EL CATALEJO ARISTOTÉLICO
O SEA,
Id ea de la aguda e ingeniosa elocución que sirve a toda
EL ARTE ORATORIA, LAPIDARIA Y SIMBÓLICA EXAMINADA CON LOS
PRINCIPIOS DEL DIVINO ARISTÓTELES, POR EL CONDE Y CABALLERO
DE LA GRAN CRUZ, DON EMANUELE TESAURO, PATRICIO TURINÉS
Editores
Raquel Barragán Aroche
Fernando Ibarra Chávez
Andrés Iñigo Silva
Traducción del italiano, notas e índices
Fernando Ibarra Chávez
Traducciones del latín
Adrián Israel Rodríguez Avila
Sergio Embleton Márquez
Gregorio Enrique de Gante Dávila
Estudio preliminar
Fernando Ibarra Chávez
Sharon Suárez Larios
Universidad Nacional Autónoma de México
Ciudad de México, 2024
Catalogación en la publicación UNAM. Dirección General de Bibliotecas y Servicios
Digitales de Información
Nombres: Tesauro, Emanuele, conte, 1592-1675, autor. | Turinés, Patricio, autor. | Barragán
Aroche, Raquel, 1982-, editor. | Ibarra Chávez, Fernando, 1979-, editor, traductor, prologuista. |
Iñigo Silva, Andrés, editor. | Embleton Márquez, Sergio, traductor. | Gante Dávila, Gregorio Enrique
de, traductor. | Rodríguez Ávila, Adrián Israel, traductor. | Suárez Larios, Sharon, prologuista.
Título: El catalejo aristotélico, o sea, Idea de la aguda e ingeniosa elocución que sirve a toda
el arte oratoria, lapidaria y simbólica examinada con los principios del divino Aristóteles / por
el conde y caballero de la gran cruz, don Emanuele Tesauro, Patricio Turinés ; editores, Raquel
Barragán Aroche, Fernando Ibarra Chávez, Andrés Iñigo Silva ; traducción del italiano, notas e
índices Fernando Ibarra Chávez ; traducciones del latín, Sergio Embleton Márquez, Gregorio
Enrique de Gante Dávila, Adrián Israel Rodríguez Ávila ; estudio preliminar, Fernando Ibarra
Chávez, Sharon Suárez Larios.
Otros títulos: Cannocchiale Aristotélico. Español.
| Catalejo aristotélico. | Idea de la aguda e
ingeniosa elocución que sirve a toda el arte oratoria, lapidaria y simbólica examinada con los
principios del divino Aristóteles.
Descripción: Primera edición. | Ciudad de México : Universidad Nacional Autónoma de
México, 2024. | Serie: Ediciones especiales ; 138. | "Instituto de Investigaciones Filológicas”—
Contraportada.
IDENTIFICADORES: LIBRUNAM 2235801 (impreso) | LIBRUNAM 2235823 (libro electrónico) |
ISBN 9786073088985 (impreso) | ISBN 9786073089531 (libro electrónico).
Temas: Aristóteles. Poética. | Poética — Obras anteriores a 1800. | Retórica - Obras anteriores a
1800.
Clasificación: LCC PN1045.T4718 2024 (impreso) | LCC PN1045 (libro electrónico) | DDC
808.1—dc23
Este trabajo se llevó a cabo gracias al proyecto PAPIIT IN401318 "La imitatio ecléctica de modelos
clásicos y humanísticos: la poética de Zeuxis de España a Nueva España en los siglos xvi-xvm" coor
dinado por Raquel Barragán Aroche y Fernando Ibarra Chávez.
Primera edición: 2024
Fecha de término de la edición: 19 de abril de 2024
D.R. © 2024. Universidad Nacional Autónoma de México
Av. Universidad 3000, Ciudad Universitaria, alcaldía Coyoacán, C. P. 04510
Ciudad de México
Instituto de Investigaciones Filológicas
Circuito Mario de la Cueva, s. n. Ciudad Universitaria, Ciudad de México
www.iifilologicas.unam.mx
Tel.: 55 5622 7347
ISBN: 978-607-30-8898-5 (impreso)
ISBN: 978-607-30-8953-1 (digital)
DOI: https://doi.org/10.19130/iifl.tesauro.007XS01
Prohibida la reproducción total o parcial por cualquier medio sin la autorización escrita del titular
de los derechos patrimoniales.
Esta edición y sus características son propiedad de la Universidad
Nacional Autónoma de México.
Impreso y hecho en México
A la poeta Carla De Bellis,
munificente al propagar su fervor
por Tesauro, por el arte y por la vida.
Agradecimientos
El trabajo de traducción y edición de II cannocchiale aristotélico se gestó, hasta cierto
punto, en la iniciativa de leer textos en conjunto dentro del Seminario del Estudios
Literarios del Siglo de Oro (selso ): tradición clásica en el mundo hispánico, con sede
en el Instituto de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional Autónoma de
México. A partir de una conferencia de nuestro colega Ricardo Pérez Martínez, que ver
saba sobre la obra, iniciamos en 2016 sesiones de lectura ininterrumpidas en las que
comparábamos la edición italiana de Turín de 1670 con la traducción al castellano del
agustino Miguel de Sequeyros (1741) y, ésta a su vez, con la traducción al latín de 1698.
Este cotejo no sólo nos permitió reflexionar sobre el ingenio y la configuración de un
Aristóteles renacentista y barroco, sino también ver distintas capas de recepción de las
que se podía deducir el sentido de traducción de Sequeyros, quien censuró o transformó
varios pasajes del texto italiano —incluida la sustitución de autores italianos por espa
ñoles— para adecuarlos a su horizonte de recepción hispánico. Nosotros nos converti
mos en otra capa más de ese horizonte y desde nuestros distintos intereses académicos
—historia, letras clásicas, italianas e hispánicas— nos sentimos aludidos en la simple
mención de Tesauro sobre aquellas misteriosas plantas americanas que según él alguna
vez formarían parte de un emblema, pero que aún esperaban una descripción.
No obstante, el proyecto nació meses después, cuando Fernando Ibarra Chávez pro
puso su idea de traducir el texto, la que fue acogida con mucho entusiasmo sin tomar
en cuenta la magnitud de la empresa.
Esta propuesta formó parte del proyecto PAPIIT
IN401318, La imitado ecléctica de modelos clásicos y humanísticos: la poética de Zeuxis de
España a Nueva España en los siglos XVI-XVIII que Raquel Barragán y Femando Ibarra
coordinaron; así, dos veces al mes leíamos los avances de la traducción y anotación,
labor que sirvió para discutir el contenido y para enriquecer aspectos de la traducción
y edición.
Asimismo, varios estudiantes de letras clásicas se integraron al proyecto y colabora
ron —como becarios o dentro del servicio social— con distintas traducciones. Gracias
al arduo trabajo de Adrián Israel Rodríguez Avila, Sergio Embleton Márquez y Gregorio
Enrique de Gante Dávila se pudieron homogeneizar dichas traducciones y se terminaron
de traducir y revisar todos los pasajes latinos. Después, vendría el trabajo de revisión y
edición de toda la obra a cargo de Femando Ibarra, Raquel Barragán y Andrés Iñigo.
Se puede decir que fue un verdadero trabajo en equipo —omnis in unum diría Te
sauro— que involucró labores administrativas y académicas; estas últimas no hubieran
sido posibles, por razones obvias, sin todo el trabajo y compromiso de Femando Ibarra.
En algún momento, la pandemia que nos tocó vivir frenó ligeramente nuestro ritmo de
trabajo, pero no nuestro entusiasmo.
Estamos, por tanto, ante una primera traducción y edición moderna en castellano
que seguramente dará mucha materia de estudio para los interesados en la recepción
de Aristóteles y su relación con las definiciones de concepto, agudeza e ingenio durante
los siglos xvii y xviii tanto en Italia como en el ámbito hispánico.
No nos queda más que agradecer a la Dirección General de Asuntos del Personal
Académico (DGAPA), por el apoyo brindado para el sostenimiento de nuestro proyecto
de investigación.
A los miembros del Seminario de Estudios del Siglo de Oro (selso), por sus puntuales
observaciones a lo largo de la lectura conjunta de II cannocchiale aristotélico.
A los jóvenes estudiantes de letras clásicas e italianas que nos apoyaron en las trans
cripciones de pasajes y con sus propuestas de traducción: Ánuar Kiryataim Contreras
Malagón, Érika Aranza Flores Blancas, Jonathan Flores de León, Anahí García Hernán
dez, Bruno Javier García Padilla, Ricardo Saúl Hernández Rojas, Emanuel de Jesús López
Jiménez, José Fermín Medina Olivas, Alejandro Daniel Orozco Guzmán, Delia Fernanda
Peralta Muñoz, Luz del Carmen Rivera Guevara, María Isabel Martínez Torrero, Jaime
Francisco San Miguel Velázquez, Luis Arturo Velasco Reyes y Karina Marlen Zurita Sán
chez.
El objetivo primordial de la presente edición de El catalejo aristotélico es ofrecer a
los lectores hispanófonos una traducción integral de este producto del pensamiento
barroco, acompañado de algunos paratextos que puedan facilitar la lectura de este libro
que, según Benedetto Croce —uno de los primeros críticos literarios en fomentar su
interés—, sería la mayor encamación de la crítica literaria del Seicento.
1
El tratado fue editado una docena de veces, en vida del autor, con o sin su consenti
miento. A partir de las variantes, se puede establecer que sólo cuatro de las ediciones son
realmente significativas (Turín, 1654 —la princeps—; Venecia, 1663; Roma, 1664 y Turín,
1670), mientras que las demás no son más que copias de alguna de ellas.
A pesar de que la historia literaria señala que II cannocchiale aristotélico constituye
una pieza fundamental para entender la retórica y la poética del Barroco, no contamos
hasta ahora con una edición moderna, académica y anotada. La primera edición par
cial de la que se tiene noticia data de 1960, a cargo de Ezio Raimondi, y se publicó en
Trattatisti e narratori del Seicento,2 antecedida por el discurso II giudicio. Esta edición
presenta fragmentos de la primera mitad del tratado, el inicio del capítulo VII ("Tratado
de la metáfora") y de las páginas conclusivas; cuenta, además, con un aparato de notas.
Ocho años después, en Alemania, salió a la luz la primera edición facsimilar de la versión
de II cannocchiale de 1670, a cargo de August Buck (Berlin-Zürich: Gehlen, 1968). Tres
décadas más adelante, en el año 2000, se realizó en Italia una segunda edición facsimilar.
Ese volumen es de gran valor porque está acompañado de un amplio estudio preliminar
elaborado por reconocidos especialistas en la materia.
3 La aportación más importante
para la lectura del texto es la indicación de las fuentes clásicas a las que hace referencia
1B. Croce. I trattati italiani del “concettismo" e Baltazar Gracián. Napoli: Stabilimento Tipográ
fico nella Reale Universitá, 1899, p. 9.
2 E. Raimondi. "Da 11 cannocchiale aristotélico’’ , en Trattatisti e narratori del Seicento. Milano,
Napoli: Riccardo Ricciardi, 1960, pp. 19-106.
3 E. Tesauro. II cannocchiale aristotélico. Torino: Bartolomeo Zavatta, 1670 (edición facsimilar,
Cuneo: Editrice Artística Piemontese, 2000). El estudio preliminar estuvo a cargo de Maria Luisa
Doglio, Marziano Guglielminetti, Adriano Pennacini, Florence Vuilleumier, Pierre Laurens, Donigi
Vottero y Giovanni Menardi.
Tesauro. En 2002, Fulvio Pevere se encargó de una nueva selección de II cannocchiale,
dirigida al público italiano y publicada en Prosatori e narratori barocchi.4 También aquí,
el editor se decantó por antologar los capítulos iniciales y el capítulo Vil, acompañados
de notas. Recientemente, en su tesis doctoral, Maicol Cutrl ofrece la edición anotada de
la "Metáfora octava, de engaño" que forma parte del capítulo VII,5 y actualmente está
preparando la edición crídca integral de II cannocchiale aristotélico.
En la tradición hispánica, el tratado también ha suscitado interés. La única traduc
ción integral de la que se tiene evidencia la llevó a cabo Miquel de Sequeyros en 1741,6
basada muy probablemente en la edición romana. Además, como sucede generalmente
con traducciones antiguas, el texto presenta algunas omisiones considerables y ofrece
interpretaciones ligeramente imprecisas por doquier. Después de esta edición, hay un
largo silencio hasta 2003, cuando Pablo Chiuminatto y Eduardo Molina Cantó publicaron
en Chile la primera parte de la antología de Raimondi, acompañada de notas.7
En cuanto a la recepción de Tesauro en México, Juan José de Eguiara y Eguren refiere
en la parte aún inédita de su Bibliotheca Mexicana, letras F-J (h. 1755), que el franciscano
novohispano Francisco de los Ríos era perito en la lengua de Italia, y por ello tradujo
el Catalejo aristotélico o Anteojo de larga vista del conde Emanuel Tesauro, dedicado
a la Real y Pontificia Universidad de México.
Los preliminares ya estaban dispuestos y,
quizá hiperbólicamente, Eguiara refiere que incluso ya había comenzado la impresión
cuando llegó otra versión de la misma obra traducida por un reverendo padre de quien
no proporciona el nombre, lo cual hace pensar que no tuvo a la vista la traducción del
agustino Miguel de Sequeyros, aparecida en Madrid en 1741. Tras de lo cual, al pare
cer, la impresión se detuvo. Además, De los Ríos tradujo también las Meditaciones del
jesuíta Giovanni Pietro Pinamonti y otros opúsculos que permanecieron manuscritos.
No conocemos el paradero de estas traducciones. Por su parte, José Antonio de Beris
4 F. Pevere. “Da II cannocchiale aristotélico” , en Giorgio Barberi Squarotti, ed. Roma: Istituto
Poligrafico dello Stato, 2002, pp. 83-138.
s M. Cutrl. “Metafora ottava di decezzione" Leggere il “libro aperlo", en Un'introduzione al
Cannocchiale aristotélico. Tesis. Milano: Universitá Cattolica del Sacro Cuore, 2021, pp. 198-235.
6 Cannocchiale aristotélico, esto es Anteojo de larga vista, o Idea de la agudeza e ingeniosa locu
ción, que sirve a toda Arte oratoria, lapidaria y simbólica, examinada con los principios del Divino
Aristóteles. Escrito en idioma toscano por el Conde Don Manuel Thesauro, Gran Cruz de los San
tos Mauricio y Lazaro. Añadidos por el autor dos tratados: de Conceptos predicables y Emblemas.
Traducido al español por el R. P. M. Fr. Miguel de Sequeyros, del Orden de N. P. S. Agustín, Maestro
en Sagrada Iheologia, etc. Dedicado al Exc.mo Señor Marques de los Balbabes, con privilegio, en
Madrid, por Antonio Marín, año de 1741.
7 Pablo Chiuminatto y Eduardo Molina Cantó.
“Un discurso académico de Emanuele Tesauro:
El juicio” Onomázein, 8 (2003), pp. 175-196 y “Sobre la agudeza. Un capítulo del Catalejo aristo
télico de Emanuele Tesauro" Onomázein, 9 (2004), pp. 27-49. A juzgar por las versiones parciales
que enlista Cutrl en su bibliografía (op. cit., pp. 237-239), fuera del ámbito hispánico, el interés por
traducir a Tesauro ha sido poco, pues sólo contamos con fragmentos de traducciones —casi todos
basados en alguna parte de la selección de Raimondi— en húngaro, portugués, inglés, francés,
ruso y polaco.
táin y Souza, en su Bibliografía hispanoamericana septentrional (México: Oficina de
D.
Alexandro Valdés, 1816-1821), refiere que Pedro Alcántara Vázquez realizó otra tra
ducción del Cannocchiale. Afortunadamente, esta versión de 318 folios sí se conserva
manuscrita en el Fondo reservado de la Biblioteca Nacional de México (Ms. 1651). En
cuanto a la circulación de ediciones del Cannocchiale en Nueva España, sabemos que
arribó la traducción latina Idea argutae et ingeniosae dictionis ex principiis Aristotelis
(Colonia, 1714), que perteneció al Convento de Santo Domingo (BNM RF0808.5 TES.i.
1714). También se conoció la traducción de Sequeyros, pues se conservan cuatro ejem
plares pertenecientes al Convento de Santa Ana de Coyoacán, al Colegio Apostólico de
San Femando, al Convento de San Sebastián y al Convento de Santo Domingo (BNM
RFO 808.5 TES.c 1741).
La traducción que ahora ofrecemos se basa en la edición de 1670, por considerarse
que refleja la última voluntad del autor. Cabe indicar que los paratextos de la edición
facsimilar del 2000 resultaron fundamentales para la correcta identificación de textos
clásicos citados por el autor. Este trabajo se completó con la traducción de los pasajes
citados y, además, se añadieron las fuentes y las traducciones de los autores modernos
que menciona el autor, con lo cual, ofrecemos a nuestros lectores una traducción integral
tanto del texto de Tesauro como de los autores en los que se apoya.
I.
Criterios generales de edición
Empleo de versales y cajrsivas
Seguramente, quien vea por primera vez las páginas de El catalejo aristotélico se pre
guntará por qué conviven en una misma página redondas, cursivas y versalitas. Cabía la
opción de suprimir los juegos tipográficos, como ocurre en las ediciones de Raimondi y
Pevere, pero nos percatamos de que realmente tenían una función comunicativa dentro
del texto.
Haber unificado todo al convencional empleo de redondas nos habría obligado
a señalar palabras o fragmentos de texto entre comillas y quizá también a usar negritas
o algún otro tipo de mecanismo para enfatizar. En general, Tesauro emplea las cursivas
para señalar que el texto referido es una cita, cuando pasa del discurso directo al indi
recto o cuando desea acentuar una idea. En este último caso, si dentro de la idea hay
términos que vale la pena destacar, recurre al uso de versalitas.
Un ejemplo claro de la
eficaz función de la variedad tipográfica lo encontramos en el capítulo IV, en el que se
habla de las figuras armónicas, pues para resaltar la dureza fonética de algunas palabras,
el autor recurre a las versalitas para identificar con precisión el elemento que le interesa.
Ejemplo: peRSCRutari, oiiSTRuctus.
Las versalitas y las cursivas también se emplean para indicar términos clave o para
señalar los elementos de una enumeración de conceptos que se ha debido fragmentar
para explicarla por partes. Tomando en cuenta estas particularidades, decidimos preser
var la voluntad del autor y evitar hacer cambios que alteraran la composición tipográfica
original de la obra. La única modificación que nos permitimos fue la eliminación de
mayúsculas iniciales en palabras que no lo requerían y, en algunos casos, agregamos
alguna cursiva donde resultaba muy evidente que se trataba de un pequeño descuido
en la edición original.
Puntuación
Para los años en que escribe Tesauro, el uso de la puntuación ya había alcanzado cierta
sistematicidad; sin embargo, algunos signos tenían funciones que actualmente ya no
cumplen, por ejemplo, los dos puntos servían para introducir una explicación, pero tam
bién se empleaban para separar oraciones independientes, lo que ahora se hace con el
punto. Actualmente se emplea el punto y coma para separar las diferentes oraciones que
forman parte de una enumeración, cuando al interior de ellas se encuentran otros signos
de puntuación. En Tesauro, suele utilizarse el punto, lo cual llega a generar confusiones,
pues la puntuación no ayuda a comprender si se trata de listas dependientes de una idea
principal o si son oraciones aparte.
Para facilitar la lectura, la puntuación se ha adecuado
a los usos actuales, respetando el texto original sólo en los casos en que la puntuación no
resultara ajena a nuestra norma lingüística y, sobre todo, evitando que la modernización
altere el mensaje de Tesauro.
En los ejemplos latinos, por el contrarío, la puntuación suele ser asistemática, por lo que
se han hecho ligeras adecuaciones que resultan pertinentes en la redacción latina, pero
en la traducción se ha optado por la puntuación más adecuada para la lengua española.
Indicación de fuentes clásicas
Como ya se mencionó, estamos muy agradecidos por el monumental trabajo de Dionigi
Vottero, quien se encargó de identificar con suma precisión los autores y las obras que
muy presumiblemente formaron parte de la biblioteca de Tesauro.
8 Nosotros verificamos
las fuentes y agregamos la debida traducción de los pasajes citados. Cabe aclarar que,
a pesar del riguroso cuidado de la edición de Tesauro, en muy pocas ocasiones hubo
errores de atribución, lo cual señalamos en nota. En las notas marginales también suelen
encontrarse algunas imprecisiones derivadas de las ediciones de Aristóteles a las que
Tesauro tuvo acceso. En cualquier caso, la ubicación precisa de la cita se indica según
las normas actuales y empleando generalmente el sistema de abreviaturas del Oxford
Classical Dictionary, complementado con A Greek-English Lexicón, de H. G. Liddell y R.
Scott (Oxford: Clarendon Press, 1940), y también con las abreviaturas de autores medie
vales empleadas por Vottero, dado que no siempre cuentan con una estandarización.
Al igual que la edición del 2000, nosotros también creimos pertinente anexar una lista
de abreviaturas de autores y obras clásicas y medievales, con la intención de que los
lectores menos versados en literatura clásica sortearan el obstáculo que impone dominar
las abreviaturas de un corpus tan vasto.
Debido a la gran cantidad de notas a pie, se ha
preferido evitar el uso de la locución ibidem, para ofrecer inmediatez en la lectura.
B D. Vottero. “Indici celle fonte classiche de II cannocchiale aristotélico" en Emanuele Tesauro.
II cannocchiale aristotélico. Torino: Bartolomeo Zavatta, 1670 (edición facsimilar, Cuneo: Editrice
Artística Piemontese, 2000), pp. 73-146.
Traducciones entre corchetes
En general, las traducciones se consignan a pie de página, sin embargo, hay párrafos
donde el autor cita varias decenas de palabras en latín.
En estos casos, al tratarse sim
plemente de palabras aisladas que, además, no cuentan con un referente preciso en la
tradición clásica, optamos por colocar la traducción inmediatamente, entre corchetes.
También se encontrará la traducción entre corchetes, en párrafo consecutivo aparte,
en algunos casos aislados cuando el texto en latín o la cita de algún poema o un frag
mento literario ocupa más de una página y no es conveniente seccionarlo.
Sólo en el capítulo IV, cuando Tesauro se dedica a analizar las particularidades foné
ticas de algunas palabras en latín, nos pareció infructuoso y engorroso agregar la traduc
ción de los ejemplos, pues, como ya se mencionó, se trata de términos interesantes por
su sonido, no por su significado.
Nombres de persona
Los nombres de autores o personajes históricos pertenecientes a la Antigüedad clásica se
han castellanizado, sin embargo, con los demás nombres no siempre se ha podido recu
rrir a la adaptación a nuestra lengua. Tesauro italianiza a todos los personajes que nom
bra, salvo algún caso aislado. Esta italianización suele realizarse con base en criterios
propios del autor que no reflejan una aceptación generalizada, ni siquiera en su época.
La onomástica de autores en el siglo xvii resulta problemática porque, sin importar
el origen geográfico, al escribir en latín, todo nombre era susceptible de latinización y,
posteriormente, de adaptarse a otras lenguas o de mantenerse en latín. En el proceso de
italianización, las opciones podían ser varias, así como la ortografía; de tal suerte que
de ciertos autores contamos con el nombre en lengua original, con la latinización y con
la italianización de Tesauro.
Lo más natural habría sido tomar la castellanización de tal
personaje, pero no siempre contamos con ella y, obviamente, no era nuestra intención
proponer nombres castellanos para autores que han llegado hasta nosotros con otra
forma de identificación.
De cualquier modo, al hablar de ciertos autores colocamos entre
paréntesis los posibles nombres con los que se identifica, a partir de los registros de
autoridades estandarizados.
En cuanto a los personajes históricos y escritores italianos, se ha preferido mantener
el nombre original, toda vez que la castellanización no siempre es homogénea, como
ocurre con Cario Emanuele I, que se puede encontrar referido como Carlos Manuel I
o Carlos Emanuel I. Las excepciones ocurren con algunos nombres de personajes de
gran relevancia que, por tradición, sería inadecuado mantener en lengua original, como
Cristóbal Colón, que difícilmente un hispanohablante llamaría Cristóforo Colombo, al
igual que Maquiavelo (Machiavelli) o Escalígero (Scaligero).
II.
Citas latinas
Se ha buscado respetar, en la medida de lo posible, el uso latino del siglo xvii de Tesauro;
sin embargo, pensando en la gama de lectores que estarán interesados en acercarse a
esta traducción de II cannocchiale aristotélico, con la gran cantidad de texto en latín que
contiene, ya sea como filólogos, historiadores, bibliotecólogos y estudiantes de estas y
otras disciplinas, hemos hecho algunas adecuaciones que explicitamos en los siguientes
criterios de edición. Se ha respetado la ortografía de Tesauro, la cual implica ciertos
desvíos con respecto de la norma clásica, que puede deberse a desconocimiento, a que
lo ha tomado de una fuente que transmite una lección no clásica o a que se trata de la
ortografía del neolatín entonces en uso.
A pesar de la identificación de discrepancias
entre las ediciones canónicas de autores latinos y las citas de Tesauro, decidimos hacer
modificaciones mínimas donde había una errata evidente o donde era necesario agregar
alguna palabra —siempre entre corchetes— para darle sentido a la cita. Los cambios
ortotípográficos fueron los siguientes:
♦ Se distingue entre u y v, cuando esta tiene carácter consonántico (Flauio>Flavio)
♦ Se elimina de la j final por i en palabras como (varij>varii)
• Todas las abreviaturas se desatan sin avisar, como el signo tironiano & por et.
* Se elimina la representación tipográfica de los diptongos ae y ce.
• Se adecúa el uso de mayúsculas iniciales según su uso moderno; aunque se han
mantenido algunas, atendiendo los criterios tradicionales de la edición de textos
latinos.
• Se elimina la acentuación dado que no hay una completa consistencia en el uso de
acentos agudos, graves y circunflejos, ni son propios del latín clásico. Si bien se trata
de una característica propia del neolatín (o latín moderno) y procura distinguir
los casos, su uso no es sistemático, por ejemplo, es frecuente que la preposición a
aparezca como á o á.
♦
En los casos donde el autor elabora esquemas con citas latinas para ejemplificar de
manera gráfica las partes del discurso, se ofrece una traducción literal que refleje
las estrategias compositivas del latín. Cuando dicha traducción resulta demasiado
oscura, se ofrece, además, una traducción interpretativa más apegada a la sintaxis
convencional del castellano.
Pretender enmendar a Tesauro implicaría dar por hecho que cometió errores, lo cual
sería difícilmente demostrable pues, al momento de hacer búsquedas electrónicas en
libros digitalizados anteriores al siglo xvii, confirmamos que algunas citas aparecen tal
como las presenta nuestro autor en autores coetáneos, anteriores y posteriores a la publi
cación de II cannocchiale.
Gracias a estas búsquedas, también pudimos comprobar que
varias de las citas de Tesauro fueron tomadas por otros autores para la elaboración de
tratados acerca de elocuencia, como el Arte de la elocuencia oratoria, poética y civil
de Antonio Campillo (Zaragoza: Juan Malo, 1739) que es una traducción parcial —más
bien, un absoluto plagio— de la obra de Tesauro. Por lo demás, hay ejemplos latinos que
aparecen en varias obras del turinés, lo cual nos permite hablar de intratextualidad. Por
tal motivo, cualquier modificación de buena fe a los fragmentos que cita Tesauro incidiría
negativamente en quien tome nuestra edición como punto de partida para indagar acerca
de las fuentes clásicas.
Otra razón por la que se decidió no modificar las citas latinas es el hecho de que,
en algunos capítulos, el texto latino sirve como modelo de estrategia compositiva.
De
hecho, algunas citas aparecen fragmentadas en esquemas. Esto nos permite suponer
que Tesauro necesitó modificar la redacción de algún ejemplo para que cuadrara con
sus intenciones pedagógicas. Siendo así, cualquier variación a las citas que emplea des
embocaría en una alteración innecesaria al plan original del autor y, además, requeriría
diversas explicaciones que llevarían a la misma conclusión: el autor modificó los textos
citados por convenir así a sus intereses.
Como señala Vottero, buscar las fuentes originales que sirvieron a Tesauro para la
redacción de sus obras es una tarea que dejamos en manos de los futuros investigadores
de la tradición clásica en el Barroco,9 pues un trabajo de esta naturaleza perseguiría
objetivos muy específicos que no resultan pertinentes para la presente edición.
Traducción de citas latinas
Un singular aporte de esta edición lo conforma la traducción íntegra de todas las citas lati
nas de Tesauro, imprescindibles para seguir con coherencia el texto. Como ya se explicó,
dado que hemos decidido mantener las citas de Tesauro —quien sin duda tuvo acceso
a un amplio número de fuentes y por lo tanto refiere de forma tanto directa como indi
recta los fragmentos citados—, necesariamente se requerían traducciones nuevas que no
partieran de los textos canónicos. Por ello, todas las traducciones son originales. Hay dos
grandes tipos de citas. En primer lugar, los escolios del Aristóteles latino, que presentan
sus propias dificultades inherentes por ser la traducción al latín de un texto griego no
canónico en el Renacimiento.
En segundo lugar, todas las demás citas latinas de autores
de todas las épocas. Dada esta profusión y dificultad, el criterio fundamental ha sido el de
traducir por el sentido y que la traducción dé cuenta, lo más fielmente posible, de por
qué Tesauro ha traído a colación determinado fragmento en cada lugar. Por ello, se ha
privilegiado el sentido, pero ahí donde ha sido necesario, se ha tratado de mantener el
juego fonético que revele las características del original, siempre que ha sido posible.
Los Aristóteles de Tesauro10
Para nuestra investigación ha sido fundamental determinar qué Aristóteles leyó Tesau
ro, porque lo leyó en latín y así lo refiere en los más de quinientos escolios en los que
lo cita. Si bien estos fragmentos provienen esencialmente de dos obras, la Poética y la
Retórica, Tesauro también tuvo en mente y a la mano otras obras del Estagirita, como
9 D. Vottero. “Nota per la consultazione degli indici delle fontí classiche” en E. Tesauro, op. cit.,
p. 64.
10 En este breve apartado introductorio solamente buscamos dar al lector un panorama de
esta cuestión, para mayor información sobre la Retórica y sobre Aristóteles recomendamos los
enciclopédicos artículos de Christof Rapp. “Aristotle’s Rhetoric" en The Stanford Encyclopedia of
Philosophy (Spring 2022 Edition), Edward N. Zalta ed. Disponible en: https://plato.stanford.edu/
archives/spr2022/entries/aristotle-rhetoric/#TranHditComm y Christopher Shields. “Aristode"
The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Spring 2022 Edition), Edward N. Zalta ed. Disponible
en: https://plato.stanford.edu/archives/spr2022/entries/aristode/
la Ética a Nicómaco o la Metafísica. Valentín García Yebra explica en su edición de la
Poética que “algunos de aquellos escritores o preceptistas leyeron y estudiaron la Poética
directamente en griego. Otros, más numerosos, la conocieron en alguna de las traduc
ciones latinas que se multiplicaron por Europa desde fines del siglo xv"11 momento a
partir del cual comenzó verdaderamente su influencia. Valga mencionar que existieron
varias versiones medievales, desde las traducciones españolas que se habían hecho a
partir de una versión árabe, hasta la primera traducción del griego al latín realizada
por el prolífico traductor dominico Guillermo de Moerbeke: Aristóteles latinus.
De arte
poética Guillelmo de Moerbeke interprete (1278).12 Sin embargo, esta versión se consideró
demasiado literal y como no fue hecha a partir de un texto griego óptimo despertó casi
nulo interés entre los humanistas del Renacimiento, quienes estaban convencidos de
haber recuperado la verdadera Poética a través del método filológico, al recurrir al cotejo
de varios manuscritos y no a un texto deturpado —sin olvidar que sólo conservamos el
primer libro, pues el segundo se perdió muy temprano—.
La primera traducción renacentista fue la de Giorgio Valla, Aristotelis Ars Poética
(Venecia, 1498), a la que siguieron una serie importante de continuadores que no tra
bajaron de forma aislada, sino retomando las labores de los eruditos que los habían
precedido. Así, más tarde apareció la traducción de Alessandro Pazzi (Paccius), Aris
totelis Poética, (terminada alrededor de 1527 pero publicada hasta 1536 en Venecia).
Valga detenemos en algunas importantes características de esta edición: fue la primera
bilingüe (primero el texto latino, seguido del griego), también la primera que presentó
individualmente esta obra, independiente del resto del corpus aristotélico, y el texto no
tiene numeración. Tampoco tiene numeración la segunda edición parisina de 1542, que
se trata de una edición postuma, preparada por el hijo de Pazzi, Guglielmo, quien se
encargó del texto griego dado que no pudo tener el de su padre a la mano, como explica
en la epístola dedicatoria.
A pesar de la falta de correspondencia entre los textos griego
y latino, la traducción de Alessandro fue muy influyente durante los siglos xvi y x vii,
pues se reimprimió una docena de ocasiones nada más en el xvi y sirvió de base para el
primer comentario impreso de la Poética: In librum Aristotelis de Arte Poética explicatio-
nes, hecho por Francesco Robortello (Florencia, 1548), quien reprodujo la traducción de
Pazzi y añadió una paráfrasis del Ars Poética horaciano. La obra de Robortello serviría a
Bernardo Segni para hacer la primera traducción al italiano: Rettorica et poética d’Aris-
totele (Florencia, 1549).
Vicentio Maggi (VincentiusMadius) publicó una obra basada en los materiales deja
dos por Bartolomeo Lombardi (h. 1541) titulada In Aristotelis librum De Poética com-
munes explanationes (1550). Esta obra contiene el texto griego, un amplio comentario y
la traducción latina. Aquí la obra de Aristóteles quedó dividida en 157 secciones, a cada
11V. García Yebra. "Introducción” en Aristóteles, Poética. Madrid: Credos, 1974, pp. 11-12. Suge
rimos al lector interesado consultar específicamente el apartado “1. Traducciones latinas de la
Poética anteriores a la de Riccoboni" en esta excelente edición trilingüe.
12 Juan Carlos Pérez Arques, “La poética de Aristóteles según las versiones latinas de G. de
Moerbeke y G. Valla” ZNUV 52,1 (2017), pp. 5-22.
sección de griego y traducción sigue una explanatio y una annotatio. El texto griego y la
traducción son los de Pazzi, a decir de García Yebra,13 así que la verdadera obra de Maggi
es el comentario.
Este género, como hemos visto a partir del trabajo de Robortello, cobró
relevancia por sí mismo en las subsecuentes ediciones de la obra del filósofo de Estagira;
sirva también como ejemplo el comentario de Pietro Vettori (Victorius), Commentarii in
Primum Librum Aristotelis de Arte Poetarum (Florencia, 1548,1560, 1573) que contiene
también la edición bilingüe.14
Finalmente, la traducción renacentista latina más destacada por su importancia para
la posterioridad es la del paduano Antonio Riccoboni. Sus versiones de la Retórica y la
Poética son Aristotelis Ars Rhetorica (Venecia, 1579) y Aristotelis Liber de Poética (Vene-
cia, 1584). De acuerdo con Bernard Weinberg, “la traducción de Riccoboni es caracte
rística de su tiempo: constituye una especie de vulgarización del texto latino"15 Y a decir
de García Yebra: "Riccoboni trataría de conseguir una traducción más accesible que
las anteriores para el lector italiano, simplificando el orden latino de las palabras hasta
acercarlo a la manera propia de la lengua vulgar, eliminando las fiorituras de estilo, las
palabras escogidas, los intentos innecesarios de dar sonoridad y la variedad a la frase'!
16
El texto latino ha sufrido a costa de acercarse al lector italiano; en comparación, el texto
de Maggi tiene un mejor ritmo y por ello supera notablemente al de Riccoboni; pero
el de Riccoboni sigue más fielmente el texto griego, sin añadir ni quitar nada, y procura
traducir siempre la misma palabra griega por la misma latina. Además, tiene muchos
artificios expositivos y escolios que dan orden al texto, aprovechando las innovaciones
tipográficas, que se ampliaron en la edición paduana de 1587. Valga mencionar que la
traducción latina de Riccoboni es la que acompaña la edición canónica realizada por
Immanuel Bekker (Berlín, 1831), y por ello es el texto que acompaña la trilingüe de Gar
cía Yebra.17
Sirva este esquemático panorama para que el lector conozca el rico y laberíntico
panorama en tomo solamente a esta obra de Aristóteles.
Entre esta proliferación de edi
ciones, traducciones y comentarios, ¿a cuál recurrió Emanuele Tesauro, educado en el
ámbito jesuíta, sin duda consumado latinista y quizá hasta helenista? Sin lugar a dudas,
la traducción que ha utilizado es la de Pazzi y presumimos que se ha servido de la edi
ción de Paolo Beni, In Aristotelis Poeticam Commentarii in quibus ad obscura quaeque
decreta planius dilucidando, centum poeticae controversiae interponuntur & copiosissime
13 V. García Yebra, op. cit., p. 36.
14 Pietro Vettori (Victorius). Commentarii in tres libros Aristotelis de Arte dicendi. Florencia, in
offícina Bernardi lunctae, 1548.
15 B. Weinberg. A Hislory of Literary Criticism in the Italian Renaissance. Chicago: University of
Chicago Press, 1961, p. 584.
16 V. García Yebra. op. cit. p. 39.
17 Para más detalles sobre la traducción de Riccoboni, vid. V. García Yebra, op. cit., Apéndice 3
"Sobre la traducción latina de la Poética por Antonio Riccoboni"; B. Weinberg, op. cit., capítulo 11
“ Ihe'l’radition of Aristotle's Poetics: 111. 'Ihe Vernacular Commentaries" y en la reciente traducción
de Poética y Magna moralia, intro., trad. y notas de Teresa Martínez Manzano y Leonardo Rodrí
guez Duplá. Madrid, Gredos, 2011, pp. 14-20.
explicantur (Padua, 1613; Venecia, 1624).18 Paolo Beni (Paulus Benius Eugubinus; Bub-
bio, 1552-Padua, 1627), quien además usó el pseudónimo Michelangelo Fonte, fue un
notable humanista, crítico literario, teólogo y profesor. También se educó con los jesuitas
y, después de graduarse en Teología, se unió a la orden en 1581, en donde permaneció
hasta 1593, año en que fue expulsado. Valga mencionar que en 1635, a los 44 años, Te
sauro también fue expulsado de la Compañía por indisciplina, y que, no casualmente,
Baltasar Gracián, lo mismo que el polaco Maciej Kazimierz Sarbiewski, fueron jesuitas.
Con lo cual se trasluce la importancia de la educación y los intereses de la orden para el
desarrollo del conceptismo, el ingenio y la agudeza, en la teoría y en la práctica de la poé
tica en los siglos que nos incumben. Pero volviendo a Beni, una vez fuera de la orden, se
convirtió en profesor de Teología en Roma y llegó a trabajar para el papa Clemente VIII.
A ñnales de 1599 fue llamado a Padua para ocupar la cátedra de humanidades, vacante
por la muerte de Antonio Riccoboni (1541-1599). A pesar de que los jesuitas procuraron
infundir una educación ecléctica al reunir diferentes tradiciones, su perspectiva sobre
las lenguas, literatura y retórica fue tomada de los humanistas; mientras que la facultad
de artes y teología fue modelada siguiendo la filosofía aristotélica y la teología tomís-
tica de París.
Como sucesor de Riccoboni, traductor y comentarista de Aristóteles, Beni
mostró un interés por la traducción y el comentario directo de los textos clásicos. Quizá
como estímulo para acercarse a su célebre predecesor, pues al momento de llegar a
Padua Beni no era conocido, se propuso llevar a cabo ediciones de obras con comentario.
Llegó a ser autor de 24, seguramente fruto y alimento de sus clases, y que fueron muy
populares entre los estudiantes —como Tesauro precisamente, uno de sus epígonos más
destacados—. Entre los autores cuyas obras editó y comentó se encuentran In Aeneidem
commentarii (Venecia, 1622) de Virgilio; In Catilinariam commentarii (Venecia, 1624)
de Salustio; In Timaeum (Roma, 1594) de Platón y Pro Lege Manilia (Venecia, 1625) de
Cicerón, entre otros. De Aristóteles publicó cuatro, In Aristotelis Poeticam commentari en
dos ocasiones (Padua, 1613 y Venecia, 1622) e In Aristóteles libros Rhetoricorum (Venecia,
1624 y 1625). Valga mencionar que muchos de estos volúmenes conocieron más de una
impresión. Su edición de la Poética es muy importante porque se trata del último gran
comentario humanista de alcance paneuropeo, tan popular que permaneció vigente
durante los próximos dos siglos. Mientras que en general en sus obras hay una tendencia
hacia lo moderno, que se nota en su amistad con Galileo y en el interés que tuvo por el
telescopio, también fue muy crítico respecto de la canonización literaria de Boccaccio y
Dante, ante la cual siempre se mostró contrario, al igual que a las novedades de la Aca
demia de la Crusca. Específicamente en lo que respecta a sus comentarios de Aristóteles,
a diferencia de sus polémicas obras lingüísticas, mantuvo una tendencia conservadora,
siempre prefiriendo lo antiguo sobre lo moderno, la tradición sobre la novedad.
18 Hemos utilizado la segunda edición para compulsar el texto de Tesauro. Además de la concor
dancia en la numeración de los párrafos, detectada por Pierantonio Frare. “Per Istraforo di perspet-
tiua" II cannocchiale aristotélico e la poesía del Seicento. Pisa, Roma: Istituti Editoriali e Poligrafici
Internazionali, 2000, p. 24, nota 39, Tesauro cita ocasionalmente también el comentario. Véase
también Paul Brian Diffley. “Paolo Beni: A Biographical and Critical Study'! tesis. Oxford, 1986.
En cuanto a la Retórica, Tesauro sigue en general la traducción de Jorge de Trebisonda
(Georgius Trapezuntiuso Trapezuncio, 1395-1473 ca.), Rhetoricorum ad Iheodecten libri
tres. Si bien la traducción fue hecha entre 1441 y 1446, se imprimió por primera vez
en 1475-1477 y se reimprimió en repetidas ocasiones, normalmente dentro de obras
compilatorias junto con otros tratados, durante los siguientes siglos.19 Cutri supone por
evidencias textuales que Tesauro sigue una tradición particular de Trapezuncio que
toman las ediciones posteriores a 1545.20 Como mencionamos, Beni también tradujo
y comentó la Retórica, sección por sección a lo largo de mil páginas en folio. Su texto
griego fue el crítico establecido por Pietro Vettori (Victorius), Commentarii in tres libros
Aristotelis de Arte dicendi (Florencia, 1548 y 1579), seguido de dos traducciones, la de
María Antonio Conti da Majoragio (Alaioragius), Rhetoricorum libri III (Milán, 1550) y la
de Riccoboni. Tesauro también se apoya en esta edición, la cual sabemos que constaba
en su biblioteca.21
Si bien el estudio de la recepción de los textos aristotélicos ha sido muy profusa, para
quien tenga interés en el tema se recomiendan las ediciones en castellano de la Poética
de Juan David García Bacca (México: UNAM, 1946) y de Alicia Villar Lecumberri (Madrid:
Alianza Editorial, 2004).
De la Retórica contamos con las ediciones de Alberto Bernabé
(Madrid: Alianza Editorial, 1998) y Arturo E. Ramírez Trejo (México: UNAM, 2002). Ade
más, se recomienda la consulta de Poetics. Editio Maior ofthe Greek Text with Historical
Introductions and Philological Commentaries. Leonardo Tarán y Dimitri Gutas, eds. Lei-
den: Brill, 2012; Aristotle's Rhetoric: Five Centuries o f Philological Research, compilación
e introducción de Keith V. Erickson. Metuchen N. J: Scarecrow, 1975; Lawrence D. Green.
"Renaissance Synoptic Commentaries on Aristotle's Rhetoric’’ , en Commenting on Aris
totle's Rhetoric, from Antiquity to the Present, ed. Frédérique Woerther. Leiden, Boston:
Brill, 2018, pp. 211-230; Graciela Marta Chichi y Viviana Suñol. “La Retórica y la Poética
de Aristóteles: sus puntos de confluencia” Diánoia, 53,60 (2008), pp. 79-111; Elisabetta
Corsi. "Dalí 'Aristóteles Latinus' all' 'Aristóteles sinicus! Frammenti di un progetto incom-
piuto” Rivista degli Studi Orientali, nuova serie, 79, 3.4 (2005), pp. 151-164; Ferdinand
Edward Cranz. A Bibliography ofAristotle Editions: 1501-1600,2a. ed. Charles B. Schmitt.
Baden-Baden: Koerner, 1984 y Lawrence D. Green, y James J. Murphy. Renaissance Rhe
toric Short-Title Catalogue 1460-1700, 2a ed. Aldershot, Burlington: Ashgate, 2006.
19 Aristóteles. Ad reverendum in Christo Palrem ac dominum F. de Padua domini nostri pape
thesaurarium Georgii Trapezoncii in libros rhetoricorum Aristotelis traduclionis prefacio. Paris:
Petrus Cesaris et Johannes Stol, 1476. [Rhetoricorum Aristotelis ad Iheodecten libri tres Georgius
’IYapezuntius e greco in latinum convertit. Venecia: Bernardino Vitali, 1504]. Vid. ]. Cornelia Linde.
"Translating Aristotle in Fifteenth-Century Italy: George of Trebizond and Leonardo Bruni” en
Et Amicorum: Essays on Renaissance Humanism and Philosophy in Honour ofjill Kraye, Anthony
Ossa-Ricardson y Margaret Meserve, eds. Leiden, Boston: Brill, 2018, pp. 47-68.
20 M. Cutri. "Metafora ottava di decezzione" Leggere il “libro aperto’. Un’introduzione al Can
nocchiale aristotélico. Tesis. Milano: Universitá Cattolica del Sacro Cuore, 2021, p. 101.
21 Marco Maggi, “La biblioteca del Tesauro. L'inventario del 1675, con un saggio di identifica-
zione e un inédito" Lettere italiane, 53,2 (2001), p. 224, ítem 82.
Criterios geni-ralhs
Tomando en cuenta los objetivos generales de la presente edición, se ha decidido que el
aparato de notas esté compuesto por dos tipos: notas de traducción y notas informativas.
Los lectores encontrarán a pie de página la traducción de las citas en latín o italiano y
su fuente. En algunos casos sólo se ofrece la traducción porque la fuente es incierta o
porque no ha sido localizada a partir de la cita de Tesauro.
Por las dimensiones del texto, en el caso de las citas repetidas —pocas, en realidad—,
se tomó la decisión de colocar la traducción en todos los casos, privilegiando la inmedia
tez requerida para el lector. Únicamente en los casos en que, además de la traducción,
resulta necesario contar con información contextual adicional, agregamos una nota de
reenvío.
Las notas informativas sobre personajes, obras, hechos históricos y otros datos se han
limitado a lo esencial, teniendo como propósito solamente ofrecer una pista útil al lector
curioso que quiera abundar en el asunto.
Los escolios se consignan también en nota a pie, introducidos por la abreviatura
I. m. (in margine) y se mantienen tal cual aparecen en la edición original. La única modi
ficación realizada fue el uso de cursivas en títulos.
No se han desatado las abreviaturas
recurrentes, o sea c. / cap. (capítulo); Ar. / Arist. (Aristóteles); p. (primero). Después de
la transcripción del escolio aparece la traducción y/o la referencia expresada de acuerdo
con los criterios adoptados para la presente edición.
Numeración
Debido al natural exceso de notas a pie que exige una edición como ésta, para evitar que
las llamadas estuvieran compuestas por cifras en millares, ha sido necesario comenzar
la numeración en cada capítulo, a excepción del capítulo VII que, id ser el más extenso
y el más abundante en citas latinas, requería que la numeración de las notas iniciara en
cada subcapítulo.
IV.
Imágenes
Aunque nos hubiese agradado presentar las imágenes de todas las empresas y los emble
mas citados por Tesauro, por economía y pertinencia, agregamos al final únicamente las
que nos parecieron más necesarias, ya sea porque son recurrentes en toda la obra (como
la empresa del puercoespín del rey Luis XII con el mote Cominus et eminus), o bien, por
que el autor señala algún tipo de agudeza particular que sólo se puede comprender al ver
la imagen. Debido a que El catalejo aristotélico está colmado de referencias a emblemas
y empresas, para el lector curioso sugerimos la consulta de las siguientes páginas: SYM-
BOLA. Divisas o empresas históricas (https://www.bidiso.es/Symbola/), Glasgow Univer-
sity Emblem Website (https://www.emblems.arts.gla.ac.uk/) y la sección de emblemas
de The Digital Cicognara Library (https://cicognara.org/catalogo/section_l.21), aunque
hoy en día, gracias a la tecnología y al interés global por esta materia, existen —y se crea
rán, sin duda— varios sitios especializados sobre esta interesantísima materia.
V.
ÍNDICES
Como auxiliares para la consulta de esta edición, ofrecemos dos índices, el primero se
refiere a los motes que acompañan empresas, emblemas, y objetos varios; el segundo
es un índice onomástico, donde consignamos en redondas el nombre de individuos
históricos y bíblicos, y en cursivas los nombres de personajes literarios y mitológicos.
Abreviaturas de autores citados
Ael. = Eliano
NA (De natura animalium) = De la naturaleza de
los animales o Historia de los animales
VH (Varia historia) = Historias curiosas
Aesop. (Aesopus) - Esopo
Fab. (Fabulae) = Fábulas
Ainbr. (Ambrosius) = Ambrosio
Hex. (Hexameron) = Hexamerón
ln Luc. (Expositio evangelii sec. Luca) = Explica
ción del evangelio según san Lucas
In psalm. (Explanatio XII psalmorum) = Explica
ción de los 12 salmos
Anth. Pal. (Anthologia Palatina) = Antología Palatina
Ar. (Aristophanes) = Aristófanes
Eq. (Equites) = Los caballeros
Nub. (Nubes) = Las nubes
Kan. (Ranae) = Las ranas
Arist (Aristóteles) = Aristóteles
An. post. (Analytica posteriora) = Segundos Ana
líticos
De an. (De anima) = Sobre el alma
Eth. Eud. (Etica Eudemia) = Ética eudemia
Eth. Nic. (Ethica Nicomachea) = Ética nicoma-
quea / Ética para Nicómaco
Frag. (Fragmenta) = Fragmentos
Int. (De interpretatione) = Sobre la interpretación
Mete. (Meteorologica) = Meteorología
Ph. (Physica) = Física
Poet. (Poética) = Arte poética / Poética
Pr. (Problemata) = Problemas
Rh. Al. (Rhetorica ad Alexandrum) = Retórica
para Alejandro
Rhet. (Ars rhetorica) = Arte retórica / Retórica
Soph. el. (Sophistici elenchi) = Rejutaciones retó
Athen. (Athenaeus Naucratites) = Ateneo de Náu-
cratis
Deipnosophistae = Banquete de los eruditos
August. (Augustinus) = San Agustín
De civ. D. (De civitateDei) = La ciudad de Dios
De mirabilibus sacrae scripturae = Sobre ¡os mila
gros de ¡as sagradas escrituras
Auson. (Ausonius) = Ausonio
Epigr. (Epigrammata) = Epigramas
Epist. (Epistulae) = Epístolas
Mos. (Mosella) = Mosela
Caes. (Caesar) = Julio César
BGalL (De bello C.cdlico) = La guerra de las Galios
Carmen de volucribm et iumentis = Poema sobre las
aves y ¡os animales de carga
Cass. Dio (Cassius Dio) - üión Casio
Catull. (Catullus) = Catulo
Cic. (Cicero) = Cicerón
Amic. (De amicitia) = Lelio o Sobre ¡a amistad
Arch. (Pro A. Licinio Archia oratio) = En defensa
de Arquias
Att (Epistulae ad Atticum) = Cartas a Ático
Brul = Bruto
Cael. (Pro M. Caelio Rufo oratio) = En defensa de
Celio
Cat. (In L. Sergium Catilinam orationes) = Cati-
linarias
De or. (De oratore) = Sobre el orador
Deiot. (Pro rege Deiotaro oratio) = En defensa del
rey Deyótaro
Div. (De divinatione) = Sobre la adivinación
Dom. (De domo sua oratio) = Sobre la casa propia
Fam. (Epistulae ad familiares) = liarlas a los
familiares
Fat. (De falo) = Sobre el destino
Fin. (Definibus) = Sobre los límites del bien y del
mal
Flac. (Pro L. Valerio Flacco) = En defensa de Va
lerio Flaco
In Salí (In C. Sallustium Crispum invectiva) =
Contra Salustio Crispo
Leg. (De legibus) = Sobre las leyes
Leg. agr. {De lege agraria orationes) = Sobre la ley
agraria
Lig. (Pro Q. Ligaría oratio) = En defensa de Ligarto
Marcell. (Pro M. Claudio Marcello oratio) = En
defensa de Marcelo
Mil (Pro T. Annio Milone oratio) = En defensa de
Milán
Mur. (Pro L. Murena oratio) = En defensa de Mu
rena
Nal. D. (De natura deorum) = Sobre la naturaleza
de los dioses
Off. (De officiis) = Sobre los oficios
Orat. (Orator) = El orador
Parad. (Paradoxa Stoicorum) = Paradojas de los
estoicos
Phil. (¡n M. Antonium orationes Philippicae) =
filípicas
Pis. (In L. Calpurnium Pisonem oratio) = Contra
Calpumio Pisón
Prov. cons. (De provinciis consularibus oratio) =
Sobre las provincias consulares
Qh'r. (Epistulae ad Quintum fratrem) = Cartas a
su hermano Quinto
Rab. Post. (Pro C. Rabirio Postumo oratio) = En
defensa de Póstumo
Rose. Am. (Pro Sex. Roscio Amerino oratio) = En
defensa de sexto Roscio
Sest. (Pro P. Sestio oratio) = En defensa de Sestio
Sull. (Pro P. Cornelia Sulla oratio) = En defensa
de Comelio Sila
Top. (Tópica) = Tópicos
Tuse. (Tusculanae disputationes) = Disputaciones
tusculanas
Verr. (In C. Verrem orationes) = Contra Verres /
Verrinas
Claud. (Claudianus) = Claudiano
Carm. min. (Carmina minora) = Poemas menores
Cons. Hon. (De consulatu Honoril) = Sobre el con
sulado de Honorio
Cons. SOL (De consulatu StUichonis) = Sobre el
consulado de Estillcán
De raptu Pros. (De raptu Proserpinae) = El rapto
de Proserpina
EptthaL Hon. (Epithalamium de nuptiis Honorii)
= Epitalamio sobre las bodas de Honorio
In Etropium = Contra Etropio
in Rufinum - En contra de Rufino
Paneg. ’lheod. (PanegyricusdictusMallio'Iheodo-
ro) = Panegírico de Malio Teodoro
Colum. (Columella) = Columela
De arboribus = Sobre los árboles
Rust. (De re rustica) = Los trabajos del campo
Cornif. (Cornificus) = Cornificio
Rhet. Her. (Rhetorica ad Herennium) - Retórica a
Herenio
Cornutus = Comuto
De natura deorum = Sobre la naturaleza de los
dioses
Cypr. (Cyprianus) = Cipriano
Patient (De bono patientiaé) = Sobre el don de
la paciencia
Demetr. (Demetrius Phalereus) = Demetrio Falereo
(o de Palero)
Eloc. (De elocutione) = Sobre la elocución (Sobre
el estilo)
Dlog. LaerL (Diogenes Laertius) = Diógenes Laercio
Vitae philosophorum = Vidas de ¡os filósofos más
ilustres
Diom. (Diomedes Grainmaticus) = Dióinedes el gra
mático
/Irs. gramm. (A/s grammatica) = Arte gramática
Donatus (Caelius Donatas) = Donato
Ars. gramm. (Ars grammatica) = Arte gramática
Donatus “auctus” (Aelius Donatus) = Donato
Vit. Verg. (Vita Vergili) = Vida de Virgilio
Euc. = Euclides
Elem. (Elementa) = Elementos
Eur. (Eurípides) = Eurípides
Hec. (Hecuba) = Hécuba
Flor. (Annaeus Florus) = Floro
Epit. (Epitoma de Tito Livió) = Epitome de Tito
Livio
Gal. = Claudio Galeno
De loe. aff. (De locis affectis) = Sobre la localiza
ción de las enfermedades
Gell. (Aulus Gellius) = Aulo Gelio
Greg. Nazianz. (Gregorius Nazianzenus) = Gregorio
Nazianzeno (o de Nazianzo)
Discursos
Greg. Nyss. (Gregorius Nyssenus) = Gregorio de Nisa
OraL in diem natalem Christi = El nacimiento de
Cristo
Hdt. (Herodotus) = Heródoto
Hes. (Hesiodus) = Hesíodo
Op. (Opera et dies) = Los trabajos y los días
Iheog. (’lheogonia) = Teogonia
Hieron. (Hieronymus) = San Jerónimo
Ep. (Epistulae) = Epístolas
Adv. iovlnian. (Adversus lovinianum) = Contra
Joviniano
Hippoc. (Hippocrates) = Hipócrates
Aphor. (Aphorismi) = Aforismos
Epid. (Epidemiae) = Epidemias
Ep. (Epistulae) = Epístolas
Hom. (Horneras) = Homero
Il (liias) - litada
Od. (Odyssea) = Odisea
Hon (Horatlus) = Horacio
Ars P. (De arte poética) = Arte poética
Carm. (termina) = Odas
Epist. (Epistulae) = Epístolas
Epod. (Epodi) = Epodos
Sat (Satirae) = Sátiras
Hyg. (Hyginus) = Higiiio
Eab. (Eabulae) = Fábulas
Iohannes Chrys. (Iohannes Chrysostomus) = Juan
Crisóstomo
In Psalmos = Salmos
Irenaeus = Ireneo
Adversas haereses = Contra las herejías
Isid. (Isidoras) = Isidoro de Sevilla
Etym. (Etymologiae) = Etimologías
Just (Justínus) = Justino
Epit. (Epitome) = Epítome (de las historias de
Filipo)
Juv. (Juvenalis) = Juvenal
Lactant. (Lactantius) = Lactancio
Div. inst. (Divínae institutiones) = Instituciones
divinas
Opif. (De opificio dei) = Sobre el trabajo de Dios
Leo Magnus = León Magno
Sermones
Liv. (Livius) = 'lito Livio
Ab urbe condita = Décadas de la historia romana
o Historia de Roma desde su fundación
Luc. (Lucanus) = Lucano
Pharsalia = La farsalia
Lucían. (Lucianus) = Luciano
Hercules = Hércules
Hermot. (Hermotimus) = Hermótimo
lud. voc. (ludicium vocalium) = El juicio de los
vocales
Ver. hist (Vera historia) - Historia verdadera
Lucn (Lucretius) = Lucrecio
De rerum natura = De la naturaleza de las cosas
Macrob. (Macrobius) = Macrobio
Sat. (Saturnaliá) = Saturnales
Manil. (Manilius) = Manilio
Astronomicon = Astrología
Mart. (Martialis) = Marcial
Spect. (Spectaculorum liber) = Libro de ios espec
táculos
Epigrammaton libri = Epigramas / Libros de epi
gramas
Non. (Nonius Marcellus) = Nonio Marcelo
Compendiosa doctrina (M = Merceras, L = Lind-
say)
Nonnus = Nono de Panópolis
Dion. (Dionysiaca) - Dionisíacas
Orlg. (Orígenes) = Orígenes
Homiliae in Lucam = Homilías para Lucas
Ov. (Ovidius) = Ovidio
Am. (Amores) = Amores
Ars am. (>4rs amatoria) - Arte de amar
Fast. (Fasti) = Fastos
Her. (Epistulae heroidum) = Heroidas / Las he
roínas
Met (Metamorphoses) = Metamorfosis
Pont (Epistulae ex Ponto) = Epístolas desde el
Ponto
Rem. am. (Remedia amoris) = Remedios de amor
I I
istia) = Tristes
Pan. Lat. (XII Panegyrici Latini) = Panegíricos latinos
Papin. (Papinianus) = Papiniano
Dig. (Fragmenta e digestís) = Questiones
Paul. Nol. (Paulinus Nolanos) = Paulino Nolano
Epist. (Epistulae) = Epístolas
l’aulus = Pablo
Epitome ex Festo = Epítome de Festo
l’aus. (Pausanias Periegetes) = Pausanias el periegeta
Pers. (Persius) = Persio
Satirae = Sátiras
Petron. (Petronius) = Petronio
Sat (Satyricon) = Satiricán
l’haedr. (Phaedrus) = Fedro
Fabulae = Fábulas
Philostt (Philostratus maior o Flavius Philostratus) =
Filóstrato el mayor
Imag. (Imagines) = Imágenes
KS ( Vitae sophistarum) = Vidas de los sofistas
Pind. (Pindarus) = Píndaro
OL (Olympia) = Olímpicas
Pyth. (Pythia) = Píticas
Pl. (Plato) = Platón
Euthyd. (Euthydemus) = Eutidemo
Phdr. (Phaedrus) = Fedro
Resp. (Respublica) = La República
PlauL (Plautus) = Plauto
Amph. (Amphitruo) = Anfitrión
Asin. (Asinaria) = Asinaria / La comedia de los
asnos
AuL (Aulularia) = La olla de oro / La comedia de
la olla
Bacch. (Bacchides) = Las bacantes
Capt. (Caplivi) = Los cautivos
Cas. (Casina) - (Asina
Cist (C.istaüaria) = La comedia de la arquilla
Cure. (Curculio) = Gorgojo
Epid. (Epidicus) = Epídico
Men. (Menaechmi) = Los dos Meneemos
Mere. (Mercator) = El mercader
MiL (Miles gloriosas) = El soldado fanfarrón
Mostell. (Mostellaria) = La comedia del fantasma
Pers. (Persa) = El persa
Poen. (Poenulus) = El cartaginés
Pseud. (Pseudolus) = Pséudolo
Rud (Rudens) = La maroma
Stich. (Stichus) = Estico
Trin. (Trinummus) - Tres monedas
Truc. (Truculentus) = Truculento
Plin. (Plinius maior) = Plinio el viejo
HN (Naturalis historia) = Historia natural
Plin. (Plinius minor) = Plinio el joven
Ep. (Epistulae) = Epístolas
Pan. (Panegyricus) = Panegírico
PluL (Plutarchus) = Plutarco
A lex. (Alexander) = Alejandro (Magno)
Apophth. Lac. (Apophthegmata Lacónica) = Di
chos de los espartanos
Ages. (Agesilaus) = Agesiiao
Anón, (anonimus) = anónimo
Archid. (Archidamus) = Arquidamo
Demar. (Demaratus) = Demarato
León. (Leónidas) - Leónidas
Brutus = Bruto
De Alex.fort. (De fortuna Alexandri) = Sobre ¡a
fortuna de Alejandro (Magno)
De Is. et Os. (De lside et Oriside) = De ¡sis y Osirís
De Pyth. or. (De Pythiae oraculis) = Sobre los orá
culos de ¡a pitonisa
Lacaen. apophth. (Lacaenarum apophthegmata)
= Dichos de ¡os espartanos
Philop. (Philopoemen) = Eilopemén
Reg. et imper. apophth. (Regum et imperatorum
apophthegmata) = Dichos de reyes y empera
dores
Rom. apophth. (Romanorum apophthegmata) =
Dichos de los romanos
Cic. (Cicero) = Cicerón
Tim. (Timoleon) = Timoleón
VIL Hom. (Vita Homeri) = Vida de Homero
Poli. (Pollux) = Pólux
Onom. (Onomasticon) = Onomasticón
Prisc. (Priscianus) = Prisciano
Inst. (¡nstitutio de arte grammatica) = Institucio
nes gramáticas
Prop. (Propertius) = Propercio
Eiegiae - Elegías
Publil. (Publilius Syrus) = Publilio Sito
Sententiae = Sentencias
Quint (Quintilianus) = Quintiliano
Inst. (¡nstitutio oratoria) = instituciones oratorias
Salí. (Sallustius) - Salustio
Ad Caes. sen. (Episutaie ad Caesarem senem) =
Epístolas de César
Cat. (De (Mtilinae coniuratione) = La conjuración
de Catiüna
lug. (Bello lugurthini) = La guerra de Yugurta
Sen. (Seneca pater) = Séneca el viejo
Con. ex. (Controversiarum excerpta) = Fragmen
tos de las controversias
Controv. (Controversiae) = Controversias
Suas. (Suasoriae) = Suasorias
Sen. (Seneca philosophus) = Séneca el filósofo
Ag. (Agamenón) = Agamenón
Brev. vit. (De brevitate vitae) = Sobre la brevedad
de la vida
C¡em. (De clementia) = Sobre la clemencia
Constant. (De constantia sapientis) = Sobre ¡a
constancia del sabio
Ep. (Epistulae) - Epístolas
Her. F. (Hercules furens) = Hércules loco
Her. O. (Hercules Oetaeus) = Hércules en el monte
Eta
Med (Medea) = Medea
Oed. (Oedipus) = Edipo
Phaed. (Phaedra) = Fedra
Phoen. (Phoenissae) = Las fenicias
’ lhy. (’lhyestes) = Tiestes
IYanq. (De tranquillltate animi) = Sobre la tran
quilidad del ánimo
lYo. (Troades) = Las troyanas
Serv. (Servius) = Servio
Comm. ad. Aen. (Commentarius ad Aeneidem) =
Comentario a la Eneida
SHA (Scriptores Historiae Augustae) = Historia Au
gusta
Alex. (Alexander Severus) = Alejandro Severo
Aurel. (Aurelianus) = Aureliano
Cat (Carus, Carinus, Numerianus) = Carino Nu
meriano
Carac. (Caracallus) = Caracalla
Diad. (Diadumenus Antonlnus) = Diadomeno
Antonino
Hellogab. (Heliogabalus) = Heliogábalo
Tyr. Quat. (Quattuor tyranni) = Los cuatro tiranos
iyr. l'rig. (Triginta tyranni) = Los treinta tiranos
Sid. Apoll (Sidonius Apollinaris) = Sidonio Apolinar
Epist. (Epistulae) = Epístolas
SU. (Silius Italicus) = Sillo Itálico
Solin. (Solinus) = Solino
Soph. (Sophodes) = Sófocles
Ant (Antigone) = Antígona
EL (Electro) = Electro
Stat. (Statius) = Estado
Achil. (Achilleis) = Aquileida
Sil (Silvae) = Silvas
’lheb. (¡hebais) = tebaida
Stob. (Stobaeus) = Estobeo
h'lor. (Morilegium) = Antología
Suet. (Suetonius) = Suetonio
Aug. (Diuus Augustus) = Vida del divino Augusto
Cxtlig. (Caligulá) = Calígula
Claud. (Diuus Claudius) = El divino Claudio
Dom. (Oomitianus) = Domiciano
Galb. (Galba) = Calba
Gramm. et rhet. (De grammaticis et rhetoribus) =
Sobre los gramáticos y los rétores
luí (Diuus tulius) = El divino Julio
Ner. (Ñero) = Nerón
Tib. ( líberius) = ¡iberio
Tit. (Diuus Titus) = Tito
Vesp. (Diuus Vespasianus) = El divino Vespasiano
Vit (Vitellius) = Vitelio
Vita Verg. (Vita Vergili) = Vida de Virgilio
Tac. (Tacitus) = Tácito
Agr. (Agrícola) = Agrícola
Ann. (Anales) = Anales
Dial. (Dialogus et oratoribus) = Diálogo sobre los
oradores
Germ. (Gemianía) = Germania
Hist. (Historiae) = Historias
Ten (Terentius) = Terencio
Ad. (Adelphoe) = Los hermanos
An. = La andriana
Eun. (Eunuchus) = El eunuco
Haut. (Heautontimorumenos) = El atormentador
de sí mismo / El atormentado
Hec. (Hecyra) = Hécira
Phorm. (Phormio) = hormión
Ter. \laur. (Terentianus Mauras) = 'l'erenciano Mauro
De litteris, syllabis et metris = Doctrina métrica /
Arte métrica
Ten. (Tertulianus) = Tertuliano
De anim. (De testimonio anima) = Sobre el alma
'lheodoretus Cyrrhensis = Teodoreto de Ciro
Quaest. in Lev. (Quaestiones in Leuiticum) = Cues
tiones sobre el Levítico
lheophr. (Iheophrastus) = Teo£rasto
De odoribus = Del olor
Tib. (Tibullus) = Tibulo
Elegiae = Elegías
Ulp. (Ulpianus) = Ulpiano
Dig. (fragmenta e digestís) = fragmentos del di
gesto
Val. El. (Valerlus Elaccus) = Valerio Flaco
Argonautica = Argonáuticas
Val. Max. (Valerius Maximus) = Valerio Máximo
fa cía et dicta memorabilia = Hechos y dichos
memorables
Varro = Varrón
Ling. (De lingua Latina) = Sobre la lengua latina
Vell. Pat. (Velleius Paterculus) = Veleyo Patérculo
Historiae Romanae = Historia romana
Verg. (Vergilius) = Virgilio
Aen. (Aeneis) = Eneida
Ecl. (Eclogae) = Églogas / Bucólicas
G. (Geórgica) = Geórgicas
Vir. til. (De viris illustribus urbis Romae) = Sobre los
hombres ilustres de la ciudad de Roma
Vita Vergili Vaticana = Vida de Virgilio Vaticana
Vitr. (Vitruvius) = Vitruvio
Vulg. (Vulgata) = Biblia vulgata
Act. (Actus apostolorum) = Actos de los apóstoles
Apoc. (Apocalypsis Iohannis apostolo) = Apoca
lipsis de san Juan apóstol
Cant. (Canticum canticorum) = Cantar de los
cantares
Cor. (Pauli epistulae ad Corinthios) = Epístolas
a los corintios
Eccles. (Ecclesiastes) = Eclesiastés
Ecclesiasticus vid. Slrach
Epist. loh. (Epistulae Iohannis) = Epístolas de san
Juan
Exodus = Éxodo
Gal. (Pauli epistula ad Calatas) = Epístola a los
gálatas
Gen. (Genesis) = Génesis
ter. (leremias) = Jeremías
lob = Job
loh. (Evangelium sec. lohannem) = Evangelio
según san Juan
losue = Josué
tsaias = Isaías
lud. (ludicum) = Jueces
Lev. (Leviticus) = Levítico
Luc. (Evangelium sec. Lucam) = Evangelio según
san Lucas
Marc. (Evangelium sec. Marcum) = Evangelio
según san Marcos
Matth. (Evangelium sec. Matthaeum) = Evangelio
según san Mateo
Prov. (Proverbia Salomonis) = Proverbios de
Salomón
Ps. (Psalmi) = Salmos
Heg. (Libri regum) = Ubros de los reyes
Sap. (Sapientia Salomonis) = Sabiduría de Salo
món
Sirach - Sirácides o Eclesiástico
Tim. (I’auli epistulae ad Timotheum) = Epístolas
a Timoteo
Xen. (Xenophon) = Jenofonte
Mem. (Memorabilia) = Recuerdos (de Sócrates)
Symp. (Symposium) = Bl banquete