lunes, 2 de agosto de 2021

RAFAEL DE LEÓN. POETA.

 


           

            Rafael de León es el poeta de la copla y, sin duda, uno de los hombres que conformó el género, especialmente como letrista, aunque también mediante sugerencias estéticas de amplio calado. Basta con comenzar una lista de sus canciones más renombradas para calibrar el alcance de su obra: Tatuaje, Ojos Verdes, Y sin embargo te quiero, La Lirio, La Zarzamora, ¡Ay pena, penita!, No te mires en el río, Romance de la reina Mercedes…

            De noble cuna, ya desde joven se declaró en una especie de rebeldía consentida como poeta y hombre de arte. Fue amigo de buena parte de los intelectuales y artistas del momento, entre ellos de Miguel de Molina o de García Lorca, y compartió los momentos emergentes del arte en España que propiciaron la dictadura de Primo de Rivera y la Segunda República. Desde entonces será un poeta muy entroncado con el neopopularismo poético. En la guerra fue una víctima más y pasó este periodo detenido en Barcelona por monárquico y derechista.

            En la posguerra, y a pesar de su condición de homosexual y de poeta y amigo del mundo que acababa de derribarse, pasará a ser el máximo esteta del género artístico popular que consolidará el régimen franquista, la canción española, formando la famosa tripleta con el maestro Quiroga y Antonio Quintero, y con su concurso en la campaña artística desarrollada para Concha Piquer. A partir de ahí, y a pesar de una espléndida obra poética, su figura se fue encogiendo y ensanchando en función del género, según se iba generalizando su denostación o su recuperación.

            Hoy, Rafael de León necesita ser conocido y reconocido por su enorme aportación a la poesía popular, la copla y la cultura de España.

 


             

            Rafael de León

 Romance del amor oscuro

 

 

 


            Título original: Romance del amor oscuro

            Rafael de León, 1953

 


            ROMANCE DEL AMOR OSCURO

 

            RAFAEL DE LEON

 

              

 

 


            LAS TRES KASIDAS DE SCHE HEREZADA

 

              

 

 KASIDA DE LOS OJOS

 

 

            Cuando iba por el zoco

            murmuraron: «Es ciega».

            Y era verdad.

            Marchaba como si fuese a tientas.

            El sol de la mañana

            era miel en las piedras,

            y en la cal del aljibe,

            y en la blanca azotea.

            En las tapias había

            sangre de rosas tiernas,

            y entre las rejas, lunas

            de jazmines y adelfas.

            Presentía bancales

            cargados de alhucema,

            pero no podía verlos,

            pues iba herida y ciega.

            Y es que dejé los ojos,

            ¡ay, pena de mi pena!

            Y es que dejé tus ojos

            en la almohada fresca,

            durmiendo un sueño verde

            de albahaca y de menta.

            Y al salir a la calle,

            entornando la puerta,

            no me acordé, mi amado,

            de que iba herida y ciega.

 


            LAS TRES KASIDAS DE SCHE HEREZADA

 

              

 

 KASIDA DE LAS MANOS

 

 

            Como una rosa,

            como una almendra,

            ¡ay, amor de mis amores!

            quisiera ser de pequeña

            para caber en tu mano

            entera.

            Tuya, para siempre tuya,

            de los pies a la cabeza,

            dentro de tu mano amante

            y en tu pulso prisionera.

            ¡Ese adiós, cuando me voy,

            esa caricia de seda,

            ese amparo de tus manos

            como dos alas abiertas! …

            ¡Qué dos montones de trigo,

            qué dos palomas morenas,

            qué dos almohadas vivas

            para un sueño sin estrellas!…

            ¡Cómo me siento segura

            viendo latir tus muñecas!…

            ¡Ay, si yo pudiera, amante,

            amante, si yo pudiera

            en la palma de tu mano

            dejaría mi cabeza

            decapitada y sin voz,

            y moriría contenta

            como una rosa sin tallo

            puesta sobre una bandeja.

 


            LAS TRES KASIDAS DE SCHE HEREZADA

 

              

 

 KASIDA DE LA VOZ

 

 

            Cuando me llamas,

            toda la casa huele

            a pregón de naranjas.

            Es tu voz rosa y nardo

            y limón y biznaga,

            y tiene tanta fuerza

            como un chorro de agua.

            Cuando me hablas,

            ruiseñores y guzlas

            repican en mi alma.

            Y cuando en la alta noche

            duerme toda la casa,

            y el jazmín de la luna

            entra por la ventana,

            yo, despacio y con miedo,

            me acerco hasta tu cama

            y te beso la voz

            dormida en tu garganta.

 


 ¡ALIRON!

 

 

              

 

            Me preguntó la luna

            que dónde estabas.

            Le dije que en el borde

            del agua clara.

            ¡Alirón!

            Tira del cordón,

            cordón de la Italia…

            ¿Dónde vas, amor mío,

            que yo no vaya?

            —¿Dónde va por las calles

            sin tu persona?

            —Va a tomarse medida

            de una corona.

            ¡Alirón!

            Tira del cordón,

            de la nieve fría.

            ¡Dónde llevas, amor,

            la amargura mía!

            —¿Y qué buscas, amante,

            junto a ese río?

            —Mi sortija de novio

            que la he perdido.

            —¡Ay, sí, sí!

            Ponte la negra falda

            de los domingos.

            ¡Ay, no, no!

            Ponte la blusa rosa

            para ir conmigo.

 


 LUTO

 

 

              

 

            Yo llevo luto por ti

            y no me visto de negro.

            Tengo el corazón colgado

            de paños de terciopelo,

            y una camelia de sombra

            se me deshoja en el cuello.

            Al reloj de nuestras citas

            se le cayó el minutero

            a las doce menos cuarto

            de una noche de Año Nuevo.

            ¿Qué brazo enlaza tu talle?

            ¿Qué labio busca tu beso?

            ¿En qué parque sin jazmines

            se deshoja tu secreto? …

            Yo llevo luto por ti

            y no me visto de negro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Archivo del blog

POESÍA CLÁSICA JAPONESA [KOKINWAKASHÜ] Traducción del japonés y edición de T orq uil D uthie

   NOTA SOBRE LA TRADUCCIÓN   El idioma japonés de la corte Heian, si bien tiene una relación histórica con el japonés moderno, tenía una es...

Páginas