 y el Rin? Si me dedico a verlos todos,

mi vida se ahogara entre sus aguas 125, al no poder

contemplar a mi Glicera. El celebre Nilo es, en efecto,

hermoso, pero esta infectado de alimanas y no es posible

ni poner un pie en el, ya que es una autentica trampa

por los grandes peligros que encierra. Ojala me sea dado

123 Rio de la Capadocia que desemboca en el Ponto Euxino.

124 Era el rio mas importante de Asia Menor. Tambien lo menciona

Luc., Dial. cort. IX.

125 Segun la tradicion Menandro habria muerto ahogado. Cf. O vid

io , Ibis 589. Aqui se trataria de una especie de premonicion.

316 ALCIFRON: áCARTASâ

tener un tumulo y una sepultura en mi propia tierra. Ojala

me sea posible, rey Ptolomeo, ser coronado siempre

con la hiedra atica y cantar en honor de Dioniso todos

los anos, junto al altar, y llevar a cabo los ritos mistericos,

y poner en escena una nueva obra en los concursos

anuales, y en medio de risas y diversiones, tomar parte

en la competicion temiendo por la derrota y, finalmente,

hacerme con la victoria.

Que a Filemon le vayan bien las cosas en Egipto y

que, incluso, se apropie de mi parte. El no tiene una Glicera

ni, quiza, es digno de semejante don. En cambio,

tu, mi pequena Glicera, ponle los arreos a la muia y ven

hacia mi volando, en cuanto terminen las Haloas m, te lo

suplico. Nunca he conocido un festival mas largo e inoportuno.

Perdoname Demeter.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Archivo del blog

Disminuido en mi cuerpo... Fragmento. Novela. Inédita. LA CONFESIÓN.

  " Disminuido en mi cuerpo y ayudado por el chófer y mi segundo doctor me introduzco  de nuevo – y como lo hice 5 días atrás – en el R...

Páginas