lunes, 5 de diciembre de 2016

BORGES PROFESOR. Curso de literatura inglesa en la Universidad de Buenos Aires


Lunes 5 de diciembre de 1966.  Clase Nº 21

Poemas de Rossetti. Rossetti visto por Max Nordau.                                                           "The Blessed Damozel", "Eden Bower" y "Troy Town".


En la clase anterior vimos algunas de las composiciones menores —menores en extensión, no acaso en mérito— de Dante Gabriel Rossetti. Su composición más famosa, que arcaicamente se titu-la "The Blessed Damozel" —"damozel" es una palabra norman-da, que equivale a "demoiselle"— y generalmente se traduce por "La doncella bienaventurada", corresponde, según se sabe, a una tela y a un poema de Rossetti. El argumento de "The Blessed Damozel" es un argumento extraño. Se trata de las desventuras de una persona, del alma en el Cielo. Se trata de sus desventuras porque está esperando la llegada de otra alma. La doncella bien-aventurada ha pecado, su pecado ha sido perdonado, y cuando empieza el poema ella está en el Cielo, pero —y ya este primer detalle es significativo— ella está de espaldas al Cielo. Y ella se inclina sobre la baranda de oro desde la cual pueden verse abajo el sol y la Tierra. Es decir, ella está tan arriba que ve al sol muy abajo, como perdido, y ve además al mismo tiempo como una suerte de pulso que late por todo el Universo.
Ahora, este poema, como casi todos los de Rossetti, es sin-gularmente visual. El cielo no es vago. Todo es singularmente ví-vido, todo tiene un carácter gradualmente ominoso y al fin un poco terrible, nunca simplista. La primera estrofa dice:

The Blessed Damozel leaned out
From tbe gold bar of Heaven;
Her eyes were deeper than tbe depth
Of waters stilled at even;
She had three lilies in her hand,
And tbe stars in her hair were seven.

Es decir,

La Doncella Bienaventurada se inclinó
sobre la baranda de oro del Cielo;
sus ojos eran más profundos que la hondura
de aguas aquietadas al atardecer;
tenía tres lirios en la mano
y las estrellas de su pelo eran siete.

El poeta no dice "tenía tres lirios en la mano y siete estrellas en el pelo" sino "the stars in her hair were seven". Luego dice que a la doncella bienaventurada le parecía que apenas había pa-sado un día desde que llegó al Cielo, pero habían pasado años, porque el tiempo en el Cielo no corre como el tiempo en la Tie-rra, el tiempo es distinto. Esto nos recuerda aquella leyenda mu-sulmana de Mahoma arrebatado al Cielo por la yegua al-Burak.  La yegua, cuando emprende el vuelo con él —es una suerte de Pegaso alado, con plumas de pavo real, creo— empuja con el casco un cántaro con agua. Luego lleva a Mahoma al Cielo, a los Siete Cielos. Éste conversa con los ángeles, atraviesa el lugar de los ángeles. Finalmente conversa con el Señor. Siente una espe-cie de frío cuando la mano del Señor le toca el hombro, y luego él vuelve a la Tierra. Y cuando vuelve todo esto le ha parecido muy largo a él —ocurre lo contrario en el poema de Rossetti—, pero no se ha volcado todavía toda el agua del cántaro. En cam-bio, en el poema de Rossetti la doncella cree que ha pasado un rato en el Cielo y han pasado años. Esa doncella sabe que está en el Cielo, se habla de sus compañeros, se habla de sus nombres, se describe esa suerte de jardín o de palacios. Pero ella da espal-das al Cielo y mira hacia la Tierra, porque en la Tierra está el amante con el cual ha pecado, y ella piensa que él no tardará en llegar. Piensa que ella lo llevará de la mano ante la Virgen, que la Virgen comprenderá y que a él le será perdonada su culpa. Des-pués va describiendo el Cielo. Entonces hay pormenores que son un poco terribles. Por ejemplo, hay un árbol que es de folla-je oscuro y profundo, y a veces se siente que adentro de ese ár-bol mora la paloma, que es el Espíritu Santo, y las hojas parecen murmurar su nombre. El poema está interrumpido por parénte-sis, y esos paréntesis corresponden a lo que siente y piensa el amante en la Tierra. El amante está en una plaza y mira hacia arriba, porque él también está buscándola como ella lo está bus-cando a él desde las alturas paradisíacas. Y luego ella piensa en los goces que serán suyos cuando él esté en el Cielo, y piensa que viajarán juntos a los hondos pozos de luz. Piensa que se bañarán ahí juntos a la vista de Dios. Y luego dice que "todo esto será cuando llegue, porque sin duda llegará". Pero como el poema es largo, vemos que toda esta esperanza será inútil, que él no será perdonado y que ella está condenada, digamos, al Cielo, como él será condenado al Infierno cuando muera, por su pecado. Y ella misma parece sentirlo así, porque en la última estrofa se inclina sobre la baranda de oro del Cielo y llora, y luego la estrofa con-cluye así: "y lloró", "and wept". Y luego, entre paréntesis, algo que corresponde a la conciencia del amante: "Yo oí sus lágri-mas", "I heard her tears".
El doctor Max Nordau,  en un libro que fue famoso a prin-cipios de este siglo, que se titula Degeneración,  tomó este poe-ma como prueba de que Rossetti era un degenerado. Dice que el poema es incoherente, que ya que el poeta nos ha advertido que el tiempo pasa de un modo más rápido en el Cielo, ya que han pasado años y todavía no se ha ido del todo el asombro de los ojos de la doncella, entonces ella tendrá que esperar un día o dos a lo sumo y se juntará con el amante. Es decir, el doctor Nordau leyó y analizó el poema y no comprendió que el amante no lle-garía nunca, y que ése era el tema del poema: la desventura de un alma en el Cielo porque le falta la felicidad que conoció en la Tierra. El poema —según dice— abunda en rasgos circunstan-ciales. Por ejemplo, la muchacha está inclinada sobre la baranda de oro del Cielo hasta que —nos dice Rossetti— su pecho debe haber entibiado el metal de la baranda. Y hay otros detalles aná-logos: al principio todo es maravilloso y luego tenemos porme-nores como aquel que dice: "de ese árbol en cuya hondura se siente la paloma". Es decir que es lo que dijo Chesterton: "de-light bordering on the edges of nightmare", "delicia que bordea con la pesadilla". Hay como una sugestión de pesadilla en todo el poema, y ya en las últimas estrofas sentimos que si bien el Pa-raíso sería hermoso, es horrible para ella porque le falta el aman-te, que no llegará nunca y que no será perdonado como ella. Ahora, no sé si alguna de ustedes querrá leer en voz alta algunas de las estrofas en inglés, para que ustedes oigan la música. ¿No hay nadie aquí que se atreva?

(PASA UNA ALUMNA)

Leemos el principio del poema. Léalo lentamente, porque quizá sus compañeras no sean "bienaventuradas" y no compren-dan tanto. 

The Blessed Damozel leaned out
From the gold bar of Heaven;
Her eyes were deeper than the depth
Of waters stilled at even;
She had three lillies in her hand,
And the stars in her hair were seven. 

En la primera estrofa hay lo que se llama una rima visual. Por ejemplo, "heaven" rima con "even", porque se escriben igual, y se entiende que eso es una rima. Así Byron dice por ejemplo en unos versos: "Like the cry of some strong swimmer in his agony",  "como el grito de un fuerte nadador en su agonía". Y recuerdo que ya de chico yo pronunciaba "agonai", y mi padre me explicó que no, que era una rima visual, que tenía primero que pronunciar "crai" y después "ágoni", porque esa convención ortográfica era aceptada por la poesía, y además se la considera como una riqueza. Por ejemplo, "come",  llegar, rima con "ho-me", hogar, porque ambas palabras concluyen con "o-m-e". Y esto no se considera como un defecto, sino como una manera de aliviar, digamos, el peso de la rima. Es como si en Inglaterra no se hubieran acostumbrado del todo a la rima, y sintieran sin sa-berlo alguna nostalgia por la antigua poesía sajona, contada sin asonantes. Pero vamos a leer desde el principio, y prometo por-tarme bien y no interrumpir la estrofa.

Her robe, ungirt from clasp to hem,
No wrought flowers did adorn,
But a white rose of Mary's gift,
For service meetly worn
Her hair, that lay along her back
Was yellow like ripe corn. 

Hay un lindo rasgo, compara el pelo con el trigo.

Herseemed she scarce had been a day
One of God's choristers;
The wonder was not yet quite gone,
From that still look of hers;
Albeit, to them she left, her day
Had counted as ten years. 

"Herseemed" es una forma un poco arcaica de decir "pare-cer". Le parecía haber pasado un solo día. "Choristers" hay que traducirlo por "coristas", palabra poco noble, pero que traduce exactamente "choristers". Rossetti, dada su ascendencia italiana, tendía a hacer agudas las palabras. Vemos aquí "choristers", que rima con "hers" cosa que no ocurre normalmente. Es una parti-cularidad de él hacer agudas las palabras, sobre todo para la rima.
A ella le parecía haber pasado apenas un día de que era una de las coristas de Dios; todavía no se había ido del todo el asombro de su tranquila mirada, para aquellos a quienes ella había dejado, su día había sido contado como diez años.
Es decir, habían pasado diez años pero ella creía que apenas hacía un día que estaba en el Cielo. Y ahora sigue un paréntesis: "Y para mí han sido diez años de años". Habla ahora, entre pa-réntesis, el amante, y dice que él ha esperado tanto que los años han sido como años hechos de años, y a él le parece sentir que "la cabellera de ella cae sobre su cara". Pero no era eso, eran las ho-jas del otoño que caían sobre su cara de los árboles de la plaza:

(To one, it is ten years of years. ...
Yet now, and in this place,
Surely she leaned o'er me, — her hair
Fell all about my face...
Nothing: the autumn-fall of leaves.
The whole year sets apace.)

It was the rampart of God's house
That she was standing on ;
By God built over the sheer depth
The which is Space begun;
So high, that looking downward thence
She scarce could see the sun. 

It lies in Heaven, across the flood
of ether, as a bridge.
Beneath, the tides of day and night
With flame and darkness ridge
The void, as low as where this earth
Spins like a fretful midge. 

Ella estaba "sobre la muralla edificada por Dios, sobre la caí-da, donde empieza el espacio, tan alto que mirando desde arriba apenas podía ver el sol", y el tiempo va pasando rápidamente, así como mareas, mareas oscuras y mareas claras. Y éstas son el día y la noche. En el poema fantástico todo es preciso, y lo preciso va dentro de lo metafórico, y todo es muy visual.

Around her, lovers newly met
'Mid deathless love's acclaims,
Spoke evermore, among themselves.
Their heart-remembered names;
And the souls, mounting up to God,
Went by her like thin flames. 

Ella está rodeada de amantes que acaban de encontrarse. Es decir, que son más dichosos que ella, que gozan de una plena fe-licidad en el Cielo. "Y las almas que iban subiendo a Dios", en-tre las cuales podía estar el alma del amante, eran "como delga-das llamas".

And still she bowed herself and stooped
Out of the circling charm;
Until her bosom must have made
The bar she leaned on warm.
And the lilies lay as if asleep
Along her bended arm. 

"Y ella seguía inclinándose"—porque estaba impaciente— "y su pecho debió entibiar el metal de la baranda", lo que he he-cho notar antes. "Y los lirios estaban como dormidos."

From the fixed place of Heaven she saw
Time like a pulse shake fierce
Through all the worlds.
Her gaze still strove,
Within that gulf to pierce
Its path; and now she spoke as when
The stars sang in their spheres. 

"Y luego ella habló, como cuando las estrellas cantaron en sus esferas". Es decir, en los primeros días del Génesis. Tenemos también en este verso aliteración: stars, sang.

The sun was gone now; the curled moon
Was like a little feather
Fluttering far down the gulf; and now
She spoke through the still weather.
Her voice was like the voice the stars
Had when they sang together. 

"Y su voz era como la voz que tenían las estrellas cuando cantaron juntas."

(Ah sweet! Even now, in that bird's song,
Strove not her accents there,
Fain to be hearkened? When those bells
Possessed the mid-day air,
Strove not her steps to reach my side
Down all the echoing stair?)

"I wish that he were come to me,
For he will come," she said, "
Have not I prayed in Heaven? —on earth,
Lord, Lord, has he not pray'd?
Are not two prayers a perfect strength?
And shall I feel afraid? 

Hay una pregunta. Se pregunta, "¿No está tratando su voz de buscar desde la altura?". Ella dice: "Yo deseo que él venga a mí, porque él vendrá". Y este "él vendrá" es dicho ya para con-vencerse. Ella ya está insegura. "For he will come —she said." "¿Acaso no he rezado al Cielo, Señor? ¿Acaso él no ha rezado?" Ella ya tiene miedo, pero dice: "¿Y debo sentir miedo?"

"When round his head the aureole clings,
And he is clothed in white,
I'll take his hand and go with him
to the deep wells of light;
As unto a stream we will step down,
And bathe there in God's sight. 

"Cuando la aureola rodee su cabeza y él esté vestido de blan-co" —es decir, cuando él haya muerto y esté perdonado—, "yo lo tomaré de la mano y lo llevaré a los hondos pozos de luz."
Aquí Nordau dijo que cómo en una imagen del Cielo podía po-nerse la visión erótica de dos amantes bañándose en un pozo juntos, esto es de un degenerado.

"We two will stand beside that shrine,
Occult, withheld, untrod,
Whose lamps are stirred continually
With prayer sent up to God;
And see our old prayers, granted, melt
Each like a little cloud.

"We two will lie i' the shadow of
That living mystic tree
Within whose secret growth the Dove
Is sometimes felt to be,
While every leaf that His plumes touch
Saith His name audibly. 

Bueno, mira el santuario, "cuyas luces están agitadas conti-nuamente por las plegarias que suben hacia Dios, y veremos que las plegarias se disolverán como si fuesen nubecitas, y dormire-mos a la sombra de este místico árbol viviente —aquí está— donde se dice que a veces está la paloma" —es decir, el Espíritu Santo—. "Y cada hoja que tocan sus plumas dice audiblemente su nombre."

"And I myself will teach to him, I myself, lying so,
 The songs I sing here, which his voice
Shall pause in, hushed and slow,
Finding some knowledge at each pause,
And some new thing to know. 

Y entonces ella dice que le va a enseñar las canciones que ha aprendido, y cada uno de los versos le revelará algo a él.

"(Alas! we two, we two, thou say'st!
Yea, one wast thou with me
 That once of old. But shall God lift
To endless unity
The soul whose likeness with thy soul
Was but its love for thee?). 

Entra ahora el amante: "Tú dices 'nosotros dos', pero nosotros somos uno". Hay en cierto modo una especie de conversación en-tre ellos dos, porque lo que él dice parece que contestara a lo que ella dice. Aunque desde luego él no puede oírla. Sin embargo, pa-rece que siguen unidos como en la Tierra. Ahora, ustedes ven que este poema es en cierto modo un cuento también. Es decir, feliz-mente para nosotros ha sido escrito en verso, pero podría ser un cuento en prosa, un cuento fantástico. Es de origen narrativo.

"We two", she said, "will seek the groves
Where the lady Mary is,
With her five handmaidens, whose names
Are five sweet symphonies,
Cecily, Gertrude, Magdalen,
Margaret and Rosalys.

"Circlewise sit they, with bound locks
And foreheads garlanded;
Into the fine cloth, white like flame,
Weaving the golden thread,
To fashion the birth-robes for them
Who are just born, being dead. 

"Y buscaremos dónde está Lady Mary con sus cinco donce-llas", sus cinco azafatas, de las que luego da los nombres. Ellas están tejiendo los trajes natales para aquellos que acaban de na-cer porque han muerto, es decir, acaban de nacer en el Cielo.

"He shall fear, haply, and be dumb:
Then I will lay my cheek
To his, and tell about our love,
Not once abashed or weak:
And the dear Mother will approve
My pride, and let me speak.

"Herself shall bring us, hand in hand,
To Him round whom all souls
Kneel, the clear-ranged unnumbered heads
Bowed with their aureoles:
And angels meeting us, shall sing
To their citherns and citoles. 

Ella dice que va a juntar mirra con laurel y le dirá a la Virgen su amor, sin ninguna vergüenza, y la querida madre rogará por ellos. Es decir, la Virgen va a dejar que fructifiquen por el amor. "Y ella misma nos ayudará ante Aquel frente a quien se arrodi-llan todas las almas", es decir, Jesucristo.

"There will I ask of Christ the Lord
Thus much for him and me: —
Only to live as once on earth
With Love, —only to be
As then awhile, for ever now
Together, I and he." 

"Yo le preguntaré a Cristo, el Señor, esto para él y para mí." Ella no quiere pedir ninguna otra cosa. Ella lo único que quiere es ser feliz en el Cielo como alguna vez fue feliz en la Tierra. Hay un soneto de Unamuno sobre el mismo tema, que no quie-re otra felicidad que la felicidad que ha conocido en la Tierra, y esto es lo que ella le va a pedir a Jesucristo, que sean felices en el cielo como lo fueron en la Tierra. Es algo muy apasionado: "que para siempre estemos juntos"

She gazed, and listened, and then said,
Less sad of speech than mild,
"All this is when he comes." She ceased.
The light thrilled towards her, fill'd
With angels in strong level flight.
Her eyes prayed, and she smil'd.

(I saw her smile.) But soon their path
Was vague in distant spheres:
And then she cast her arms along
The golden barriers,
And laid her face between her hands,
And wept. (I heard her tears.) 

Y al fin: "Todo esto ocurrirá cuando llegue", y el aire estaba "lleno de ángeles en fuerte vuelo", "Sus ojos rezaron, y sonrió". "Yo vi su sonrisa pero pronto su camino fue vago y luego ella puso sus brazos sobre las barreras de oro. Y lloró": "I heard her tears."
Bueno, hay otro poema paradisíaco y terrible también, que se llama "Eden Bower". Ahora, "bower" lo traducen en el dic-cionario por "glorietas", pero hay que traducirlo por "alcoba", salvo que "alcoba" sugiera un lugar cubierto. Pero "bower"es un lugar en el cual se juntan dos amantes. Y aquí, en este poema, Rossetti ha tomado una tradición judía, porque creo que en al-gún texto judío dice: "Antes que Eva fue Lilith", y Lilith era en el Paraíso una serpiente, que fue la primera mujer de Adán antes de su mujer humana, Eva. Pero en el poema de Rossetti esta ser-piente tiene la forma de una mujer y le da dos hijos a Adán. Y Rossetti no nos dice directamente cómo eran esos hijos, pero en-tendemos que los hijos eran serpientes, porque dice: "shapes that coiled in the woods and waters", formas que se enroscaban en las selvas y en las aguas, "glittering sons and radiant daugh-ters", hijos resplandecientes e hijas radiantes. Luego Dios hace dormir a Adán, saca a Eva de su costilla, y entonces Lilith natu-ralmente siente envidia, tiene que vengarse. Y entonces ella bus-ca a su primer amante, que era una serpiente, y ella se entrega a él y le pide que le dé su forma, que le dé forma de serpiente. Y luego ella tomará la forma de la serpiente y tentará a Eva, y en-tonces Adán y Eva serán expulsados del Paraíso. "Y donde hu-bo árboles habrá cizaña", Adán y Eva errarán por la Tierra, y luego Eva dará a luz a Caín, y después a Abel. Caín matará a Abel "y entonces tú —le dice a la serpiente— beberás la sangre del muerto".
Ahora vamos a oír algunas estrofas —no todas, porque es un poema largo— de este poema de Rossetti. Vuelvo a pedirle su voz, señorita.
(PASA LA ALUMNA Y EMPIEZA A LEER)

It was Lilith the wife of Adam
(Edén bower's inflower)
Not a drop of her blood was human,
But she was made like a soft sweet woman.

Hay estribillos que se repiten. Tiene un ritmo fuerte:

Era Lilith la mujer de Adán,
(la alcoba de ellos está en flor).

Hay una rima interna: "bower", "flower". Lilith:
En sus venas no había una gota de sangre humana,
pero ella era como una dulce mujer.

(SIGUE LEYENDO LA ALUMNA)

Lilith stood on the skirts of Eden;
(And O the bower of the hour!)
She was the first that thence was driven,
With her was hell and with Eve was heaven.

In the ear of the Snake said Lilith:
(Eden bower's in flower)
"To thee I come when the rest is over;
A snake was I when thou wast my lover.

"I was the fairest snake in Eden;
(And O the bower and the hour!)
By the earth's will, new form and feature
Made me a wife for the earth's new creature.

"Take me thou as I come from Adam:
(Eden bower's in flower)
Once again shall my love subdue thee,
The past is past and I am come to thee. 

"Y ella estaba en los confines del Paraíso." Cuando a ella la expulsan del Paraíso, porque la han creado a Eva, "con ella está el Infierno y con Eva está el Cielo". Y eso es lo que ella no po-día tolerar, porque ella estaba enamorada de Adán. Y entonces le dice a la serpiente que ha sido su primer amante: "He aquí, vuel-vo a ti cuando ha pasado lo demás, yo era una serpiente cuando tú eras mi amante, yo era la serpiente más hermosa del Edén". Esto es un poco terrible pero es lindo, porque también debe ha-ber belleza en las serpientes. "Pero me dieron nueva forma y fui una mujer para la nueva criatura del Cielo", esto es, para el hom-bre. "Tómame, cuando vuelvo de Adán." Porque ella no le ocul-ta que ella vuelve de Adán y que ha tomado la forma de una mu-jer. Es un poco una bruja, de acuerdo a la superstición judaica de las brujas de la noche. "De nuevo te subyugará mi amor, el pa-sado ha pasado y yo vuelvo."

O but Adam was thrall to Lilith!
(And O the bower and the hour!)
 All the threads of my hair are gold
And there in a net his heart was holden. 

"Pero Adán fue un vasallo para Lilith", y sigue: "Todas las hebras de mi pelo son de oro, y en esa red estaba atado su cora-zón.

O and Lilith was queen of Adam!
(Eden bower's in flower)
All the day and the night together
My breath could shake his soul like a feather. 

Y ahora... Lilith fue "la reina de Adán", "todo el día y toda la noche podía mi respiración sacudir su alma como una pluma".

What great joys had Adam and Lilith!
(And O the bower and the hour!)
Sweet close rings of the serpent's twining,
As heart in heart lay sighing and pining. 

Vean ustedes el amor monstruoso de Lilith en estos versos y los que siguen. La repetición del estribillo le da un tono de fata-lidad:

What bright babes had Adam and Lilith!
(Eden bower's in flower)
Shapes that coiled in the woods and waters,
Glittering sons and radiant daughters. 

Ustedes ven que este poema tiene mucho del otro, pero hay diferencias estéticas. Aquí hay algo, el poema tiene algo de obse-sión, porque tenía algo de locura este hombre al imaginarse los amores del primer hombre con una serpiente, hay algo mons-truoso: "¡Qué resplandecientes niños tuvieron Lilith y Adán!", etcétera.
Ahora, hay otro poema, es un poema erótico también. No sé qué ocurre hoy, pero a Rossetti le gustaban. Este poema es un poema sobre Helena de Troya. Ahora, Helena, como ustedes sa-ben, fue robada por Paris. Luego Paris la lleva a Troya —Paris es el hijo de Príamo, el rey de Troya—, y ésa es la causa de la gue-rra de Troya y de la destrucción de la ciudad.
Entonces, este poema podemos verlo. En la primera estrofa, que dice "Helena, de origen celestial, reina de Esparta", y luego "Oh, ciudad de Troya", porque a medida que Rossetti va dicien-do esta fábula que ha inventado él, la fábula del origen del amor del príncipe Paris por Helena, él sabe que el resultado de este amor es la destrucción de la ciudad. Y en el poema él nos da si-multáneamente los dos tiempos: el origen del amor, de los amo-res de Helena y de Paris, y luego la ciudad que será destruida. Es como si el poema se diera en la eternidad, como si se dieran a un tiempo las dos cosas, aunque muchos años las separan. Ahora, lo que se refiere al porvenir, lo que para nosotros es el pasado, eso está entre paréntesis también.
Entonces, empieza así:

Helena, de origen celestial, reina de Esparta,
(¡oh, ciudad de Troya!)
tenía dos senos de resplandor celestial,
el sol y la luna del deseo del amor.

Y luego él ya sabe, ya previó lo que ocurrirá y dice: "Troya ha caído, la alta Troya está en llamas". Luego Helena está sola y ella se arrodilla ante el santuario de Venus y le ofrece una copa, una copa que ha sido moldeada sobre sus pechos, que tiene la forma de sus pechos. Este tema lo toma Lugones en un poema titulado "La copa inhallable",  pero en el poema de Lugones es un escultor que quiere hacer una copa perfecta, y que sólo la ha-ce cuando toma de modelo los senos de una doncella. Pero aquí, Helena se arrodilla ante Venus, le dice que ella necesita, ella re-quiere amor, y le ofrece esa copa. Y explica la razón de las for-mas de esa copa, y le recuerda aquel día ya lejano en que Paris, que era un príncipe y un pastor, tuvo que dar una manzana a la más hermosa de las diosas. Y ahí estaba Minerva, y ahí estaba Ju-no, y ahí estaba Venus. Y él le dio la copa a Venus.
Y ella le pide a Venus que le dé el amor de Paris, y Venus le dice: "Tú, que estás arrodillada ahí, haz que el amor te levante". Y luego le dice: "Tu don ha sido aceptado". Entonces ella llama a su hijo, a Eros, a Cupido, y le dice que lance una flecha. Y esa flecha llega muy lejos, a donde está durmiendo Paris, entra en su corazón, y entonces se enamora de Helena, a quien no ha visto nunca. Y dice: "Oh, abrazar su cabeza de oro". Y el poeta vuel-ve con el estribillo: "Troya ha caído, la alta Troya está en llamas". Es decir, desde el momento en que Paris se enamora de Helena, ya preexiste el porvenir, ya Troya está en llamas.
Y ahora vamos a oír este poema con circunstancias que yo sin duda habré olvidado. En este poema los paréntesis no corres-ponden a los pensamientos de otra persona, sino a lo que fatal-mente ocurrirá cuando llegue el futuro. Se llama "Troy Town". Esto es una forma medieval. Actualmente no se diría "Troy Town", sino "the town of Troy". Pero en la Edad Media se decía "Troy Town", en francés también. Y nosotros en anglosajón he-mos visto que para decir "Londres" decían Londonburh, y para decir "Roma" Romeburh.  Aquí hay una forma análoga.
Ahora, Andrew Lang dijo que esta balada no era, evidente-mente, una balada popular, porque Rossetti evidentemente no ha pretendido que lo fuera. Es un poema culto y artificial en el buen sentido de la palabra.

(LA ALUMNA EMPIEZA A LEER EL POEMA)

Heavenborn Helen, Sparta's queen,
(O Troy Town!)
Had two breasts of heavenly sheen,
The sun and moon of the heart's desire.
All Love's lordship lay between,
(O Troy's down,
Tall Troy's on fire!)

Helen knelt at Venus's shrine,
(O Troy Town!)
Saying, "A little gift is mine,
A little gift for a heart's desire.
Hear me speak and make me a sign!
(O Troy's down,
Tall Troy's on fire!). 

Cuando dice: "Óyeme hablar y hazme una seña", ya al decir eso Troya ha caído, ya Troya está en llamas.

"Look, I bring thee a carven cup
(O Troy Town!)
See it here as I hold it up,
Shaped it is to the heart's desire,
Fit to fill when the gods would sup.
(O Troy's down,
Tall Troy's on fire!). 

Helena a Venus: "te traigo una copa esculpida, digna de lle-nar el banquete de los dioses".

"It was moulded like my breast;
(O Troy Town!)
He that sees it may not rest,
Rest at all for his heart's desire
Or give me my heart's behest!
(O Troy's down,
Tall Troy's on fire!)

No podrá escapar al anhelo de mi corazón." Y el estribillo: Troya en llamas".

"See my breast, how like it is;
(O Troy Town!)
See it bare for the air to kiss!
Is the cup to thy heart's desire?
O for the breast, O make it his!
(O Troy's down,
Tall Troy's on fire!)" 

"Mira mi pecho, cómo se parece. Aquí está desnudo, para que el aire lo bese.

"Yea, for my bosom here I sue;
(O Troy Town!)
Thou must give it where 'tis due,
Give it there to the heart's desire.
Whom do I give my bosom to?
(O Troy's down,
Tall Troy's on fire!)

"Each twin breast is an apple sweet!
(O Troy Town!)
Once an apple stirred the beat
Of thy heart with the heart's desire:
Say, who brought it then to thy feet?
(O Troy's down,
Tall Troy's on fire!)" 

"Oh, Troy Town, tienes que dármelo, porque me corres-ponde. ¿A quién le daré mi pecho?" —porque ella no sabe toda-vía—. Aquí entra el tema de la manzana.

"They that claimed it then were three:
(O Troy Town!)
For thy sake two hearts did he
Make forlorn of the heart's desire.
Do for him as he did for thee!
(O Troy's down,
Tall Troy's on fire!)" 

"Los que pretendieron esta copa eran tres." Son rivales, al fi-nal quedaría uno solo. "¿Por qué hay derecho de que dos cora-zones sean despojados del anhelo del amor?"

"Mine are apples grown to the south,
(O Troy Town!)
Grown to taste in the days of drouth,
Taste and waste to the heart's desire:
Mine are apples meet for his mouth!"
(O Troy's down,
Tall Troy's on fire!)" 

"Las mías son manzanas que crecen hacia el sur, para gustar en los días de la sequía. Las mías son manzanas dignas de su boca."

Venus looked on Helen's gift,
(O Troy Town!)
Looked and smiled with subtle drift,
Saw the work of her heart's desire:
"There thou kneel'st for love to lift!"
(O Troy's down,
Tall Troy's on fire!)

Venus looked in Helen's face,
(O Troy Town!)
Knew far off an hour and place,
And fire lit from the heart's desire;
Laughed and said, "Thy gift hath grace!"
(O Troy's down,
Tall Troy's on fire!) 


Cupid looked on Helen's breast,
(O Troy Town!)
Saw the heart within its nest,
Saw the flame of the heart's desire
Marked his arrow's burning crest.
(O Troy's down,
Tall Troy's on fire!)

Cupid took another dart,
(O Troy Town!)
Fledged it for another heart,
Winged the shaft with the heart's desire,
Drew the string and said, "Depart!"
(O Troy's down,
Tall Troy's on fire!)

Paris turned upon his bed,
(O Troy Town!)
Turned upon his bed and said,
Dead at heart with the heart's desire,
"O to clasp her golden head!"
(O Troy's down,
Tall Troy's on fire!)" 

En estos versos está apasionado, solicita el amor. Luego está Paris dormido, y al fin dice: "Oh, ¡quién pudiera abrazar su ca-beza de oro!" Y por fin llega el estribillo final: "Oh, Troy Town! Tall Troy's on fire!"
En la próxima clase hablaremos de William Morris.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Archivo del blog

FILOSOFÍA Y LITERATURA

  FILOSOFÍA Y LITERATURA. Ejemplos de Novelas Filosóficas: "El Extranjero" de Albert Camus Resumen: La historia de Meursault, un h...

Páginas