domingo, 22 de marzo de 2026

DIVINA COMEDIA. CANTO IV. ANÁLISIS Y ANOTACIONES BREVES POR EL DR ENRICO GIOVANNI PUGLIATTI Y MÉNDEZ-LIMBRICK.

 


Comentario crítico del Canto IV de la Divina Comedia

El Canto IV del Infierno introduce uno de los espacios más singulares de la obra: el Limbo, primer círculo del Infierno. Aquí Dante despliega una reflexión teológica y cultural que combina la doctrina cristiana con la tradición clásica, y que revela tanto la tensión entre fe y razón como la ambición del poeta de situarse en la genealogía de los grandes autores.

1. Estructura y función narrativa

  • El canto inicia con un trueno que despierta a Dante, símbolo de transición entre el desconcierto y la conciencia.

  • Virgilio lo guía hacia el Limbo, donde no hay tormento físico, sino una pena espiritual: la privación de la esperanza.

  • La narración se articula en tres momentos:

    1. La descripción del valle nebuloso y la explicación doctrinal de Virgilio.

    2. La aparición de los poetas clásicos (Homero, Horacio, Ovidio, Lucano) y la integración de Dante en su círculo.

    3. La visión del castillo noble, donde habitan filósofos, héroes y sabios de la Antigüedad.

2. Temas centrales

  • La justicia divina y la exclusión: El Limbo alberga a los no bautizados y a los virtuosos paganos. Dante subraya que no sufren tormento, pero sí la condena de la esperanza frustrada. Es una pena más intelectual que física.

  • La tensión entre fe y cultura clásica: Dante reconoce la grandeza de figuras como Homero, Sócrates o Aristóteles, pero los sitúa fuera de la salvación cristiana. Esto refleja el dilema medieval: admiración por la sabiduría antigua, pero subordinación a la fe.

  • La aspiración poética de Dante: Al ser aceptado como “el sexto entre tan grandes sabios”, Dante se inscribe en la tradición literaria universal. Este gesto es tanto un homenaje como una afirmación de su propio lugar en la historia de la poesía.

3. Recursos estilísticos

  • Imágenes de luz y sombra: El canto alterna la oscuridad del valle con la claridad del castillo, simbolizando la diferencia entre ignorancia y sabiduría.

  • Lenguaje solemne y pausado: Los personajes hablan con “voces suaves”, reflejo de la dignidad de los sabios.

  • Enumeraciones épicas: La larga lista de héroes, filósofos y médicos crea un catálogo cultural que funciona como un museo literario y científico de la Antigüedad.

4. Interpretación crítica

El Canto IV es fundamental porque establece el espacio de los excluidos por defecto, no por culpa. Dante muestra compasión por ellos, pero reafirma la doctrina cristiana: sin bautismo no hay salvación. Al mismo tiempo, el canto es un manifiesto cultural: Dante reconoce la herencia clásica y se coloca como heredero y continuador de esa tradición.

La crítica moderna suele leer este canto como una paradoja: Dante admira profundamente a los sabios paganos, pero los condena a una eternidad sin esperanza. Esa tensión refleja el espíritu medieval, atrapado entre la autoridad teológica y la fascinación por la razón y la belleza antigua.

En conclusión, el Canto IV del Infierno es un canto de transición y afirmación: transición hacia la lógica del castigo eterno, y afirmación del lugar de Dante en la tradición literaria universal. Es menos dramático que otros cantos, pero más reflexivo, y funciona como un puente entre la teología cristiana y la cultura clásica.


CANTO IV

 

Rompió el profundo sueño de mi mente

un gran trueno, de modo que cual hombre

que a la fuerza despierta, me repuse;                                               3

 

la vista recobrada volví en torno

ya puesto en pie, mirando fijamente,

pues quería saber en dónde estaba.                                       6

 

En verdad que me hallaba justo al borde

del valle del abismo doloroso,

que atronaba con ayes infinitos.                                            9

 

Oscuro y hondo era y nebuloso,

de modo que, aun mirando fijo al fondo,

no distinguía allí cosa ninguna.                                            12

 

«Descendamos ahora al ciego mundo

‑‑dijo el poeta todo amortecido‑:

yo iré primero y tú vendrás detrás.»                                      15

 

Y al darme cuenta yo de su color,

dije: « ¿Cómo he de ir si tú te asustas,

y tú a mis dudas sueles dar consuelo?»                                 18

 

Y me dijo: «La angustia de las gentes

que están aquí en el rostro me ha pintado

la lástima que tú piensas que es miedo.                                21

 

Vamos, que larga ruta nos espera.»

Así me dijo, y así me hizo entrar

al primer cerco que el abismo ciñe.                                      24[L1] 

 

Allí, según lo que escuchar yo pude,

llanto no había, mas suspiros sólo,

que al aire eterno le hacían temblar.                                     27

 

Lo causaba la pena sin tormento

que sufría una grande muchedumbre

de mujeres, de niños y de hombres.                                      30

 

El buen Maestro a mí: «¿No me preguntas

qué espíritus son estos que estás viendo?

Quiero que sepas, antes de seguir,                                        33

 

que no pecaron: y aunque tengan méritos,

no basta, pues están sin el bautismo,

donde la fe en que crees principio tiene.                              36

 

Al cristianismo fueron anteriores,

y a Dios debidamente no adoraron:

a éstos tales yo mismo pertenezco.                                       39

 

Por tal defecto, no por otra culpa,

perdidos somos, y es nuestra condena

vivir sin esperanza en el deseo.»                                           42

 

Sentí en el corazón una gran pena,

puesto que gentes de mucho valor

vi que en el limbo estaba suspendidos.                                 45

 

«Dime, maestro, dime, mi señor

‑yo comencé por querer estar cierto

de aquella fe que vence la ignorancia‑:                                48

 

¿salió alguno de aquí, que por sus méritos

o los de otro, se hiciera luego santo?»

Y éste, que comprendió mi hablar cubierto,                                    51

 

respondió: «Yo era nuevo en este estado,

cuando vi aquí bajar a un poderoso,

coronado con signos de victoria.                                           54[L2] 

 

Sacó la sombra del padre primero,

y las de Abel, su hijo, y de Noé,

del legista Moisés, el obediente;                                           57

 

del patriarca Abraham, del rey David,

a Israel con sus hijos y su padre,

y con Raquel, por la que tanto hizo,                                     60[L3] 

 

y de otros muchos; y les hizo santos;

y debes de saber que antes de eso,

ni un esptritu humano se salvaba.»                                       63

 

No dejamos de andar porque él hablase,

mas aún por la selva caminábamos,

la selva, digo, de almas apiñadas                                          66

 

No estábamos aún muy alejados

del sitio en que dormí, cuando vi un fuego,

que al fúnebre hemisferio derrotaba.                                    69

 

Aún nos encontrábamos distantes,

mas no tanto que en parte yo no viese

cuán digna gente estaba en aquel sitio.                                 72

 

«Oh tú que honoras toda ciencia y arte,

éstos ¿quién son, que tal grandeza tienen,

que de todos los otros les separa?»                                       75

 

Y respondió: «Su honrosa nombradía,

que allí en tu mundo sigue resonando

gracia adquiere del cielo y recompensa.»                             78

 

Entre tanto una voz pude escuchar:

«Honremos al altísimo poeta;

vuelve su sombra, que marchado había.»                             81

 

Cuando estuvo la voz quieta y callada,

vi cuatro grandes sombras que venían:

ni triste, ni feliz era su rostro.                                               84

 

El buen maestro comenzó a decirme:

«Fíjate en ése con la espada en mano,

que como el jefe va delante de ellos:                                               87

 

Es Homero, el mayor de los poetas;

el satírico Horacio luego viene;

tercero, Ovidio; y último, Lucano.                                        90[L4] 

 

Y aunque a todos igual que a mí les cuadra

el nombre que sonó en aquella voz,

me hacen honor, y con esto hacen bien.»                             93

 

Así reunida vi a la escuela bella

de aquel señor del altísimo canto,

que sobre el resto cual águila vuela.                                     96

 

Después de haber hablado un rato entre ellos,

con gesto favorable me miraron:

y mi maestro, en tanto, sonreía.                                            99

 

Y todavía aún más honor me hicieron

porque me condujeron en su hilera,

siendo yo el sexto entre tan grandes sabios.                         102

 

Así anduvimos hasta aquella luz,

hablando cosas que callar es bueno,

tal como era el hablarlas allí mismo.                                    105

 

Al pie llegamos de un castillo noble,

siete veces cercado de altos muros,

guardado entorno por un bello arroyo.                                  108

 

Lo cruzamos igual que tierra firme;

crucé por siete puertas con los sabios:

hasta llegar a un prado fresco y verde.                                 111

 

Gente había con ojos graves, lentos,

con gran autoridad en su semblante:

hablaban poco, con voces suaves.                                         114

 

Nos apartamos a uno de los lados,

en un claro lugar alto y abierto,

tal que ver se podían todos ellos.                                          117

 

Erguido allí sobre el esmalte verde,

las magnas sombras fuéronme mostradas,

que de placer me colma haberlas visto.                                120[L5] 

 

A Electra vi con muchos compañeros,                                  121[L6] 

y entre ellos conocí a Héctor y a Eneas,

y armado a César, con ojos grifaños.                                    123

 

Vi a Pantasilea y a Camila,                                                   124[L7] 

y al rey Latino vi por la otra parte,

que se sentaba con su hija Lavinia.                                       126

 

Vi a Bruto, aquel que destronó a Tarquino,                         127[L8] 

a Cornelia, a Lucrecia, a Julia, a Marcia;                             128[L9] 

y a Saladino vi, que estaba solo;                                           129[L10] 

 

y al levantar un poco más la vista,

vi al maestro de todos los que saben,                                               131[L11] 

sentado en filosófica familia.                                                           132

 

Todos le miran, todos le dan honra:

y a Sócrates, que al lado de Platón,

están más cerca de él que los restantes;                                135

 

Demócrito, que el mundo pone en duda,

Anaxágoras, Tales y Diógenes,

Empédocles, Heráclito y Zenón;                                           138

 

y al que las plantas observó con tino,                                   139[L12] 

Dioscórides, digo; y via Orfeo,

Tulio, Livio y al moralista Séneca;                                       141

 

al geómetra Euclides, Tolomeo,

Hipócrates, Galeno y Avicena,

y a Averroes que hizo el «Comentario».                               144[L13] 

 

No puedo detallar de todos ellos,

porque así me encadena el largo tema,

que dicho y hecho no se corresponden.                                147

 

El grupo de los seis se partió en dos:

por otra senda me llevó mi guía,

de la quietud al aire tembloroso                                            150

y llegué a un sitio en donde nada luce.                                

 


 [L1]El primer círculo del Infierno es el Limbo, donde se encuentran aquellos que no han recibido el bautismo, bien por haber nacido antes de Cristo, haber vivido sin conocer la Revelación, o haber muerto antes del tiempo. Más adelan­te encontraremos, sin embargo, bastantes excepciones a esta regla.

 [L2]Virgiilo murió en el 19 a.C.; llevaba sólo cincuenta y dos años cuando vio llegar a Cristo redentor, bajando a los infiemos gloriosamente después de su crucifixión.

 [L3]Jacob sirvió catorce años a su suegro Labán, antes de poder desposar a Raquel.

 [L4]Se trata, en efecto, de los grandes modelos de Dante: Homero con sus dos grandes poemas Ilíada y Odisea; Ovidio, autor de Las Metamorfosis y Las Heroidas; Horacio, de las Sátiras, y Lucano, autor de La Farsalia, a los que se van a añadir Virgilio, autor de La Eneida y, completando el sexteto, el propio Dan­te, que añade así su Comedia a la Lista de los grandes poemas épicos precedentes.

 [L5]Anoto sucintamente los personajes del engorroso catálogo con que, a la manera de la época, Dante va a ilustrar este pasaje. Como apunta el maestro Borges, sólo en el episodio de Francesca del canto siguiente Dante superará es­tas frías enumeraciones, dando la voz a personajes concretos y humanizándolos.

 [L6]121‑3 Electra es la hermana de Orestes; Héctor y Eneas, príncipes troyanos; César es el dictador romano, a quien Dante considera el primer emperador.

 [L7]124‑126 Camila ya apareció en Infierno, I; Pantasilea es la reina de las Ama­zonas, muerta por Aquiles. El rey Latino y Lavinia son personajes importantes de la Eneida, pues ésta se desposó finalmente con Eneas.

 [L8]Lucio Junio Bruto, que expulsó a Tarquino el Soberbio de Roma, para vengar la violación que su hijo había hecho a Lucrecia, esposa de Tarquino Co­latino, y modelo de mujer virtuosa, que se dio muerte para huir de la des­honra.

 [L9]Julia es la hija de César y mujer de Pompeyo, cuya muerte no pudo evi­tar la guerra entre los dos caudillos; Marcia es la mujer de Catón de Utica, como veremos en Purgatorio, I; Cornelia es la hija de Escipión el Africano y madre de los Gracos; fue también considerada como el modelo de virtudes de la matrona de la Roma republicana.

 [L10]Salah‑ed‑din, sultán de Egipto, considerado como modelo de caballero musulmán, comparable a los caballeros cristianos (ll37‑ll93). Como veremos, no es el único musulmán de que da cuenta este pasaje.

 [L11]Después de los personajes heroicos, Dante nos muestra a los filósofos y científicos, empezando por Aristóteles.

 [L12]139‑141 Tulio es Marco Tulio Cicerón. Dioscórides observó las cualidades medicinales de las plantas. Orfeo y Lino son músicos y poetas de la mitología griega.

 [L13]Se trata del `Comentario' a las obras de Aristóteles.

perspectivas y problemas de la filosofía contemporánea josé salvador arellano rodríguez [ coordinador - presentación.

 


Presentación 

La difusión de la filosofía y su vinculación con otras disciplinas constituye una de las tareas sustantivas del quehacer universi tario. La reflexión académica se comparte, se distribuye y sobre todo se sitúa en el ámbito de discusión donde puede encontrar sus interlocutores. En este sentido, el objetivo de este libro es dar a conocer los resultados de las investigaciones personales y compartidas, gra cias a las cuales se han puesto en diálogo estudiantes y docentes, así como investigadores. 

Se espera que dichas discusiones trasciendan a la universidad. Los artículos de investigación que componen este volumen son la culminación de los trabajos realizados por las y los estudiantes del posgrado en Filosofía Contemporánea Aplicada, así como del doc torado en Estudios Interdisciplinarios sobre Pensamiento, Cultura y Sociedad, en diálogo con profesores del Núcleo Académico Básico de ambos programas; además, se sortean los propios límites y se abre la discusión a colegas investigadores de la Universidad Autónoma del Estado de México y de la Universidad de Guadalajara, con quienes se ha comenzado a fortalecer una red de colaboración académica. 

En este trabajo se reúnen nueve artículos de investigación con te mas afines a la filosofía, la ética, la política y la ciencia. Se desarrollan problemas y conceptos transversales, como libertad, decisión, racio nalidad, metodología, comunicación, entre otros, que son encuadrados en problemáticas contemporáneas. Por esta razón, consideramos que los lectores encontrarán variados referentes que los pondrán en inter locución con las propuestas aquí reunidas. Facultad de Filosofía, Universidad Autónoma de Querétaro Junio 2023

sábado, 21 de marzo de 2026

EL ENEAGRAMA y LA CÁBALA Rabino Howard A. Addison

 


Prólogo

 De joven me entusiasmaban las historias de maestros hasídi- cos y cabalistas. Me maravillaba ante el poder espiritual de sus enseñanzas y el magnetismo de sus personalidades. Lo que más me fascinaba eran sus poderes de clarividencia. Una y otra vez me preguntaba sobre las habilidades de personales como Rabino Yaakov Yizhak Halevi Horowitz, el vidente de Lublin del siglo XIX capaz de leer el alma de la gente. Aparentemente podía decir con una simple ojeada a la frente de la persona qué lugar del Árbol de la Vida ocupaba su espíritu y cuál iba a ser su destino. 

Transcurrieron muchos años desde que mo pregunté sobre este aspecto del misticismo judío y otras consideraciones acapararon mi atención. Pero en febrero de 1995 mi interés por el misticismo se rea vivó. Fue en un seminario sobre espiritualidad patrocinado por el Alban Institute, un centro ínterreligioso cerca de la ciudad de Washington que ofrece formación a clérigos y a otros líderes de congregaciones. Allí, bajo el tutelaje de Roy Oswald. me inicié en el estudio del Eneagrama. r-'" En aquel seminario dos aspectos del Eneagrama me tocaron profundamente. El primero fue los profundos vislumbres que aporta ei símbolo. Anteriormente, otros métodos de tioologías de la perso nalidad, como el de Myers-Briggs, me habían ayudado a compren der mi propio carácter y como se relaciona con los estilos de otras personas, pero descubrir mí punto eneagrámico tuvo un efecto nada menos que transformador. 

Conocer que mis debilidades eran ¡a sombra de mis virtudes, que lo que había considerado mis nobles logros estaban motivados, en parte, por innobles intentos, tuvo un efecto profundo en mí y cambió mi actitud espiritual También me llamo ¡a atención durante el seminario la relación que existía entre el Eneagrama y la Cábala (el misticismo judaico). Si bien ambos no son idénticos, los puntos de correspondencia parecían evidentes por sí mismos. Inspirados en fuentes ancestrales y medievales muy similares, los nueve puntos dei Eneagrama y las diez sefirot (potencias) dei Árbol de la Vida, el Etz Jayim, establecen una relación entre la estructura de la realidad y el alma. Mi posterior estudio de la historia y las ideas de la psicología del Eneagrama y la Cábala confirmaron mis impresiones iniciales respecto a la correspondencia entre amoos sistemas. Al final del seminario, le pedí a Roy Oswald que me recomenda se el mejor libro que existiese sobre el eneagrama. Sin preámbulos me sugirió El Eneagrama de Helen Palmer. Adquirí el libro inmedia tamente y lo leí varias veces. 

Además, me Inscribí en uno de sus seminarios. Las enseñanzas de Heien sobre el eneagrama, los sub tipos de la personalidad, los niveles de la conciencia humana y el modo en que filtramos información y centramos nuestra atención, son profundamente originales. Si bien las relaciones que se esta blecen en este libro con la Cábala son de mi cosecha, están inspi radas en el trabajo pionero de Helen Palmer y su visionario colega el doctor David Daniels. Varias razones me llevaron a escribir este libro. Desde un pun to de vista académico, estoy interesado en el desarrollo paralelo del Eneagrama y la Cábala y en sus puntos de correspondencia. Mi pro pio análisis me indicó que los dos sistemas de la personalidad deberían relacionarse de un modo distinto al que conocemos hasta ahora. Si bien es posible encontrar alusiones a la conexión entre el Eneagrama y la Cábala en la literatura eneagrámica, es necesario explorarla con más profundidad y detalle. Espero que este libro suponga un primer paso en esa dirección. También creo que el conocimiento del eneagrama puede apor tar a las personas familiarizadas (o que desean familiarizarse) con la Cábala, un potente instrumento para el conocimiento personal críti co y la transformación. 

La tradición judía mantiene que un texto sagrado se puede leer desde cuatro niveles: Peshat, significado histórico y exotérico; Remez, las alusiones verbales y literarias que lo vinculan con otros pasajes y contextos; D’rash, sus enseñanzas morales, y Sod, su sentido oculto, que señala el camino místico hacia el significado último. Es el texto conocido como el corazón humano, el eneagrama opera al nivel más profundo, Sod. Algunas personas atraídas por la indagación religiosa a veces no saben por dónde empezar. El sentido común normalmente acon seja la lectura de literatura de introducción y probar algunas de las prácticas espirituales de la fe que estamos considerando. Tal vez, una manera más personal de plantearnos la búsqueda también incluya e¡ conocimiento de nuestra personalidad, sus puntos fuertes y débiles. Dicho entendimiento puede resultarnos esencial para encontrar, dentro de la tradición que estemos explorando, la entrada espiritual a Dios que mejor se ajusta a nuestro carácter. 

Este libro no pretende ser una extensiva introducción a la Cábala ni un estudio erudito del Eneagrama. La primera parte ofre ce una visión general de ambos sistemas y algunas ¡deas respecto a los puntos de correspondencia entre ambos. La segunda examina la dinámica y las características de los nueve perfiles de personali dad eneagrámica a través de la lente de la Cábala y sugiere ciertas prácticas judaicas que pueden atraer a cada perfil Después, se ofre cen otras disciplinas espirituales más avanzadas que resultarán apropiadas para el crecimiento de cada tipo de personalidad y que fueron prescritas por el místico del siglo XVI Rabino Moisés Cordovero. 

Estas prácticas religiosas se desarrollaron para que el buscador pueda identificarse con las cualidades de cada sefirah. Mi propia interpretación de sus consejos me llevó a concluir que las tareas encomendadas para cada sefirah eran adecuadas para el tipo de personalidad eneagrámica correspondiente. Rezo para que las ideas que ofrezco en este libro, combinadas con la práctica de la devoción, el estudio y las buenas acciones, ayuden al lector a abrir la puerta de la conciencia personal y le seña len su entrada personal al Cielo.

viernes, 20 de marzo de 2026

Comentario crítico objetivo del Canto III de La Divina Comedia. DR. ENRICO GIOVANNI PUGLIATTI Y J. MÉNDEZ-LIMBRICK

 


Comentario crítico objetivo del Canto III de La Divina Comedia

Resumen breve

Canto III abre el Infierno con la famosa inscripción sobre la puerta y la primera visión de las almas condenadas: los neutrales, el tumulto de los que vivieron sin decisión, la llegada de Caronte y la orilla del Aqueronte. El canto establece de inmediato el tono moral y cosmológico del poema: justicia divina, orden jerárquico del castigo y la experiencia sensorial del sufrimiento.

Temas principales

  • Justicia y castigo: el letrero inicial y la explicación del maestro subrayan que el castigo es consecuencia de una justicia ordenada; la condena no es caprichosa sino proporcional.

  • Cobardía y neutralidad moral: la primera categoría de condenados son los que no tomaron partido; Dante los presenta como peores que los rebeldes porque su inacción no merece ni el recuerdo humano.

  • Memoria y anonimato: la pérdida de memoria social y la invisibilidad de estas almas funcionan como castigo simbólico: la vida sin decisión conduce al olvido.

  • Ritual y tránsito: la figura de Caronte y la travesía del río introducen la idea del paso ritual hacia el castigo definitivo.

Estructura y técnica poética

  • Verso y ritmo: el canto mantiene el terceto encadenado (terza rima) que organiza la progresión argumental y crea un impulso rítmico que empuja al lector hacia adelante, reflejando el movimiento inexorable hacia el castigo.

  • Economía narrativa: Dante combina descripción, diálogo y comentario moral con gran concisión; la escena avanza por imágenes acumulativas (suspiros, blasfemias, moscones) que construyen la atmósfera.

  • Voz y perspectiva: la alternancia entre la mirada del peregrino y la autoridad del maestro permite simultáneamente empatía y distancia crítica; el narrador se muestra impresionable pero guiado por la razón teológica de Virgilio.

Imágenes y símbolos destacados

  • La inscripción sobre la puerta: funciona como programa temático y advertencia ética; su tono imperativo marca la seriedad del tránsito.

  • El torbellino de voces: metáfora del desorden moral; el movimiento circular sugiere estancamiento y repetición sin sentido.

  • Moscones y gusanos: imágenes sensoriales que traducen la degradación física y moral; la mezcla de llanto y sangre intensifica la repulsión.

  • Caronte: figura arquetípica del barquero que, además de su función mitológica, encarna la justicia impersonal y la violencia administrativa del castigo.

Función narrativa y teológica

  • Introducción del sistema ético: el canto no solo muestra castigo sino que explica su lógica: ni el cielo ni el infierno aceptan a los tibios porque perturbarían el orden moral.

  • Preparación del viaje: establece reglas y símbolos que se repetirán (marcas, ríos, guardianes), creando una gramática del más allá que permite lecturas alegóricas y políticas.

  • Dimensión pedagógica: Virgilio actúa como guía racional; el canto enseña al lector a leer el castigo como lección moral y a reconocer la gravedad de la inacción.

Relevancia crítica e interpretaciones

  • Lectura moralista: tradicionalmente se ha leído como condena de la mediocridad ética y elogio de la decisión virtuosa.

  • Lectura política: el rechazo a los neutrales puede leerse como crítica a quienes no se comprometen en la vida pública; el canto tiene resonancias cívicas.

  • Lectura literaria: la eficacia de las imágenes y la economía del terceto hacen del canto un modelo de cómo la forma poética puede encarnar doctrina sin didactismo pesado.

  • Ambigüedad interpretativa: la dureza hacia los neutrales plantea preguntas éticas modernas sobre tolerancia y juicio, lo que mantiene el canto vivo para la crítica contemporánea.

Conclusión breve

El Canto III funciona como puerta de entrada conceptual y estética al Infierno: fija la lógica de la justicia dantesca, presenta imágenes poderosas que traducen castigo en sensación y establece la tensión moral central del poema —la exigencia de decisión—. Su fuerza radica en la unión de forma poética, economía narrativa y carga simbólica, que convierten una escena inaugural en un manifiesto ético y estético.

CANTO III

 

POR MÍ SE VA HASTA LA CIUDAD DOLIENTE,

POR MÍ SE VA AL ETERNO SUFRIMIENTO,

POR MÍ SE VA A LA GENTE CONDENADA.                     3

                       

LA JUSTICIA MOVIÓ A MI ALTO ARQUITECTO.

HÍZOME LA DIVINA POTESTAD,

EL SABER SUMO Y EL AMOR PRIMERO.                        6[L1] 

 

ANTES DE MÍ NO FUE COSA CREADA

SINO LO ETERNO Y DURO ETERNAMENTE.

DEJAD, LOS QUE AQUÍ ENTRÁIS, TODA ESPERANZA. 9

 

Estas palabras de color oscuro

vi escritas en lo alto de una puerta;

y yo: «Maestro, es grave su sentido.»                                              12

 

Y, cual persona cauta, él me repuso:

«Debes aquí dejar todo recelo;

debes dar muerte aquí a tu cobardía.                                    15

 

Hemos llegado al sitio que te he dicho

en que verás las gentes doloridas,

que perdieron el bien del intelecto.»                                    18

 

Luego tomó mi mano con la suya

con gesto alegre, que me confortó,

y en las cosas secretas me introdujo.                                    21

 

Allí suspiros, llantos y altos ayes

resonaban al aiire sin estrellas,

y yo me eché a llorar al escucharlo.                                      24

 

Diversas lenguas, hórridas blasfemias,

palabras de dolor, acentos de ira,

roncos gritos al son de manotazos,                                        27

 

un tumulto formaban, el cual gira

siempre en el aiire eternamente oscuro,

como arena al soplar el torbellino.                                        30

 

Con el terror ciñendo mi cabeza

dije: «Maestro, qué es lo que yo escucho,

y quién son éstos que el dolor abate?»                                  33

 

Y él me repuso: «Esta mísera suerte

tienen las tristes almas de esas gentes

que vivieron sin gloria y sin infamia.                                              36[L2] 

 

Están mezcladas con el coro infame

de ángeles que no se rebelaron,

no por lealtad a Dios, sino a ellos mismos.                           39

 

Los echa el cielo, porque menos bello

no sea, y el infierno los rechaza,

pues podrían dar gloria a los caídos.»                                              42

 

Y yo: «Maestro, ¿qué les pesa tanto

y provoca lamentos tan amargos?»

Respondió: «Brevemente he de decirlo.                               45

 

No tienen éstos de muerte esperanza,

y su vida obcecada es tan rastrera,

que envidiosos están de cualquier suerte.                             48

 

Ya no tiene memoria el mundo de ellos,

compasión y justicia les desdeña;

de ellos no hablemos, sino mira y pasa.»                              51

 

Y entonces pude ver un estandarte,

que corría girando tan ligero,

que parecía indigno de reposo.                                             54

 

Y venía detrás tan larga fila

de gente, que creído nunca hubiera

que hubiese a tantos la muerte deshecho.                             57

 

Y tras haber reconocido a alguno,

vi y conocí la sombra del que hizo

por cobardía aquella gran renuncia.                                      60[L3] 

 

Al punto comprendí, y estuve cierto,

que ésta era la secta de los reos

a Dios y a sus contrarios displacientes.                                 63[L4] 

 

Los desgraciados, que nunca vivieron,

iban desnudos y azuzados siempre

de moscones y avispas que allí había.                                   66

 

Éstos de sangre el rostro les bañaban,

que, mezclada con llanto, repugnantes

gusanos a sus pies la recogían.                                              69

 

Y luego que a mirar me puse a otros,

vi gentes en la orilla de un gran río

y yo dije: «Maestro, te suplico                                              72

 

que me digas quién son, y qué designio

les hace tan ansiosos de cruzar

como discierno entre la luz escasa.»                                                75

 

Y él repuso: «La cosa he de contarte

cuando hayamos parado nuestros pasos

en la triste ribera de Aqueronte.»                                          78[L5] 

 

Con los ojos ya bajos de vergüenza,

temiendo molestarle con preguntas

dejé de hablar hasta llegar al río.                                          81

 

Y he aquí que viene en bote hacia nosotros

un viejo cano de cabello antiguo,                                         83[L6] 

gritando: «¡Ay de vosotras, almas pravas!                            84

 

No esperéis nunca contemplar el cielo;

vengo a llevaros hasta la otra orilla,

a la eterna tiniebla, al hielo, al fuego.                                  87

 

Y tú que aquí te encuentras, alma viva,

aparta de éstos otros ya difuntos.»

Pero viendo que yo no me marchaba,                                   90

 

dijo: «Por otra via y otros puertos

a la playa has de ir, no por aquí;

más leve leño tendrá que llevarte».                                      93[L7] 

 

Y el guía a él: «Caronte, no te irrites:

así se quiere allí donde se puede

lo que se quiere, y más no me preguntes.»                            96

 

Las peludas mejillas del barquero

del lívido pantano, cuyos ojos

rodeaban las llamas, se calmaron.                                         99

 

Mas las almas desnudas y contritas,

cambiaron el color y rechinaban,

cuando escucharon las palabras crudas.                                102

 

Blasfemaban de Dios y de sus padres,

del hombre, el sitio, el tiempo y la simiente

que los sembrara, y de su nacimiento.                                  105

 

Luego se recogieron todas juntas,

llorando fuerte en la orilla malvada

que aguarda a todos los que a Dios no temen.                         108

 

Carón, demonio, con ojos de fuego,

llamándolos a todos recogía;

da con el remo si alguno se atrasa.                                        111

 

Como en otoño se vuelan las hojas

unas tras otras, hasta que la rama

ve ya en la tierra todos sus despojos,                                               114

 

de este modo de Adán las malas siembras

se arrojan de la orilla de una en una,

a la señal, cual pájaro al reclamo.                                         117

 

Así se fueron por el agua oscura,

y aún antes de que hubieran descendido

ya un nuevo grupo se había formado.                                   120

 

«Hijo mío ‑cortés dijo el maestro­

los que en ira de Dios hallan la muerte

llegan aquí de todos los países:                                             123

 

y están ansiosos de cruzar el río,

pues la justicia santa les empuja,

y así el temor se transforma en deseo.                                  126

 

Aquí no cruza nunca un alma justa,

por lo cual si Carón de ti se enoja,

comprenderás qué cosa significa.»                                       129

 

Y dicho esto, la región oscura

tembló con fuerza tal, que del espanto

la frente de sudor aún se me baña.                                        132

 

La tierra lagrimosa lanzó un viento

que hizo brillar un relámpago rojo

y, venciéndome todos los sentidos,                                       135

me caí como el hombre que se duerme.                               

 


 [L1]El poder, la sabiduría y el amor, son las tres personas de la Trinidad cris­tiana.

 [L2]Se trata de los indiferentes, y de los ángeles que en la lucha suscitada por Lucifer, permanecieron neutrales. Se comprende que Dante que vivió toda su vida en la necesidad de tomar partido en una Italia desgarrada, condene en el Infierno a los que no se comprometen con causa alguna. ¿Qué pensaría, por ejemplo, de los florentinos que intentaron permanecer ajenos a la lucha entre gi­belinos y güelfos, o entre güelfos negros y blancos, corno única manera de en­contrarla paz?

 [L3]Es posible que se trate del papa Celestino V, llamado en la vida Pietro da Morrone. Fue este un eremita con gran fama de santo, que fue elegido papa a los setenta y nueve años de edad y que abdicó seis meses más tarde por consi­derarse indigno de la tarea, dando así lugar a la elección del cardenal Caetani ‑a quien las malas lenguas hacían culpable de haber provocado la renuncia del anciano, asustándole con voces nocturnas‑ que tomaría el nombre de Bonifa­cio VIII, y que tan fatal había de ser para el poeta.

Un fragmento del verso original «Chi fece... il gran rifiutto» sirve de título a un célebre poema de Cavafis.

 [L4]Más que la de los indiferentes se trata ahora de los pusilánimes.

 [L5]El Aqueronte es el primero y más grande de los rios infernales; nace, como el resto de ellos, en la estatua del viejo de Creta (Infíerno, XIV) y desem­boca en la Estigia (Infierno, VII).

 [L6]Caronte, hijo de Erebo y de la Noche, estaba según la mitologla encargado de cruzar las almas de los muertos a través de la laguna Estigia, que separaba la vida de la muerte.

 [L7]Cuando muera Dante no vendrá a montar en la barca de Caronte que le lleve al Infierno, sino en otra que le llevará desde la desembocadura del Tiber hasta el Purgatorio (Purgatorio, II).

Archivo del blog

Anatomías poéticas. Pliegues y despliegues del cuerpo en el mundo griego antiguo

  Prólogo Alicia M. Atienza, Elsa Rodríguez Cidre y Emiliano J. Buis   El presente libro es el resultado del proyecto de investi gación UBAC...

Páginas