miércoles, 26 de junio de 2024

CÁTEDRA EN EL CAFÉ. EL RETORNANTE NOCTURNO. FRAGMENTOS. 2) BARON BIRZA.

 


FRAGMENTOS DE LA TETRALOGÍA DE MARIPOSAS NEGRAS.

Espero publicarla en pocos meses. Nota: gracias a todos los que se han interesado en mi literatura.  Pd: gracias a todas las personas que visitan el blog. Méndez Limbrick.

Muy al sur de la Zona Fantasma en donde solo existen edificios abandonados y la física cuántica no ha podido descifrar el misterio del deterioro de todo de lo que se encuentra allí, al sur de la Zona Fantasma en donde se vislumbra un Sol eterno y moribundo, de un brillo amarillo pálido, al sur de todas las fronteras del mundo, en una torre en donde se decía que un grupo de hombres enfermos siglos atrás vivían y se denominaban “La Cáfila de los Oscuros”, en una torre poseedora de cientos de pasadizos secretos según contaban las leyendas urbanas y poseía a su alrededor una zona chatarrera de varios kilómetros a la redonda, allí en donde los colores ámbares y el olor a herrumbre se triplica, allí en donde la realidad posee máscaras de máscaras y se distorsiona para completar o crear otras realidades, en una torre donde los empleados públicos dejaron de laborar hacía más de dos siglos, al sur en donde la Torre Cobriza marca los límites y en donde más allá se encuentra una oscuridad y fenómenos paranormales, en los perímetros de una periferia que todos queremos negar se dirigió V.D.

Fragmento. Novela. Inédita. EL RETORNANTE NOCTURNO.

 

Unos jeans apretados y desteñidos la hacían confabular para un erotismo larvado y “sucio”. Un suéter de tono pastel la protegía del frío y las bajas temperaturas de esa noche. V.D la abrazó y luego, le estampó un beso rápido, furtivo en la boca. Son esos besos límites entre lo erótico, la sensualidad, la amistad, o quizá un poco de amante frustrado, no lo sé.

EL RETORNANTE NOCTURNO. Novela. Inédita.

Estamos terminando de leer el polémico escritor argentino BARON BIZA y su novela: EL DERECHO DE MATAR.

Yo quería que mi comunismo descendiese de las clases intelectuales, de los hombres de letras, de las arcas enriquecidas de los que hubiesen, mal heredado, de los ahítos, de los repletos; no comprendía el comunismo que subiese ,con el fango de las callejuelas del suburbio, del analfabeto, del obrero muy respetable de manos callosas, pero ignorante y sin rebeldías.

BARON BIZA. Novela: EL DERECHO DE MATAR.

Una tarde, tarde gris que se hundía con pena en los senos helados de una noche sin luna, me llegó una carta. Era la invitación de un amigo. Fiestas de "garconiers"... Banquetes a base de carne cansada... borracheras de besos mentidos... desvanecido champagne que nos brinda la copa rota de mujercitas vencidas... orgías que provocan los delincuentes de frac para tramar sus asaltos y que tienen los mismos rituales que las de los turbios malevos de gorra y pañuelo...

Fui...

Yo era un asociado a ellos.

BARON BIZA. Novela: EL DERECHO DE MATAR.

 

Miré su aspecto y sonreí. Era un despojo humano con pretensiones de hombre.

BARON BIZA. Novela: EL DERECHO DE MATAR.

Esas dos mujeres jóvenes y bellas, tenían en su gesto todo un símbolo, era como un juramento contra mi sexo.

Era el triunfo de la hembra sobre el macho.

Del clítoris sobre el pene.

BARON BIZA. Novela: EL DERECHO DE MATAR.

Había conseguido despertar en ambas una amistad, un cariño se diría fuera de lo normal, de lo común; en sus gestos había ternura de madre y atención de amante. BARON BIZA. Novela: EL DERECHO DE MATAR.

¡Cambiar el mundo! Estrujarlo, romperlo, para que junto a aquellos que sueñan con un nuevo amanecer, reconstruirlo, no bajo las leyes del hombre, sino bajo las leyes de la naturaleza. Yo quisiera destruir este mundo, más aún, todo este universo, que sólo existe para mí, porque yo existo!

BARON BIZA. Novela: EL DERECHO DE MATAR.

lunes, 24 de junio de 2024

EDWARD CAREY. NARRATIVA. FRAGMENTOS.




 EDWARD CAREY nació en Inglaterra, durante una tormenta de nieve. Como su padre y su

abuelo, ambos oficiales de la Marina, asistió al Pangbourne Nautical College, donde lo

más cerca que estuvo de seguir la vocación de su familia fue interpretar a un capitán de

barco en un musical de la escuela. Quizá fue en ese escenario donde descubrió su

pasión por el teatro, que encontraría su desarrollo natural en sus estudios posteriores en

la Hull University.

Pero sus grandes vocaciones son sin duda la escritura y la ilustración. Según el

propio autor siempre dibuja los personajes sobre los que escribe, aunque a menudo sus

ilustraciones contradicen la escritura, y viceversa. También es extremadamente

exhaustivo a la hora de documentarse para sus obras. Little, su biografía novelada de

Madame Tussaud, fue escrita solo tras trabajar en el museo de cera.

Durante el confinamiento por la Covid-19 puso en marcha el proyecto Una

ilustración diaria, que terminó alargándose casi dos años. Nadie pone en duda la

incombustible paciencia de Carey. La Trilogía Iremonger, su obra cumbre, le llevó cerca

de una década. Esta nació de la nostalgia que sentía viviendo en Texas, y que le llevó a

establecer su historia en la Inglaterra victoriana. En ella ofrece a sus lectores una crítica

agudísima al sistema de clases, una mirada ecologista y un entramado lleno de

misterios.

Para mi hermano James (1966–2012)


I

UN TAPÓN DE BAÑERA

UNIVERSAL

Comienza la historia de Clod Iremonger, Forlichingham Park, Londres

Así es como empezó

n realidad todo empezó, todo este terrible asunto, el día en que desapareció el

picaporte de mi Tía Rosamud. Era su picaporte particular, un picaporte de latón. Es

cierto que no ayudó en absoluto que todo el día anterior se hubiera dedicado, como

tenía por costumbre, a recorrer la mansión entera en busca de cualquier razón por

la que quejarse. Había escudriñado cada planta, escaleras arriba y abajo, abriendo

puertas sin ton ni son y sacándole defectos a todo. E insistía en que, en el transcurso de

sus minuciosas investigaciones, no se había separado de su picaporte en ningún

momento, pero que ahora ya no lo tenía. Alguien, dijo a voz en grito, se lo había robado.

No se había visto semejante alboroto desde que el Tío Abuelo Pitter perdiera su

alfiler. En aquella ocasión, lo buscaron por todo el edificio hasta que se descubrió que el

pobre tío lo había llevado encima en todo momento: se le había colado por el forro

descosido del bolsillo de la chaqueta.

Fui yo quien lo encontró. Aquel día mi familia comenzó a mirarme de forma muy

extraña, o quizá debería decir todavía más extraña, porque nunca se habían fiado

demasiado de mí y siempre me estaban pidiendo que me quitara de en medio. El

descubrimiento del alfiler pareció confirmar algún tipo de sospecha por parte de mi

familia, y algunas de mis tías y primos empezaron a evitarme, me retiraron la palabra;

mientras que otros, como por ejemplo mi primo Moorcus, me colocaron en el punto de

mira. El primo Moorcus estaba convencido de que era yo quien había escondido el

alfiler en la chaqueta y, tras darme alcance en un pasillo oscuro, me estampó la cabeza

contra la pared, contó hasta doce (pues esa era mi edad en aquel momento), me colgó

de un perchero y me dejó allí hasta que al cabo de dos horas me encontró uno de los

sirvientes.

Tras la reaparición de su alfiler, el Tío Abuelo Pitter quedó muy compungido y

creo que nunca llegó a levantar cabeza tras la desgracia. Tanto escándalo, tantas

acusaciones. Murió la primavera siguiente, mientras dormía, con el alfiler prendido al

pijama.

E

—Pero ¿cómo lo supiste, Clod? —preguntaban mis parientes—. ¿Cómo pudiste

saber que el alfiler estaba allí?

—Lo escuché hablar.

Oigo cosas

Aquellos colgajos de carne a ambos lados de mi cabeza no descansaban nunca. Esos dos

agujeros por donde entraban los sonidos estaban saturados. Escuchaba cosas que no

debía.

Tardé un tiempo en comprender lo que escuchaba.

Me contaron que siendo un bebé, en ocasiones me ponía a llorar sin motivo. Estaba

tumbado en la cuna y de pronto, sin causa aparente, empezaba a gritar como si alguien

me hubiera tirado del poco pelo que tenía, como si me hubieran escaldado con agua

hirviendo o como si me hubieran cortado en pedazos con un escalpelo. Siempre había

sido así. Decían que yo era un niño extraño, infeliz, difícil, y que costaba mucho

calmarme. Tenía cólicos infantiles. Cólicos a todas horas. Las institutrices no solían

durar demasiado. «¿Por qué eres tan malo?», me decían. «¿Por qué no te tranquilizas?»

Los ruidos me inquietaban; siempre estaba nervioso, asustado e irritable. Al

principio no entendía las palabras de los ruidos. Por aquel entonces solo eran sonidos y

crujidos, tintineos, chasquidos, golpes, estruendos, palmaditas, estallidos, retumbes,

chirridos, gritos, gemidos, esa clase de cosas. Eran suaves en su mayoría, aunque a

veces se volvían insoportables. Cuando empecé a hablar no dejaba de repetir: «¿Quién

ha dicho eso? ¿Quién habla?», o «Basta. Cállate. ¡No eres más que un trapo!», o «¿Te

quieres callar de una vez, orinal?», porque me parecía que los objetos, los objetos

normales y corrientes, me hablaban con voces humanas.

Las criadas se enfadaban muchísimo cuando la tomaba con alguna silla o con un

cuenco, con alguna campanilla o con un aparador. «Tranquilízate», me repetían sin

cesar.

Las cosas solo empezaron a mejorar cuando el Tío Aliver, que en aquella época

acababa de graduarse como médico, se percató de mi malestar.

—¿Por qué lloras? —me preguntó.

—El fórceps.

—¿Te refieres a mi fórceps? ¿Qué le pasa?

Le dije que su fórceps, un instrumento que Aliver llevaba siempre encima, me

hablaba. Lo normal, cuando mencionaba los objetos parlantes, era que los demás me

ignoraran, o que suspiraran, o que me sacudieran por contar mentiras, pero aquel día el

Tío Aliver me preguntó: —¿Y qué dice mi fórceps?

—Dice —repuse, feliz de que me hubiera preguntado—: Percy Hotchkiss.

—Percy Hotchkiss —repitió el Tío Aliver, sumamente interesado—. ¿Algo más?

—No —dije—. Eso es lo único que oigo. Percy Hotchkiss.

—Pero ¿cómo va a hablar un objeto, Clod?

—No lo sé, y de hecho, preferiría que no lo hiciera.

—Un objeto no tiene vida, no tiene boca.

—Lo sé —dije—, y aun así no calla.

—Yo no oigo hablar al fórceps.

—Tú no, pero yo sí, te lo prometo, Tío. Es una voz sofocada, amortiguada, como si

hubiera algo atrapado que dice: «Percy Hotchkiss».

A partir de ese día, Aliver comenzó a visitarme a menudo para escucharme hablar

largo y tendido sobre las diferentes voces y nombres que yo oía, y tomaba nota. Lo

único que oía eran nombres, solo eso, algunos pronunciados en susurros, otros con

fuertes alaridos, algunos parecían melodías, otros gritos; algunos sonaban comedidos,

otros muy orgullosos, y también los había extremadamente tímidos. Y siempre me

parecía que aquellos nombres provenían de diferentes objetos que había repartidos por

toda la casa. En el cuarto de estudio no lograba concentrarme porque había una vara

que se empeñaba en gritar «William Stratton», y un tintero que decía «Hayley Burgess»,

y un globo terráqueo que murmuraba «Arnold Percival Lister».

—¿Por qué son tan raros los nombres de los objetos? —pregunté un día al Tío

Aliver, cuando debía de tener unos siete años—. Todos esos Johns y Jacks y Marys,

Smiths y Murphys y Jones. ¿Por qué son tan diferentes a los nuestros?

—Verás, Clod —dijo Aliver—, en realidad somos nosotros los que tenemos unos

nombres poco habituales. Es una tradición de nuestra familia. Nosotros, los Iremonger*,

tenemos otra forma de llamarnos porque somos diferentes a los demás. Para poder

distinguirnos de ellos. Es una antigua costumbre familiar: nuestros nombres son como

los de los que viven lejos de aquí, más allá de los cúmulos, solo que algo deformados.

—¿Te refieres a la gente de Londres, Tío?

—De Londres y de otros lugares aún más lejanos, Clod.

—¿Tienen nombres como los que yo oigo?

—Sí, Clod.

—¿Y por qué oigo todos esos nombres, Tío?

—No lo sé, Clod, es una peculiaridad que tienes.

—¿Dejaré de oírlos en algún momento?

—Quién sabe. Puede que este poder tuyo desaparezca, que disminuya o que vaya a

peor. No lo sé.

De todos los nombres que llegaban a mis oídos, el de James Henry Hayward se

repetía más que ningún otro. Eso era porque siempre llevaba el objeto que decía «James

Henry Hayward» conmigo, dondequiera que fuese. Era una voz joven y agradable.

James Henry era un tapón, un tapón universal, que encajaba en la mayoría de los

desagües. Lo llevaba guardado en el bolsillo. James Henry era mi objeto de nacimiento.

Cada vez que nacía un nuevo Iremonger, en mi familia teníamos la costumbre de

entregarle un objeto especial escogido por la Abuela. Los Iremonger siempre juzgaban a

sus miembros por la forma en que cuidaban su objeto personal, su objeto de nacimiento,

como lo llamábamos. Teníamos que llevarlo encima en todo momento. Y todos eran

diferentes. Cuando yo nací me entregaron a James Henry Hayward. Fue lo primero que

tuve en mi vida, mi primer juguete y compañero. Tenía una cadena de sesenta

centímetros de largo, en cuyo extremo había un pequeño gancho. Cuando pude caminar

y vestirme solo, lucía mi tapón y mi cadena igual que los demás llevaban su reloj de

bolsillo. Ocultaba mi tapón de bañera, mi James Henry Hayward, en el bolsillo del

chaleco para mantenerlo a salvo, mientras que la cadena sobresalía del bolsillo en forma

de U y el gancho quedaba sujeto al botón central de mi chaleco. Había sido muy

afortunado con mi tapón, porque no todos los objetos de nacimiento eran tan sencillos

como el mío.

Cierto es que, al contrario que el alfiler de corbata de diamantes de la Tía Onjla

(que decía Henrietta Nysmith), mi tapón de bañera no tenía ningún valor económico,

pero por lo menos no era tan engorroso como la sartén de prima Gustrid (señor

Gurney), por no hablar de la repisa de chimenea de mármol de mi abuela (Augusta

Ingrid Ernesta Hoffmann), que la había confinado en la segunda planta durante toda su

larga vida. Reconozco que a menudo me hacía preguntas sobre nuestros objetos de

nacimiento. ¿Habría empezado a fumar la Tía Loussa si no le hubieran entregado un

cenicero (Little Lil) al nacer? A los siete años ya había contraído el hábito. ¿Habría

llegado a ser médico el Tío Aliver si no le hubieran obsequiado con aquel fórceps curvo

diseñado para traer niños al mundo (Percy Hotchkiss)? Y naturalmente estaba mi pobre

y melancólico Tío Pottrick, a quien en su nacimiento le regalaron una soga (teniente

Simpson) atada en forma de nudo corredizo; qué lamentable era verlo arrastrarse como

un alma en pena por los inestables pasajes de sus días. Y la cuestión iba todavía más

lejos: ¿habría sido más alta la Tía Urgula si no hubiera recibido una banqueta (Polly)?

La relación de cada uno con su objeto de nacimiento era un asunto muy complicado.

Cuando yo miraba mi tapón de bañera, sabía que encajaba conmigo a la perfección. No

sabía exactamente por qué, pero así era. No habría podido recibir otra cosa que no fuera

mi James Henry. En toda la familia Iremonger solo había un objeto de nacimiento que

no pronunciaba ningún nombre cuando intentaba escucharlo.

La pobre Tía Rosamud

Y así, a pesar de su habitual desconfianza y de los cuchicheos, a pesar de que por lo

general me repudiaban, sí que fui requerido cuando la Tía Rosamud perdió su

picaporte. No me gustaba entrar en los dominios de la Tía Rosamud, y como norma no

me habrían permitido acceder a un territorio tan inhóspito, pero aquel día mi presencia

allí les resultaba útil.

La Tía Rosamud, la verdad sea dicha, era vieja y rezongona, y muy dada a gritar, a

acusar y a pellizcar. Distribuía galletas de carbón entre los niños a diestro y siniestro

para combatir la flatulencia. Le encantaba pescarnos en las escaleras para hacernos

preguntas sobre la historia de la familia y, si nos equivocábamos en la respuesta y

confundíamos a un primo segundo con uno tercero, por poner un ejemplo, se volvía

impaciente y desagradable, sacaba su picaporte especial (Alice Higgs) y nos golpeaba

con él en la cabeza. Qué. Muchacho. Tan. Mentecato. Y dolía. Pero que mucho. Eran

tantas las cabezas jóvenes a las que había pegado, sacudido y aporreado con su

picaporte que había impregnado de mala fama todos los picaportes, y éramos muchos

los que nos mostrábamos cautelosos a la hora de accionar tales objetos, por los malos

recuerdos que nos traía aquella simple acción. A nadie sorprendió, por tanto, que aquel

día las sospechas recayeran en especial sobre los chicos en edad escolar. Entre nosotros

había muchos que no lamentarían que el picaporte jamás fuese recuperado, y a muchos

nos aterraba lo que pudiera ocurrir en caso de que apareciese. Pero sin duda todos

sentimos una cierta compasión hacia Rosamud y su pérdida, sabiendo como sabíamos

que no era la primera vez que la Tía Rosamud perdía algo importante.

Rosamud tendría que haberse casado con un hombre al que nunca conocí, una

especie de primo llamado Milcrumb, pero una gran tormenta lo sorprendió más allá de

los muros de la mansión y se ahogó en los cúmulos que rodean nuestro hogar. Nunca

encontraron su cuerpo, ni siquiera su maceta personal. Y por eso, la Tía Rosamud,

atribulada por la ausencia de Milcrumb, se dedicaba a dar tumbos por sus aposentos de

soltera, atizando a todos con su picaporte. Hasta que una mañana el picaporte, como le

había sucedido con Milcrumb, desapareció sin dejar rastro.

Aquella mañana, Rosamud estaba sentada en una silla de respaldo alto,

completamente abatida y sin nada en su haber que dijera «Alice Higgs», como si de

repente la hubieran silenciado. Me dio la impresión de que se había convertido en algo

incompleto. Estaba rodeada de cojines mullidos y de diversos tíos y tías que

revoloteaban por allí. Rosamud permanecía callada, algo muy raro en ella, con la

mirada perdida, pesarosa. Los demás, en cambio, armaban un buen escándalo.

—Vamos, Muddy, querida, seguro que lo encontramos.

—Anímate, Rosamud, no es algo tan pequeño, aparecerá enseguida.

—Por fuerza ha de hacerlo.

—En menos de una hora, estoy seguro.

—Mirad, aquí está Clod, viene a poner la oreja.

Esta última información no pareció alegrarla demasiado. Alzó la cabeza y me

contempló un breve instante, con inquietud y tal vez una leve esperanza.

—Venga, Clod —dijo el Tío Aliver—, ¿quieres que esperemos fuera mientras

escuchas?

—No te preocupes, Tío —repuse—. No hace falta. Por favor, no tenéis que iros.

—Esto no me gusta un pelo —dijo el Tío Timfy, el tío más veterano de la casa, el tío

cuyo objeto de nacimiento era un silbato que decía «Albert Powling», que soplaba con

frecuencia cuando consideraba que algo no estaba bien. Tío Timfy el fisgón, Tío Timfy

el de los labios rollizos, el que nunca superó la altura de un niño, Tío Timfy el espía de

la casa, el que se dedicaba a merodear por ahí en busca de desorden—. Menuda pérdida

de tiempo —protestó—. Hay que inspeccionar de inmediato toda la casa.

—Por favor, Timfy —dijo Aliver—. Mal no hará. Acuérdate de cómo apareció el

alfiler de Pitter.

—Pura chiripa, eso es lo que fue. No tengo tiempo para fantasías y mentiras.

—A ver, Clod, por favor, ¿oyes el picaporte de tu tía?

Escuché con mucha atención paseándome por sus habitaciones.

«James Henry Hayward.»

«Percy Hotchkiss.»

«Albert Powling.»

«Annabel Carrew.»

—¿Está aquí, Clod? —preguntó Aliver.

—Oigo con claridad a tu fórceps, Tío, y sobre todo al silbato del Tío Timfy. Oigo

bastante bien a la bandeja de té de la Tía Polumar. Pero no consigo oír al picaporte de la

Tía Rosamud.

—¿Estás seguro, Clod?

—Sí, Tío, aquí no hay nada con el nombre de Alice Higgs.

—¿Completamente seguro?

—Completamente, Tío.

—¡Pamplinas! —exclamó el Tío Timfy—. Llévate a este mocoso enfermizo de aquí.

No eres bienvenido, niño, ¡vete ahora mismo al cuarto de estudio!

—¿Tío? —pregunté.

—Sí, Clod —dijo Aliver—, puedes irte, gracias por intentarlo. No te fatigues, ve con

cuidado. Debemos registrar de manera oficial la fecha y la hora de la pérdida: el 9 de

noviembre de 1875 a las 09:50 horas.

—¿Queréis que escuche por el resto de la casa? —pregunté.

—¡No permitiré que meta sus narices en ningún otro sitio! —chilló Timfy.

—No, gracias, Clod —dijo Aliver—. Ya nos encargamos nosotros.

—¡Los sirvientes serán registrados! —oí decir a Timfy mientras me retiraba—.

¡Rebuscaremos en todos los armarios! ¡Todo, absolutamente todo, será vaciado!

¡Revolveremos hasta el último rincón y revisaremos cualquier cosa, por pequeña que

sea!


2

UNA GORRITA DE CUERO

Comienza la historia de la huérfana

Lucy Pennant, tutelada por la parroquia

de Forlichingham, Londres

engo una buena mata de pelo pelirrojo, la cara redonda y una nariz respingona.

Mis ojos son verdes y con puntitos, aunque no son lo único que tengo salpicado de

manchas. Todo mi cuerpo está punteado. Tengo pecas y puntos y lunares y uno o

dos callos en los pies. Mis dientes no son del todo blancos. Uno está torcido. Estoy

siendo sincera. Contaré todo tal como ocurrió y no diré mentiras ni faltaré a la verdad

en ningún momento. Lo haré lo mejor que pueda. Tengo un agujero de la nariz más

grande que el otro. Me muerdo las uñas. A veces me pican los bichos y entonces me

rasco. Me llamo Lucy Pennant. Esta es mi historia.

Ya no recuerdo muy bien la primera parte de mi vida. Sé que mis padres eran

severos, pero también amables a su manera. Creo que fui bastante feliz. Mi padre era

conserje de una finca en el límite entre Filching y Lambeth, a las afueras de Londres, en

una pensión donde vivían muchas familias. Nosotros éramos del lado de Filching, pero

a veces entrábamos en Lambeth y desde allí caminábamos hasta el centro de Londres

por Old Kent Road observando el tráfico del Regent’s Canal. Pero a veces los de

Lambeth nos esperaban en el límite de Filching y nos vapuleaban y nos decían que no

volviéramos, que nos quedáramos en Filching, que era nuestro sitio, y nos amenazaban

con que si alguna vez nos cazaban fuera de Filching sin permiso, tendríamos

problemas.

Dicen que, hace mucho tiempo, Filching era un lugar agradable, antes de que

llegaran los cúmulos. Antiguamente se lo conocía como Forlichingham, pero ningún

lugareño lo llamaba así si quería que lo tomaran en serio. Con decir Filching bastaba.

Allí todos hemos crecido rodeados de montones de desechos: desechos encima,

desechos debajo, desechos por todas partes; y de un modo u otro debemos estar a su

servicio durante toda nuestra vida, bien como parte del gran ejército que deposita los

cúmulos, o bien entre las tribus que los clasifican. De un modo u otro, en Filching todos

estamos al servicio de los cúmulos. Mi madre trabajaba en la lavandería de la pensión

T

lavando la ropa de los operarios de los cúmulos, frotando la goma y el cuero. Un día,

me decía a mí misma, un día vendrán a tomarte las medidas para el traje de cuero y

todo habrá terminado, y a partir de ese momento será inútil esperar otra cosa, no

después de que te hayan tomado las medidas para el traje, o de que te hayan «casado»

con el traje. Así es como lo llamaban, «casarse», porque a partir de entonces debías

dedicar toda tu vida a los cúmulos. Una vez casada, no habría nada más. Y era un error

esperar otra cosa.

Me gustaba pasear por el edificio en el que vivíamos, observar a toda esa gente,

todas esas vidas. A veces ayudaba a limpiar las distintas viviendas y, si veía algo

especialmente brillante o que cupiera fácilmente en un bolsillo, era incapaz de

prescindir de ello. Robaba un poco. Me acuerdo. A veces algo de comida, otras veces un

dedal, y en una ocasión fue un reloj de bolsillo al que más tarde, presa de la emoción, di

demasiada cuerda. Cuando lo encontré tenía la esfera rota, aunque padre lo negara. Si

alguna vez me pillaban, padre se quitaba el cinturón; pero no me pillaban tan a

menudo. Aprendí a esconderme esos pequeños botines en el pelo, los ocultaba entre mis

gruesos mechones, debajo de mi humilde gorro, para que padre no los encontrara.

Nunca se le ocurrió mirar en aquel nido rojizo.

En el edificio había otros niños. Jugábamos juntos, íbamos a la escuela en Filching y

casi todo lo que aprendíamos era sobre el Imperio y Victoria y sobre cuánta parte del

mundo era nuestra, pero también nos daban lecciones de la historia de Filching y sobre

los cúmulos y sus peligros y su magnificencia. Nos contaban la vieja historia de

Actoyviam Iremonger, el encargado de los cúmulos de Londres, de toda la basura de

Londres que se trasladaba a nuestro distrito desde hacía más de cien años, cuando los

cúmulos eran más pequeños y manejables, y de cómo una vez bebió demasiado y se

pasó tres días durmiendo la mona, por lo que nunca dio la orden a los cribadores de

cúmulos de que se pusieran a cribar, lo que provocó que los cúmulos se hicieran cada

vez más grandes y comenzaran a acumularse todos aquellos desperdicios, toda la

porquería de los londinenses; de modo que el trabajo se volvió cada vez más ingente, y

desde ese momento los cúmulos siempre nos han llevado ventaja. El Gran Cúmulo se

adelantó y se convirtió en la asquerosidad que es hoy en día. Y todo por culpa de

Actoyviam y de la ginebra y de la combinación de ambos. Yo no me creía ni una sola

palabra, es más, me parecía que solo nos lo contaban para que trabajáramos más duro.

La moraleja de la historia era: no seáis holgazanes u os ahogaréis entre los cúmulos.

Nunca quise casarme con mi traje, prefería quedarme en el edificio con mis padres y

trabajar allí, y si me esforzaba lo bastante no había ningún motivo, por lo menos no en

aquel momento, para que no fuese así.

No era una mala vida, dicho sea de paso. En una de las habitaciones del piso más

alto había un hombre que no salía jamás, pero al que oíamos siempre dando vueltas. A

veces mis amigos y yo mirábamos por la cerradura, pero nunca lo vimos del todo bien.

Nos daba tanto miedo, que salíamos corriendo escaleras abajo, entre carcajadas y

chillidos. Entonces apareció la enfermedad.

Al principio se manifestó en las cosas, en los objetos. Dejaron de ser como siempre

habían sido. Lo que era sólido se volvía resbaladizo, lo que era brillante se volvía

peludo. A veces mirábamos alrededor y los objetos no estaban donde los habíamos

dejado. Al principio nos lo tomábamos un poco a risa, nadie terminaba de creérselo.

Pero pronto escapó a nuestro control. No lográbamos que las cosas hicieran lo que

queríamos, algo les ocurría, no hacían más que romperse. Algunas de ellas (no sé cómo

explicarlo de otro modo) parecían tan enfermas que tiritaban y sudaban, y les brotaban

llagas, granos o terribles manchas marrones. En algunos casos se llegaba a percibir su

sufrimiento. No lo recuerdo bien. Solo sé que poco después las personas también

empezaron a enfermar, dejaban de trabajar, no podían abrir la mandíbula, o bien no

podían cerrarla, o la piel se les llenaba de grietas, o de repente se derrumbaban y se

quedaban en el cúmulo sin hacer nada. Sí, exacto. La gente empezó a detenerse, incluso

mientras caminaba por la calle. Se paraban, sin más, y no retomaban la marcha. Y un

día, a la vuelta del colegio, me encontré a unos hombres esperándome en la puerta de

nuestro sótano, con hojas de laurel trenzadas bordadas en oro en el cuello de la

chaqueta, distintas a las hojas de laurel de color verde que llevaba la mayoría de la

gente en el uniforme diario. Estos sujetos llevaban guantes y bombas de pulverización,

y los que entraron a nuestro hogar se colocaron unas máscaras de cuero con dos

ventanillas redondas en el lugar de los ojos que les daban cierto aspecto de monstruos.

Me dijeron que no podía entrar. Logré abrirme paso a base de patadas, alaridos y

empujones, y entonces vi a madre y padre, perfectamente apoyados en la pared, como

si fueran piezas del mobiliario, sin un solo rastro de vida en sus rostros; y las orejas de

padre, siempre demasiado grandes, ahora parecían las asas de una jarra. Solo los vi un

segundo, tan solo uno, porque otros hombres me gritaron que no los tocara, que bajo

ningún concepto debía tocar nada, y me sacaron a rastras. No llegué a tocar nada.

Aquella imagen. Padre y madre. No me dejaron quedarme. Me agarraron. No

opuse resistencia. Y me sacaron de allí. No dejaban de preguntarme si los había tocado.

Y yo les dije que no había tocado ni a madre ni a padre.

Me metieron en una habitación y me encerraron sola durante un tiempo. La puerta

tenía una ventanilla y de tanto en tanto aparecía alguien para comprobar si yo también

caía enferma. Cada cierto tiempo aparecía algo de comida. Por mucho que aporreara la

puerta, nadie venía en mi auxilio. Al cabo de un tiempo entraron unas enfermeras con

grandes cofias blancas y me examinaron. Me golpearon en la cabeza con los nudillos y

me auscultaron el pecho para ver si me estaba quedando hueca. No sé decir cuánto

tiempo me hicieron esperar en aquella habitación, pero al final abrieron la puerta y los

hombres con hojas de laurel doradas me miraron de arriba abajo y se miraron los unos a

los otros mientras afirmaban: «Esta no. Por alguna razón, esta no».

La enfermedad se llevó a muchas personas. Y a otras no. Yo fui una de las

afortunadas. Por decirlo de algún modo. Depende de por dónde se mire. No era la

primera vez que ocurría algo así. La Fiebre de los Cúmulos, como la llamaban, iba y

venía; pero aquel fue el primer brote desde mi nacimiento.

A todos los niños que nos habíamos quedado huérfanos a causa de la enfermedad

nos llevaban al mismo lugar. Estaba cerca del muro de los cúmulos que, según decían,

se había construido justo después de la época de Actoyviam y, a veces, cuando se

desataba una fuerte tormenta en los cúmulos, algún objeto salía volando y se

precipitaba sobre el tejado. Era un lugar de llantos y gritos, lleno de cuartuchos sucios

donde abundaban el miedo y los pucheros. Todos los que estábamos allí sabíamos con

certeza que nos casaríamos con los cúmulos una vez alcanzáramos la edad estipulada;

allí no había forma de escapar de los cúmulos. Por la noche los oíamos revolverse,

estremecerse y gimotear, y sabíamos que muy pronto tendríamos que salir afuera, a las

mismísimas entrañas. Nos enfundaron unos trajes negros muy gastados y unas gorritas

de cuero puntiagudas, el uniforme del orfanato. La pequeña gorra de cuero indicaba

que pertenecíamos a los cúmulos, que pronto estaríamos fuera con ellos. Antes de la

enfermedad, a menudo veía a los huérfanos cruzando Filching con sus gorritas de

cuero. No se nos permitía hablar con ellos, siempre guardaban silencio, y siempre los

flanqueaban adultos de aspecto taciturno. A veces, alguno de nosotros les silbaba, o los

llamaba, pero nunca respondían; y ahora ahí estaba yo, con mi propia gorrita de cuero,

marcada.

En el orfanato había otra niña pelirroja. Era una niña cruel y estúpida. Una bruja

convencida de que allí solo había sitio para una chica de pelo rojo. No parábamos de

pelearnos, pero por más que le pegara nunca parecía tener suficiente. Sabía que a la más

mínima oportunidad ella volvería a la carga, solo por fastidiar. Estaba realmente

obcecada.

Y ya está.

Supongo que eso es todo. Creo que sí. Me cuesta recordar, cada vez es más difícil.

Una vez dentro, no había forma de salir del orfanato, y los pedacitos de nuestra vida se

alejaban cada vez más, y cuanto más se alejaban, menos seguros podíamos estar de

ellos. Pero supongo que ya lo he dicho todo. Eso creo.

Ya no me acuerdo de cómo eran mi madre y mi padre.

¿Y qué más?

La última cosa importante.

Un hombre vino al orfanato expresamente para verme. Se presentó como Cusper

Iremonger.

—¿Un Iremonger? —pregunté—. ¿Uno de verdad?

—Sí —respondió—, uno de ellos.

En el cuello lucía una hoja de laurel dorada. Ese es su símbolo (probablemente

debería explicarlo), es el símbolo de los Iremonger, la hoja de laurel que los representa,

porque entre otras cosas son unos poderosos recaudadores.* El tal Cusper dijo algo

sobre la familia de mi madre, sobre cómo su familia estuvo emparentada con los

Iremonger hacía mucho tiempo.

—De acuerdo —dije—. Entonces, ¿qué soy? ¿Una heredera?

Él me dijo que no, pero que, si me interesaba, me darían trabajo en una gran

mansión. Y con eso se refería a la gran mansión.

Sabía quiénes eran los Iremonger, obviamente, como todos; todos en Filching lo

sabían y sospecho que lo mismo ocurría en el resto de los lugares más allá de Filching.

Eran propietarios de casi todo. Eran los dueños del Gran Cúmulo. Se dedicaban a

recaudar, siempre lo habían hecho, y se decía que eran los beneficiarios de todas las

deudas de Londres y que las reclamaban cuando les parecía oportuno. Eran muy ricos.

Gente extraña, fría. Nunca te fíes de un Iremonger, eso es lo que siempre decíamos en

Filching. Lo decíamos entre nosotros, sin que ellos se enteraran. Nuestros puestos de

trabajo estaban en juego. Eso por descontado. Había oído historias sobre su remota casa

en los cúmulos, pero nunca la había visto. No era más que un manchurrón a lo lejos.

Pero ahora podría hacerlo. Me habían ofrecido un empleo. Era mi oportunidad para

alejarme del trabajo en los cúmulos, para dejar atrás la gorrita de cuero, la única

alternativa que tenía al alcance.

—Me gustaría mucho —dije—. Se lo agradezco. Es una suerte. Y dígame: ¿no

tendré que casarme? —pregunté.

—No —repuso—, no con los cúmulos.

—Trato hecho.

—Pues andando.

Nos alejamos del orfanato en un carro destartalado de un solo caballo. El jamelgo

estaba escuálido y tembloroso y la vieja carreta se caía a pedazos. Recorrimos las vías de

clasificación, hacía sol, eso sí lo recuerdo, y los cúmulos estaban tan callados que apenas

se les oía, el cielo estaba azul y había una tenue neblina. Eso es: el cielo estaba azul y yo

sonreía a medida que nos dirigíamos por un camino de baches hacia la Casa de Laurel,

a la mismísima Casa de Laurel.

—¿Qué? ¿Aquí? —pregunté.

—Justo aquí —dijo.

—¿Voy a entrar?

—Así es. Por el momento.

—¡Menudo sitio!

Mis amigos y yo siempre hablábamos de entrar en la Casa de Laurel, pero ninguno

de nosotros lo había hecho. Nunca nos habíamos acercado ni a cien kilómetros de

distancia, nos habrían echado de malas maneras si lo hubiéramos intentado. Solo la

familia tenía permitido el acceso. Para todos los demás: «Prohibido el paso». Y ahí

estaba yo, montada en la carreta, como un miembro más de la familia. ¡Yo, una

Iremonger! Las puertas se cerraron tras de mí y el tal Cusper me instó a darme prisa. Y

entonces entramos, y estaba lleno de despachos y escritorios y gente con papeles y

ruidos y pipas extrañas por todas partes y sonidos metálicos y golpes distantes. Y la

gente iba toda emperifollada con cuellos y corbatas amarillentos.

—¿Me puede enseñar la casa? —pregunté.

—No seas impertinente —dijo—. No toques nada. Ven conmigo.

Así que lo seguí por un pasillo repleto de hombres atareados a derecha e izquierda.

Hasta que nos detuvimos en una puerta donde ponía A FORLICHINGHAM PARK. La

siguiente puerta decía DESDE FORLICHINGHAM PARK. Cusper tocó una campana que

colgaba del marco de la puerta, se oyó un crujido y entonces se abrió la puerta que decía

A, no la que decía DESDE, y entramos en una estancia del tamaño de un armario. Me

sugirió que me aferrara a la barandilla. Lo hice, el hombre tiró de una cuerda que

colgaba del techo, oí el sonido de una campana en alguna parte y la habitación-armario

empezó a moverse. Proferí un grito, el mundo pareció sacudirse y comenzamos a bajar,

bajar, bajar; sentía que el corazón se me iba a salir por la boca, convencida de que nos

mataríamos, de que nos precipitábamos hacia una muerte segura. De repente hubo un

destello de luz, el tal Cusper había encendido una pequeña lámpara de aceite, ni

siquiera se agarraba a nada, pero me sonrió y me dijo que no me preocupara. La

habitación-armario frenó con un golpe seco y detuvo su caída.

—¿Dónde estamos? —pregunté.

—Abajo —dijo—, muy abajo. Hay que bajar completamente para llegar adonde tú

vas.

Estábamos en una estación. Había unas vías de tren. En la pared había letreros que

rezaban: BIENVENIDOS A LA ESTACIÓN DE LA CASA DE LAUREL, y una flecha que señalaba hacia

una dirección en la que ponía: AL GRAN LONDRES, y otra en la que ponía: A IREMONGER

PARK. El tren ya estaba allí, con la caldera a punto, envuelto en vapor, y Cusper me

condujo a toda prisa a lo largo de la plataforma, entre señores de traje oscuro y chistera

que no miraban a ninguna parte en concreto. En el extremo del tren había un vagón de

mercancías con cestas llenas de cosas y arcas de suministros. Cusper Iremonger me

empujó dentro. Estaba sola allí, con la única compañía de las cosas.

—Siéntate en una cesta, alguien irá a recogerte cuando el tren llegue. Pórtate bien.

Y entonces deslizó la puerta para cerrarla y poco después me di cuenta de que la

había cerrado a cal y canto. Me quedé media hora allí sentada hasta que a través de la

ventana de malla metálica (no había cristal) vi a un anciano muy alto todo engalanado

con un sombrero de copa y un abrigo largo y negro con cuello de piel, dirigiéndose al

tren, y a otras personas más bajitas apresurándose y haciendo reverencias tras él; qué

grande era aquel anciano, qué aspecto tan sombrío y decidido tenía mientras subía a

bordo. Creo que el tren debía de estar esperándolo, porque enseguida un hombre con

gorra apareció corriendo por la plataforma, agitando una bandera, soplando un silbato

y en aquel instante emprendimos la marcha. Miré por la malla, pero no veía nada a

excepción de oscuridad, más oscuridad, y oscuridad total. Los olores y las nieblas se

filtraban en el vagón de mercancías, que no estaba sellado, y a medida que el tren

aceleraba me empapé de arriba abajo con el vapor que se colaba por la ventana de

malla, y que olía fatal. Al fin el tren aminoró la marcha y se detuvo con un silbido

chirriante que me dejó sorda durante un buen rato, y miré afuera pero apenas se veía

nada, hasta que pasado un tiempo se abrió la puerta del vagón de mercancías y una

mujer, alta y delgada y con un vestido liso, me dijo: —Ven por aquí y date prisa.

Así fue como empezó todo. Ya había llegado.

miércoles, 12 de junio de 2024

LO FANTASTICO EN LAS NARRATIVAS DE LATINOAMERICA David Roas FRAGMENTO

 



LO FANTASTICO EN LAS NARRATIVAS DE LATINOAMERICA

David Roas

Universidad de Barcelona

No hace falta insistir en que los paises latinoamericanos comparten .salvo

muy contadas excepciones (Argentina, Mexico). una misma historia literaria

y cultural en relacion a lo fantastico. Basta examinar la mayoria de manuales

y estudios historicos, sobre todo en lo que se refiere al siglo xix y la primera

mitad del xx, para comprobar la minusvaloracion o, peor, el silenciamiento de

las obras fantasticas escritas en esos paises, sepultadas bajo el (exagerado) peso

de la produccion realista. Una vision falsificada de las historias literarias que,

por fortuna, esta empezando a corregirse.

No se entienda que con ello estoy negando el paradigma dominante en el

periodo historico sobre el que versa este libro, que no corresponde, evidentemente,

a lo fantastico en ninguno de los paises estudiados (ni en ningun otro

fuera del continente americano). Se trata mas bien de postular una revision

de la historia y de los canones literarios de todos estos paises, todavia demasiado

deudores de esa concepcion mimetica antes mencionada.

Pero .como historiar lo que ocurre en todo un continente? Dos problemas

esenciales surgen de inmediato: por un lado, concebir America Latina

como si fuera un espacio cultural, social y esteticamente homogeneo; y, por

otro, hacerlo desde los siempre inestables margenes del canon. Los lectores

y lectoras que se acerquen a este libro comprobaran de inmediato como esos

dos aspectos planean sobre los diversos capitulos que lo conforman: la necesidad

de individualizar cada pais dentro de esas coordenadas generales que

permiten hablar de una cultura comun, y, al mismo tiempo, la reivindicacion

de lo fantastico como una tradicion tambien compartida, pero heterogenea

y de desigual desarrollo.

8 David Roas

Si bien contamos ya con trabajos especificos sobre la evolucion historica

de lo fantastico en varias de estas literaturas (aunque todavia queda mucho

por hacer), la parte mas abundante de la bibliografia la componen estudios

de orientacion critica (analisis parciales sobre autores, autoras, obras, temas y

motivos) o bien circunscritos a breves periodos cronologicos, a veces con una

vision de conjunto, pero habitualmente centrados en una literatura nacional.

Todo ello demuestra, como decia, la existencia de una tradicion fantastica

iniciada en los anos del romanticismo y que ha seguido cultivandose sin interrupcion

hasta el presente, aunque no siempre con la misma intensidad y en

la misma forma, pero que existe en todos estos paises. Aunque tambien hay

que senalar que no todas las literaturas fantasticas nacionales han recibido la

misma atencion en relacion al periodo 1830-1940, pues mientras algunas

(las menos) estan estudiadas muy a fondo, como ocurre con las de Argentina

y Mexico, otras han empezado a ser bien conocidas gracias al reciente

y creciente interes por lo fantastico, sobre todo ya entrado el siglo xxi, en

Peru, Chile, Brasil, Costa Rica, Cuba, Republica Dominicana, Puerto Rico,

Uruguay o Venezuela. Pero al mismo tiempo todavia quedan algunas sobre

las que no hay practicamente bibliografia, sobre todo en lo que se refiere a su

historia: tal es el caso de Bolivia, Ecuador y Paraguay, por lo que las contribuciones

sobre dichos paises recogidas en nuestro libro adquieren aun mayor

importancia.

Esta abundante bibliografia compone una imagen fragmentaria de la historia

y evolucion de lo fantastico tanto en cada uno de los paises latinoamericanos

como, sobre todo, en relacion a esa vision de conjunto que es

el objetivo central del libro que aqui presentamos. Una vision de conjunto

que cuenta con escasos, pero muy destacados precedentes, como ocurre con

varios de los trabajos de Oscar Hahn, desde la pionera introduccion a su

celebre antologia El cuento fantastico hispanoamericano en el siglo xix. Estudio

y textos (1978), una investigacion continuada en su articulo gTrayectoria del

cuento fantastico hispanoamericanoh (1990) y en otras dos antologias: Antologia

del cuento fantastico hispanoamericano. Siglo xx (1990) y Fundadores del

cuento fantastico hispanoamericano. Antologia comentada (1998). Junto a estos

destacan el ensayo de Irmtrud Koning La formacion de la narrativa fantastica

hispanoamericana en la epoca moderna (1984), algunos de los articulos panoramicos

recogidos en el volumen El relato fantastico en Espana e Hispanoame-

Lo fantastico en las narrativas de Latinoamerica 9

rica (Morillas Ventura, 1991), y, sobre todo, el que sin duda es .hasta la

fecha. el estudio mas ambicioso y completo sobre el tema, aunque especificamente

circunscrito a la literatura decimononica: la tesis doctoral de Lola

Lopez Martin, Formacion y desarrollo del cuento fantastico hispanoamericano

en el siglo xix (2009).

Estos estudios de conjunto se complementan .y amplian. con una

serie de antologias que proporciona una reveladora vision panoramica de la

produccion fantastica latinoamericana en relacion al periodo que estudia el

presente libro. Una imagen, es cierto, incompleta y a veces desequilibrada,

algo, por otra parte, inevitable en toda antologia, pero que resulta muy util

para demostrar .y reivindicar. no solo la existencia, sino sobre todo la

variedad y riqueza tematicas y formales de lo fantastico en dicho periodo,

y que, a su manera, tambien compone un esbozo de la historia que aqui

queremos construir. Dejando aparte las diversas antologias vinculadas a lo

ocurrido en un unico pais, asi como las de Hahn antes citadas, contamos con

varias obras destacables: Cuentos fantasticos hispanoamericanos (Dominguez,

1980; restringida al siglo xx), Cuentos fantasticos del siglo xix (Espana e Hispanoamerica)

(Roas, 2003), Cuentos fantasticos modernistas de Hispanoamerica

(Phillipps-Lopez, 2003), Antologia del cuento fantastico hispanoamericano del

siglo xix (Fuente del Pilar, 2003), Relatos fantasticos hispanoamericanos. Antologia

(Sardinas y Morales, 2003), y la reciente Antologia panhispanica de

la tradicion de lo insolito: modernismos y vanguardismos (1883-1936) (Luis,

2022; recoge textos de autores y autoras latinoamericanos y espanoles, desde

una vision que desborda lo estrictamente fantastico).

La voluntad que nos une a los autores y autoras de este volumen (y del

que en breve le seguira, centrado en el periodo 1940-2022) es construir una

historia de lo fantastico en la narrativa de las diversas literaturas latinoamericanas

(incluido Brasil), con el fin de poder ofrecer una vision de conjunto, y,

por ello, fundamentalmente panoramica, del cultivo de esta categoria. Dicha

vision de conjunto tambien permitira evidenciar los caminos tematicos y formales

por los que han discurrido las narrativas fantasticas de Latinoamerica,

sus principales lineas de fuerza, los elementos recurrentes y las vias de renovacion,

sin perder de vista sus mutuas influencias, trasvases e intertextualidades.

Para ello, y dada la escasa viabilidad de un unico trabajo que condensase

lo ocurrido en todos los paises latinoamericanos, hemos apostado por estruc-

10 David Roas

turar este volumen (y el que pronto lo seguira) en quince capitulos que recorren

de forma autonoma lo ocurrido en cada uno de esos paises, pero cuya

lectura conjunta .como si de piezas de un puzle se tratara. arman la historia

comun de la narrativa fantastica en Latinoamerica entre 1830 y 1940.

Todos sabemos lo dificil que es determinar fechas de inicio y de final en

los procesos culturales, mas si cabe tratandose de un proyecto que incluye

tantos paises y tradiciones literarias con sus propias peculiaridades y ritmos

historicos. En torno a 1830 empiezan a aparecer las primeras muestras de lo

fantastico en Latinoamerica, no en todos los paises y todavia, y sobre todo,

en forma muy embrionaria, hibridadas con diversas formulas de lo maravilloso,

lo legendario y las tradiciones orales, tanto indigenas como de raiz

colonial. Diversos acercamientos parciales a lo fantastico en las literaturas

latinoamericanas han coincidido en reivindicar la especial conformacion del

continente en relacion con lo sobrenatural y prodigioso, acudiendo, para

ello, a las cronicas del descubrimiento y la conquista, donde la descripcion

de aquellas tierras se alimenta de componentes fabulosos; una vision gmaravilladah

(por denominarla de algun modo) que se manifestaria tambien en la

naturaleza mitica o legendaria de las cronicas y relatos autoctonos. Al iniciarse

la formacion de las literaturas nacionales con la independencia americana,

muchos autores acudieron a estos materiales, recopilando o reelaborando

leyendas, tradiciones y mitos, segun ya explico Oscar Hahn en la introduccion

a El cuento fantastico hispanoamericano en el siglo xix (1978). Pero lo

que podemos denominar relato fantastico, si bien bebio de esas fuentes en

busca de inspiracion, surge .como tambien ocurrio en el resto de literaturas

occidentales. durante el periodo romantico, cuya aclimatacion en Latinoamerica

fue tardia .y desigual, segun los paises., debido fundamentalmente

a las especiales condiciones culturales, historicas y socioeconomicas del

continente, puesto que hasta el final de las luchas por la independencia no

se dio, en las diversas naciones americanas, el contexto politico y economico

adecuado para impulsar el desarrollo y las manifestaciones de una conciencia

cultural propia:

Una vez que los Estados americanos reorganizan sus coordenadas politicas,

delinean los esquemas que definen lo propiamente nacional, una vez que existe

o se atisba una cierta normalidad social garantizada y estable, solo entonces

Lo fantastico en las narrativas de Latinoamerica 11

puede emerger el relato fantastico, justamente para cuestionar esa regularidad o

para contrariar ese orden. Es a partir de que estas sociedades empiezan a notar

los efectos de una reconstruccion tras las guerras coloniales y cierto equilibrio

economico y politico cuando empieza a escribirse cuentos fantasticos, y ello no

tiene lugar hasta la mitad del siglo (Lopez Martin, 2009: 239-240).

No voy a repetir en esta introduccion lo que los lectores y lectoras del libro

tienen detalladamente explicado en los diversos capitulos que lo componen:

como premisa general para todo el continente, hay que tener en cuenta que,

con ritmos e intensidades diferentes, el desarrollo de lo fantastico fue lento,

pues los creadores romanticos, en pleno proceso de creacion de una identidad

nacional, privilegiaron la representacion realista de las costumbres, de la

historia patriotica, de la verdad social, a traves de la novela de costumbres, la

tradicion o la novela historica. Sera a partir de mediados del siglo xix, sobre

todo en la decada de los 70, hablando siempre en un sentido general, cuando

el cuento fantastico se desarrolle de forma importante, coincidiendo con el

creciente cientificismo positivista, el interes por la psiquiatria y el desarrollo

del espiritismo. De ese modo, el cuento fantastico sera empleado como otra

via .alternativa a la realista. para indagar en la psicologia humana, en los

habitos sociales, en el progreso (y sus peligros). Otra forma, en definitiva, de

construir la identidad cultural. Y con el modernismo la narrativa fantastica

alcanzara, si se me permite decirlo asi, su mayoria de edad.

En lo que respecta a la fecha que cierra el volumen, 1940, esta corresponde

a la de un hito esencial para la historia de lo fantastico en Latinoamerica

(Hahn, 1990: 2): en ese ano se publico la celebre Antologia de la literatura

fantastica de Borges, Bioy y Ocampo. Es cierto, no obstante que, pese a su

importancia historica, esta antologia no solo presenta problemas en relacion

a la tipologia propuesta, sino tambien acerca de la propia nocion de fantastico

sobre la que descansa la caprichosa seleccion de los textos (Bioy Casares

reconoce al final del prologo que esta se llevo a cabo en funcion de los gustos

personales de los compiladores). Lo esencial, ademas de su objetivo reivindicador

de un genero maltratado, es que la antologia esta elaborada por tres

escritores cuyas obras suponen una radical transformacion de lo fantastico,

que tambien se manifesto en las diversas literaturas latinoamericanas, abriendo

el camino a lo que podriamos denominar lo fantastico posmoderno.

12 David Roas

Este aspecto me lleva a detenerme brevemente en la idea de lo fantastico

que sustenta este proyecto y, por tanto, los diversos trabajos que componen

los dos volumenes que conforman la Historia de lo fantastico en las narrativas

latinoamericanas, pues ello determina el tipo de obras, autores y autoras a

estudiar. Como he expuesto en diversos trabajos (Roas, 2011, 2014 y 2022),

lo fantastico se caracteriza por proponer un conflicto entre lo imposible y

(nuestra idea de) lo real. Y lo esencial para que dicho conflicto genere un

efecto fantastico no es la vacilacion o la incertidumbre sobre las que muchos

teoricos (desde el ya clasico ensayo de Todorov) siguen insistiendo, sino la

inexplicabilidad del fenomeno. Una inexplicabilidad que no se determina

exclusivamente en el ambito intratextual, sino que involucra al propio lector;

lo fantastico .conviene insistir en ello. mantiene desde sus origenes

un constante debate con lo real extratextual: su objetivo primordial ha sido

y es reflexionar sobre la realidad y sus limites, sobre nuestro conocimiento

de esta y sobre la validez de las herramientas que hemos desarrollado para

comprenderla y representarla. Ello determina que el mundo construido en

los relatos fantasticos es siempre un reflejo de la (idea de) realidad en la que

habita el lector. La irrupcion de lo imposible en ese marco familiar supone

una transgresion del paradigma de lo real vigente en el mundo extratextual

y, derivado de ello, un inevitable efecto de inquietud ante la incapacidad de

concebir la coexistencia de lo posible y lo imposible.

Esta definicion de lo fantastico no implica una concepcion estatica de dicha

categoria, pues esta evoluciona al ritmo en que se modifica la relacion entre

el ser humano y la realidad. Ello explica que mientras los autores y autoras

del siglo xix (y tambien algunos de la primera mitad del xx) escribian relatos

fantasticos para proponer excepciones a las leyes fisicas del mundo, que se

consideraban fijas y rigurosas, los autores y autoras surgidos a partir de las decadas

de los 40 y 50, una vez sustituida la idea de un nivel absoluto de realidad

por una vision de esta como construccion sociocultural, escriben relatos fantasticos

para desmentir los esquemas de interpretacion de la realidad y el yo.

Lo fantastico esta, por tanto, en estrecha relacion con las teorias sobre el

conocimiento y con las creencias de una epoca. De ese modo, la experiencia

colectiva de la realidad mediatiza la respuesta del receptor: percibimos

la presencia de lo imposible como una transgresion de nuestro horizonte

de expectativas respecto a lo real. La poetica de la ficcion fantastica exige,

Lo fantastico en las narrativas de Latinoamerica 13

ademas de la coexistencia de lo posible y lo imposible dentro del mundo

ficcional, el cuestionamiento de dicha coexistencia, tanto dentro como fuera

del texto. De ello se deduce que la tematizacion del conflicto resulta

esencial: la problematizacion del fenomeno es lo que provoca, en suma, su

fantasticidad.

Ese es el tipo de obras sobre las que se construyen los diversos capitulos

de los dos volumenes que componen nuestra historia, sin que ello impida

evidenciar las inevitables conexiones que lo fantastico ha mantenido y

mantiene con la leyenda romantica, el realismo magico/lo real maravilloso,

lo grotesco, lo gotico o la ciencia ficcion. Aunque debo advertir que tales

formas y generos mencionados no seran objeto de estudio por si mismos,

sino en aquellos casos en lo que se produzcan conexiones y/o hibridaciones

con lo fantastico.

Intentar condensar lo ocurrido en mas de cien anos conlleva un evidente

riesgo: privilegiar la especificidad por encima de la exhaustividad. Lo que

aqui pretendemos no es, por tanto, un registro minucioso de todas las narraciones

fantasticas publicadas durante ese largo periodo, sino trazar la historia

y evolucion de la narrativa fantastica en cada uno de los paises a traves de una

seleccion de las obras y autores y autoras mas representativos de las diversas

formas de comprender y cultivar lo fantastico en dichas literaturas, prestando

tambien atencion al panorama cultural del momento.

Otro aspecto esencial que se busca potenciar en los diversos trabajos que

conforman este proyecto en la visibilizacion y reivindicacion de las escritoras,

cuya presencia en los canones literarios nacionales y en el propio canon

de lo fantastico resulta cuando menos insatisfactoria (salvo honrosas

excepciones), lo que afecta negativamente al conocimiento tanto del estricto

panorama de lo fantastico como de la produccion cultural realizada por

mujeres.

Por ultimo, cabe destacar que este proyecto esta directamente relacionado

con otras publicaciones previas tambien auspiciadas por la editorial Iberoamericana

Vervuert y vinculadas al Grupo de Estudios sobre lo Fantastico,

que yo mismo dirijo en la Universidad Autonoma de Barcelona: la Historia

de lo fantastico en la cultura espanola contemporanea (1900-2015) (Roas,

2017); la Historia de la ciencia ficcion en la cultura espanola (2018), dirigida

por Teresa Lopez-Pellisa; y los dos volumenes, coordinados por esta misma

14 David Roas

investigadora, en colaboracion con Silvia G. Kurlat Ares, que conforman la

Historia de la ciencia ficcion latinoamericana (2020 y 2021).

Bibliografia

Dominguez, Mignon (ed.) (1980): Cuentos fantasticos hispanoamericanos, Buenos

Aires, Huemul.

Fuente del Pilar, Jose Javier (ed.) (2003): Antologia del cuento fantastico hispanoamericano

del siglo xix, Madrid, Miraguano.

Hahn, Oscar (ed.) (1978): El cuento fantastico hispanoamericano en el siglo xix. Estudio

y textos, Ciudad de Mexico, Premia Editora.

. (1990): gTrayectoria del cuento fantastico hispanoamericanoh, Mester, vol. XIX,

n.o 2, pp. 35-45.

. (ed.) (1990): Antologia del cuento fantastico hispanoamericano. Siglo xx, Santiago

de Chile, Editorial Universitaria.

. (ed.) (1998): Fundadores del cuento fantastico hispanoamericano. Antologia comentada,

Santiago de Chile, Andres Bello.

Koning, Irmtrud (1984): La formacion de la narrativa fantastica hispanoamericana

en la epoca moderna, Frankfurt, Peter Lang.

Lopez Martin, Lola (2009): Formacion y desarrollo del cuento fantastico hispanoamericano

en el siglo xix, Tesis doctoral, Universidad Autonoma de Madrid.

Lopez-Pellisa, Teresa (dir.) (2018): Historia de la ciencia ficcion en la cultura espanola,

Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 2018.

Lopez-Pellisa, Teresa, y Silvia G. Kurlat Ares (eds.): Historia de la ciencia ficcion

latinoamericana, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 2 vols.,

2020 y 2021.

Luis, Salvador (ed.) (2022): Antologia panhispanica de la tradicion de lo insolito:

modernismos y vanguardismos (1883-1936), s. l., Elektrik Generation/Hal 9000

Editor.

Morillas Ventura, Enriqueta (ed.) (1991): El relato fantastico en Espana e Hispanoamerica,

Madrid, Sociedad Estatal Quinto Centenario/Editorial Siruela.

Phillipps-Lopez, Dolores (ed.) (2003): Cuentos fantasticos modernistas de Hispanoamerica,

Madrid, Catedra.

Roas, David (ed.) (2003): Cuentos fantasticos del siglo xix (Espana e Hispanoamerica),

Madrid, Mare Nostrum.

. (2011): Tras los limites de lo real. Una definicion de lo fantastico, Madrid, Paginas

de Espuma.

Lo fantastico en las narrativas de Latinoamerica 15

. (2014): gEl reverso de lo real. Formas y categoria de lo insolitoh, en Javier Ordiz

(ed.), Estrategias y figuraciones de lo insolito en la narrativa mexicana (siglos xixxxi),

Bern, Peter Lang, pp. 9-29.

. (dir.) (2017): Historia de lo fantastico en la cultura espanola contemporanea (1900-

2015), Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.

. (2022): Cronologias alteradas. Lo fantastico y la transgresion del tiempo, Madrid,

Consejo Superior de Investigaciones Cientificas.

Sardinas, Jose Miguel, y Ana Maria Morales (eds.) (2003): Relatos fantasticos hispanoamericanos.

Antologia, La Habana, Casa de Las Americas.

martes, 11 de junio de 2024

Historia crítica de la literatura argentina director de la obra: NOÉ JITRIK VOLUMEN VIII Macedonio directora del volumen ROBERTO FERRO INTRODUCCIÓN

 





Historia crítica de la literatura argentina

director de la obra:

NOÉ JITRIK

VOLUMEN VIII

Macedonio

directora del volumen

ROBERTO FERRO

INTRODUCCIÓN

por Roberto Ferro

¿Por qué un volumen dedicado a Macedonio Fernández? Este interrogante ha

asediado a los que trabajamos en la Historia Crítica de la Literatura Argentina

desde el momento mismo en que se difundieron los títulos de los doce volúmenes

que configuran el programa de la obra. Desde nuestra posición, la respuesta a esa

cuestión debe ser lo suficientemente comprensiva para que funcione como un

modo de entender la actividad propia de la crítica literaria puesta en la perspectiva

de la serie histórica. El primer aspecto a considerar, entonces, es que una Historia

Crítica no se propone conformar un relato exclusivamente en torno de los textos y

los autores que han alcanzado una cierta relevancia, sino, antes bien, revisar

inquisitivamente las condiciones a partir de las cuales se constituyen como tales, lo

que no significa que esos textos y esos autores sean sometidos a revisionismo por

el simple hecho de haber alcanzado notoriedad, sino que el gesto crítico supone la

indagación reflexiva, no con el único objetivo de contradecir, sino como necesaria

búsqueda de ampliación del saber.

Partiendo de ese presupuesto, hay dos ejes dominantes en torno de los cuales

es posible articular la argumentación de la respuesta a ese interrogante tan

insistente como válido.

En primer lugar, si hay una certeza compartida que atraviesa el espacio literario

argentino es el reconocimiento de Jorge Luis Borges como centro de un capital

simbólico canónico sin fisuras, que lo constituye en una figura única de proyección

universal. El estudio crítico de la obra de Macedonio Fernández produce una serie

de modulaciones que conmueven esa certeza; ante todo la instalan en un proceso

de transformación que, al menos, trastornan la emergencia de los valores

atribuidos a una fuente personal y única; por lo tanto, permiten pensarla como parte

de un proceso que excede una trayectoria individual.

Y luego, el objeto de estudio de la historia de la literatura es, en gran medida, el

relevamiento de las tensiones que se producen entre la instancia de escritura de

los textos —que es datable con cierto grado de precisión y que, además, supone

acontecimientos que, como tales, son factibles de ser ordenados en sucesiones

más o menos continuas— y las diversas modalidades de lectura de esos textos,

discontinuas, atravesadas por múltiples variantes que, de algún modo, son cifra de

los cambios, núcleos sobre los que la historia literaria centra su interés. Esas

tensiones, a su vez, están condicionadas por los contextos culturales en los que se

producen; así en la actualidad se ha ido acentuando la importancia de un conjunto

de dispositivos que regulan la circulación de textos literarios orientada por un

conjunto de técnicas de marketing —promoción del autor como figura atractiva,

lanzamiento de títulos con estrategias que apuntan a crear expectativas de

consumo, entre otras— que la igualan a muchos productos de consumo masivo. La

obra de Macedonio Fernández se constituye por fuera de esos circuitos, pues

algunos de sus textos han aparecido póstumamente, en editoriales que no

aseguraban una promoción publicitaria que alentara una repercusión previa. A

pesar de ello, generan un interés crítico notable, del que este volumen se propone

ser un testimonio privilegiado.

El interrogante mencionado al principio también produce una cierta fascinación

que acerca la tarea de la crítica literaria a una simetría metafórica que ha tenido

gran aceptación en el siglo XX: establecer un paralelismo entre el crítico figurado

como un detective y el escritor como un criminal; ecuación teórica que culmina con

la idea de que la novela policial es una forma ficcional cifrada de la crítica literaria.

Si bien hay una serie de correspondencias que son productivas en esta

comparación, por una parte la del crítico como un investigador, que a partir de un

conjunto de saberes rastrea indicios que le permiten alcanzar finalmente las

variantes posibles del sentido y, por otra, la correlación con el criminal como el que

transgrede la ley, no deja de ser atractiva para pensar al escritor y al texto literario

como instancias en las que la ley de la lengua es sometida a desbordes para

significar más allá de la norma. Pero la representación paranoica del escritor como

un criminal que borra sus huellas con el objeto de mantener un secreto, perseguido

por el crítico, descifrador de enigmas, tiene una debilidad endémica: la idea de que

el sentido de los textos está oculto y que debe ser revelado como una verdad.

Siguiendo este modelo, la construcción textual aparece marcada por una

particularidad reductora: la de postular que existe un conflicto a desentrañar, una

intriga significante que se debe resolver, lo que implica necesariamente que la

crítica literaria puede alcanzar una significación que se considere verdadera.

Pretendemos tomar distancia de esa simplificación que trasforma la actividad

crítica en una variante de un género. Los textos literarios se dan a leer como

escenografías de procedimientos constructivos. En los textos literarios la

significación no tiene fin, siempre es una dinámica inconclusa.

También hay en esa figuración otro contrabando ideológico: la idea de que

existe ciertamente algo secreto por descubrir en cada texto lo aísla, lo recorta de la

constelación de vínculos que lo constituyen y que son las que lo configuran como

tal, es decir, como texto literario.

Los textos literarios manifiestan su singularidad cuando son inscriptos en el

conjunto de relaciones en las que se producen. La obra de Macedonio Fernández

no aparece, entonces, como un secreto a develar, ni como un desafío en el que se

embarcan un grupo de críticos con el objetivo de demostrar una evidencia que

aparece invisible a la mirada de los demás. En fin, una cruzada reivindicadora de

un círculo de iniciados que poseen el saber suficiente para descubrir el

ocultamiento o la conspiración, o simplemente una ignorancia colectiva más o

menos difundida que encubre el verdadero valor de la obra macedoniana.

La crítica literaria se despliega, inevitablemente, a partir de una limitación, la

incapacidad de su discurso para cifrar por medio del comentario el significado de

cualquier texto. Tal incapacidad, de todas maneras, es un punto central sobre el

que se puede apoyar la actividad crítica, es decir, en la aceptación de la diferencia

que media en todo texto entre literalidad y significado. La obra de Macedonio

Fernández presenta a la mirada crítica la particularidad de poseer una fuerte

entropía, es decir, que las significaciones que irradian sus textos conmueven

certezas y dan lugar a suspensiones de muchas de las ratificaciones centrales que

constituyen los modos privilegiados con que se piensan los procesos de producción

de sentido en la literatura argentina contemporánea.

De regreso al interrogante inicial y a las alusiones a las que dio lugar, es posible

plantear que el texto literario y el discurso crítico interpretativo exponen obsesiones

diferentes en torno de las posibilidades de transgredir la norma. En la tarea crítica,

la diferencia que instituye en el texto literario la tensión entre literalidad y

significado, al desplazarse como diferencia al texto y a su lector crítico, produce un

exceso. La interpretación es interminable, toda idea de clausura del significado

textual es inmediatamente excedida por el texto mismo, dado que guarda en su

diferencia productiva un conjunto indefinido de alternativas.

Esa grieta entre literalidad y sentido en la obra de Macedonio Fernández abre a

la mirada crítica la posibilidad de pensar la diferencia en toda su potencia

productiva, es decir, en el campo de relaciones que afecta, no sólo con aquellos

vínculos que se establecen en términos más o menos directos, sino hacia el

conjunto de reverberaciones de las escrituras y los modos de leer privilegiados que

esta Historia Crítica se propone rastrear.

Los volúmenes ya aparecidos de la Historia crítica de la literatura argentina

comparten algunos criterios en su concepción; básicamente establecen, por una

parte, la inscripción de un determinado período, para lo cual hacen explícitas las

formas de constitución de ese segmento cronológico; y, por otra, establecen un

aspecto relevante de orden literario en torno del cual se organiza la propuesta.

Este volumen debe necesariamente reformular esos criterios, sin apartarse de

los lineamientos generales de la obra en su conjunto, pero apelando a la

configuración de operaciones de lectura que permitan indagar sobre ciertos

núcleos relevantes desde la perspectiva del objeto de estudio en torno del cual se

centra la atención.

La lectura crítica de la obra de Macedonio Fernández en el principio del siglo

XXI supone reflexionar sobre la particular circulación de sus textos y,

correlativamente, revisar las variantes que esa indagación crítica produce sobre el

sistema de periodizaciones y los dispositivos en que las instituciones literarias las

ubican y legalizan.

Tras la muerte de Macedonio Fernández, su obra continuó publicándose bajo la

atenta vigilancia de su hijo Adolfo de Obieta, inicialmente en el Centro Editor de

América Latina; luego, y hasta la actualidad, en Corregidor, es decir, en editoriales

que no han tenido ni tienen una presencia en el mercado que asegurara una

divulgación intensiva de los textos a través de estrategias publicitarias y de

difusión. En 1982, aparece en la Biblioteca Ayacucho de Venezuela una edición

crítica de Museo de la Novela de la Eterna, con selección, prólogo y cronología a

cargo de César Fernández Moreno; el volumen trae además una antología de

textos del autor. En 1996, la Colección Archivos publica otra edición crítica de

Museo de la Novela de la Eterna, con la coordinación de Ana Camblong y Adolfo

de Obieta.

Esta tensión conflictiva en la circulación de la obra de Macedonio Fernández —

entre ediciones de escasa difusión y la aparición de su novela en dos de las más

prestigiosas colecciones que tienen como objetivo la edición de los textos literarios

latinoamericanos de mayor relevancia— es uno de los indicios más notables de la

puesta en cuestión de los presupuestos que permiten indagar sobre las relaciones

entre mercado y literatura o entre divulgación publicitaria y crítica literaria. Aspectos

en los que la obra de Macedonio Fernández entrega un conjunto de posibilidades

que nos alejan de los estereotipos de lo yavisto, o de las oposiciones dicotómicas

con un fondo de resabio didáctico o moralista, que perturba la percepción del

fenómeno en toda su complejidad.

Hemos ordenado los trabajos críticos que conforman este volumen en tres

secciones. La primera, Entre la escritura y las lecturas, se articula alrededor de las

relaciones entre los textos, la vida del escritor y los espacios culturales y

sociohistóricos en los que participó; luego, Disonancias genéricas se centra en los

diversas intersecciones discursivas de la obra de Macedonio; y, por último, en

Figuraciones de un escritor se abordan las diferentes variantes figurativas a partir

de las cuales fue percibido Macedonio y el grado de incidencia que tuvo su

complicidad en la constitución de ese imaginario.

La trama que reúne las tres secciones no se apoya en causalidades ni depende

de cronologías cerrada; antes bien, se despliega en un tejido multidireccional que

entrecruza y complica esas instancias de inflexión crítica. Por lo tanto, la

concepción que ha impulsado el proyecto implica pensar la obra de Macedonio

Fernández tanto en su devenir como en su significación. En relación con la

dimensión cronológica, en la conformación del volumen nos hemos apartado de la

linealidad con sus condicionantes genealógicos y sus filiaciones a priori; la

temporalidad aparece como una constelación en la que se van entrelazando los

trazos discontinuos y las constantes que se reconocen en la reiteración de sus

resonancias.

Esta Introducción se debe cerrar, necesariamente, con el agradecimiento a los

colaboradores del volumen, que aceptaron la ardua tarea de dialogar en torno a

una doble dirección de sus trabajos: en primer término, la relacionada con la

especificidad de los temas tratados en cada caso y, luego, el modo en que se

podían superponer con los artículos que se iban produciendo correlativamente. En

todos los casos, contamos con su actitud comprensiva y su dedicación para volver

sobre las versiones originales, revisarlas y concertarlas con el resto del volumen.

Archivo del blog

FILOSOFÍA Y LITERATURA

  FILOSOFÍA Y LITERATURA. Ejemplos de Novelas Filosóficas: "El Extranjero" de Albert Camus Resumen: La historia de Meursault, un h...

Páginas