miércoles, 12 de agosto de 2015

Franz Kafka Meditaciones.


Franz Kafka

Meditaciones

Primera Edición: Marzo 1979.
Segunda Edición: Junio 1982.
Tercera Edición: Febrero 1984.
Cuarta Edición: Octubre 1984.
Quinta Edición: Marzo 1990.


FRANK KAFKA
MEDITACIONES

Traducción: José María Santo Tomás Colmenarejo.

© de la presente edición: YERICO, S. A.
CA Enrique Larreta, 12. 28036 Madrid. España.
Colección: Poesía y Prosa Popular, núm. 27.

I. S. 8. N.: 84-7889-012-2.
Depósito legal: M-7082-1990.

Impreso y encuadernado en Industrias Gráficas MARAL, S. A.
Camino de la Vega, 5. Nave 27.
San Fernando de Henares. 28850 Madrid.
Printed in Spain (Impreso en España).
Diseño de cubierta, maqueta y realización de la colección: Equipo ARCAN



NOTA DEL TRADUCTOR


El lector que lea este libro encontrará en él un lenguaje difícil, de gran complejidad gramatical. Largas y numerosas frases subordinadas, depen-diendo de una sola oración principal, exigen del lector una gran concentración, una detenida lec-tura. ¿Cuál es la razón de esta complejidad?
Para poder contestar a esta pregunta es nece-sario conocer al propio autor, Franz Kafka, y el mundo literario en el que se desenvolvió.
Kafka es, como él mismo se define en su Carta al padre, un hombre atormentado. Tiene un mun-do interno que constantemente entra en choque con la realidad circundante, y su actividad de es-cribir (como él la llama) es el resultado que di-cho choque origina. Y de dos mundos difíciles, rudos, atormentados, no puede salir sino un pro-ducto difícil, complejo, enrevesado.
Y naturalmente es definitiva la influencia que en Kafka ejerce el movimiento literario en el que se encuadra: el expresionismo. Desde luego el ex-presionismo alemán no es comprensible sin Kaf-ka. Ese afán descriptivo que tiene el expresionis-mo se manifiesta en Kafka con toda su fuerza; siente verdadera obsesión por detallar, describir el mundo, sea el exterior o el suyo propio. Anali-za, apunta las reacciones de los personajes de sus obras, describe minuciosamente situaciones, como aquella en la que habla de su estancia en el templo y cómo compara el Arca de la Alianza con una barraca de tiro de una feria. No pasa por alto ningún detalle. Pero es obvio que para hacer una prosa descriptiva es imprescindible un inten-so uso de las oraciones subordinadas. De ahí la infinitud de sujetos, verbos y complementos en una frase; de ahí el que éstas se alarguen inter-minablemente.
Y aquí es donde reside el problema para el tra-ductor. Aparte de la posible dificultad técnica de la traducción —que puede solucionarse con un trabajo paciente—, el traductor se encuentra ante la siguiente disyuntiva: o traducir directa-mente, literalmente, respetando al máximo la pro-sa kafkiana, con toda la dificultad de lectura que ello entraña, o, por el contrario, dulcificar, pulir, suavizar la traducción, facilitando la tarea del lector.
Personalmente nos decidimos por la primera posibilidad, pues consideramos que ante todo una traducción debe ser fiel. Por supuesto, fiel al sen-tido de la obra, a la exposición, pero también fiel, en la medida de lo posible, al estilo literario del autor. Lo contrario sería falsear un texto con una traducción incorrecta. Técnicamente no habría sido difícil —al contrario, habría facilitado nues-tro trabajo— acortar las frases, eliminar adjeti-vos, simplificar la sintaxis, etc. Esto hubiera cam-biado asombrosamente el texto castellano. Se habría dulcificado y se facilitaría la lectura. Pero la persona que vaya a leer a Kafka sabe ya que ello no es una tarea fácil. Y poder leer con faci-lidad a Kafka, gracias a una traducción benévola, ya no sería leer a Kafka ni leer un texto ex-presionista. Sería la traición de un Kafka blando, sin esa agresividad en su expresión, sin ese duro idioma alemán —tan bello y tan difícil— que él maneja. Una obra de Kafka traducida de esa for-ma lo habría perdido todo. Ya no sería Kafka.

J. M.a S. T. C.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Archivo del blog

POESÍA CLÁSICA JAPONESA [KOKINWAKASHÜ] Traducción del japonés y edición de T orq uil D uthie

   NOTA SOBRE LA TRADUCCIÓN   El idioma japonés de la corte Heian, si bien tiene una relación histórica con el japonés moderno, tenía una es...

Páginas