sábado, 22 de abril de 2023

MARÍA ANDUEZA Comentario de Textos Latinos, 1 (Catulo, Virgilio y Juvenal) UNIVERSIDAD NACIONAL AUTONOMA DE MEXICO

 



MARÍA ANDUEZA

Comentario de Textos

Latinos, 1

(Catulo, Virgilio y Juvenal)

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTONOMA DE MEXICO

México 1982

Serie d id á c t ic a 7

í

INSTITUTO DE INVESTIGACIONES FILOLÓGICAS

Primera edición 1982

DR © 1982 Universidad Nacional Autónoma de México

Ciudad Universitaria, 04510 México, D.F.

DIRECCIÓN GENERAL DE PUBLICACIONES

Impreso y hecho en México

ISBN 968-58-0463-X

PRELIMINAR

La presente investigación ha tratado de buscar caminos críticos que

conducen al acercamiento metodológico de los textos latinos en forma

sistemática y didáctica con el fin de proporcionar al estudiante

que se inicia en el fértil campo del comentario de textos, una metodología

de análisis sólida, coherente y sencilla que le permita adquirir

herramientas intelectuales útiles para futuros trabajos. Justamente,

la búsqueda de estas técnicas es la que da unidad a este primer

manual de Comentario de textos latinos I, campo abierto a futuros

colaboradores interesados en este tipo de estudios. El análisis y el comentario

devienen la vía habitual de acceso a la obra literaria. Siempre

el trabajo sobre textos es importante tanto en lenguas y vivas

como en lenguas clásicas, pero creo que adquiere pleno sentido en

estas últimas. Descubrir el valor literario y humano en las obras de la

antigüedad es todavía más difícil; solamente un comentario riguroso

y fiel podrá captar el valor cabal que encierra la literatura clásica,

vigente en la actual por ser fuente inagotable de vida, humanismo y

arte.

Cualquier camino seguido en el comentario es válido si contribuye

a explicar mejor los poemas; rechazable si no logra este propósito.

Cada uno de los poemas comentados en este trabajo, sugirieron por

ellos mismos su propio método de análisis; las aproximaciones son

distintas —según la índole de los textos— aunque evidentemente se

unifican en los principios generales que conlleva todo análisis. La

búsqueda de nuevas perspectivas críticas ha estado siempre condicionada

por el texto que, generoso, h a entregado los respectivos contextos

que lo nutrieron (históricos, sociológicos, psicológicos, literarios,

etcétera) y, sobre todo, la visión del mundo del p oeta en un hic et

nunc que su valor poético y humano hace eterno y que, inserto en

nuestro tiempo, perdura en el hoy con igual intensidad que en el

ayer.

Cabe aclarar que me he dirigido directamente al trabajo sobre el

texto y he prescindido de elaborar abstracciones sobre el mismo,

aunque de hecho los elementos teóricos sustentan el análisis, pero

5

para mi intento era más importante bucear en la corriente poetica de

Catulo, Virgilio y Juvenal.

Los análisis que contiene este manual se realizaron en distintas

ocasiones y tiempo, ya con fines didácticos o meramente de investigación.

He preferido conservarlos tales como nacieron. De ahí algunas

inevitables repeticiones y a que siempre la orientación metodológica

estuvo presente.

En el primero de los poemas analizados, Miser Catulle, desinas

ineptire, carmen VIII de Catulo, he buscado las recurrencias lingüísticas

y literarias, la interrelación de las mismas en los respectivos niveles

de análisis y, por ende, la unidad del mensaje porque en poesía

el concepto de recurrencia va vinculado íntimamente con el de unidad;

además, la recurrencia en el nivel formal puede interpretarse

como el deseo del poeta de insistir en determinados aspectps o destacar

partes específicas del lenguaje poético; p or otra parte, la misma

recurrencia habrá de estar presente en todos los niveles del poema y

ninguno de ellos opera independientemente de los otros. Es más:

todos coinciden en señalar el mismo sentido en el carmen VIII, La

correspondencia de los distintos niveles perfila un factor común, dinámica

interna del texto, savia del poema; detectar este elemento es

necesidad urgente cuando se intenta captar el espíritu del texto poético.

El segundo texto, la Cuarta Bucólica de Virgilio, Sicelides M usae,

paulo maiora canamus, la búsqueda partió de la localización del

significado; una vez hallada la idea central de la “Egloga cuarta” ,

estudié el uso particular de los significantes, hecho por Virgilio, para

la realización del tema; con fundamento en el análisis previo realizado,

valoré en forma integral y crítica el texto literario; por último,

detecté el grado de comunicación del poema dentro del particular

sistema de signos en el cual se incluye e interpreté las conclusiones

que del texto se desprenden. Finalmente, en la Tercera sátira de J u venal,

Quamuis digressu ueterís confusus amici, traté de establecer

la relación texto-contexto y demostrar que las aparentes digresiones

servían al poeta para afianzar más y más su intencionalidad poética,

la unidad del poema; justamente, por la recurrencia de contextos, En

suma, en todos estos estudios, he tratado de encontrar el sentido del

mensaje poético y la estrecha vinculación que existe entre el contenido

y su expresión porque es muy importante detectar la forma

idiomática que hizo posible la realización del tema, id est: los recursos

formales que lograron que los tres poemas estudiados sean para

la posteridad ejemplos clásicos de arte imperecederp.

6

Quizá parezca excesiva la metodología del análisis, pero se h a querido

dar una técnica de trabajo rigurosa en el intento de iniciar al estudiante

en un acercamiento serio al texto. Por otra parte, la variedad

de enfoques permitirá al incipiente investigador, la oportunidad

de seleccionar aquellos procedimientos que le sean más útiles para el

trabajo que pretenda realizar, según sus particulares intereses.

Quiero expresar mi gratitud al maestro Roberto Heredia, coordinador

de Letras Clásicas de la Facultad de Filosofía y Letras de la

UNAM, por su interés siempre renovado en la metodología del Comentario

de textos y a cuya iniciativa se debe en parte la elaboración

de estas notas de clase; al doctor Germán Viveros, director del

Centro de Estudios Clásicos, quien acogió con entusiasmo la idea de

reunir los estudios metodológicos y didácticos realizados sobre la

literatura clásica latina. Y al doctor Rubén Bonifaz Ñuño, director

del Instituto de Investigaciones Filológicas, —last b u t non least— por

sus valiosas sugerencias durante el desarrollo de la investigación.

M.A.

México, diciembre 1980

7

RECURRENCIAS LINGÜISTICAS Y LITERARIAS

EN EL CARMEN VIII DE CATULO:

MISER CATULLE, DESINAS INEPTIRE

INTRODUCCION

Esta investigación pretende acercarse al carmen VIII de Catulo, Miser

Catulle, desinas ineptire, con la finalidad dé descubrir la esencia poética

del breve poema, todo pasión y lirismo. Para lograr tal propósito,

metodológicamente, he partido de la búsqueda de las recurrencias

lingüísticas y literarias. La hipótesis que me guió en el comienzo del

trabajo fue la certeza de que la agrupación de los resultados parciales

obtenidos en el análisis de los diversos niveles de estudio, tendrían

que entregarme un común denominador, unidad del poema.

Adopté cómo guía el conocido principio de Jakobson: La fo n c tion

poétique projette le principe d ’équivalence de l ’axe de la sélection

sur l ’axe de la combinaison,1 El principio de equivalencia puede

considerarse importante en el fenómeno poético. Con este fundamento

como base, he tratado de localizar las recurrencias tanto paradigmáticas

como sintagmáticas que aparecen en los dos planos: el

vertical, constituido p or los paradigmas; el horizontal, formado por

sintagmas. Ahora bien, Jakobson dijo equivalencia, pero no igualdad.

El principio ha de entenderse en sentido'lato; evidentemente, este

principio se da, pero no podría demostrarse al pie de la letra, matemáticamente,

pongo por caso. A propósito, las palabras de Jean

Claude Coquet: “Creemos que nunca en un discurso continuo que

se ocupe de un poema completo, aunque sea de pequeñas desviaciones,

ha conseguido ofrecer un esbozo de demostráción de este principio

de equivalencia. ” 2

El mensaje poético supone un proceso de selección y otro de

combinación por parte del poeta. Cuando un creador habla, previamente

h i seleccionado del código de la lengua el léxico adecuado

para lograr su finalidad. Después, de acuerdo con la estructura del

1 “Linguistique et poétique" en Essais de linguistique générale, Paris, 1963,

p. 220.

2 Greimas y aa.vv., Ensayos de semiótica poética, Barcelona, Planeta, 1976,

p. 39.

11

lenguaje, combinará el léxico en una secuencia lineal que refleje su

intención. Y esto en todos los niveles de la comunicación. Por ejemplo,

el verso noveno del carmen VIII, objeto de nuestro estudio:

Nunc iam illa non itolt

Catulo eligió el verbo uolo en su forma negativa non uolt, el sujeto

illa y los dos adverbios que expresan reiterada temporalidad (nunciam),

entre otras muchas posibilidades que ciertamente ofrecía el

código lingüístico latino (selección), y luego los ordenó según la

sintaxis (combinación) para formar la expresión poética de su gusto.

Este doble proceso se cumple en el poema. A las series del léxico las

llamamos paradigmas; a las combinaciones, sintagmas. La ubicación

de un elemento en un sistema señala el paradigma al cual pertenece

y, en consecuencia, permite determinar su valor. El sintagma es un

texto dado en su contexto. Y éste permite precisar las acepciones de

las palabras. La ordenación de los elementos en el sistema, da el sentido

general del mensaje, en este caso, el poético. La relación paradigm

a-sintagma es una manera de conocer el sistema expresivo del

poeta: cómo supo organizar su mundo y damos la visión personal

que posee de él. Los ejes configuran la equivalencia natural de tipo

sintáctico-semántico. La unidad del poema responde a los diversos

tipos de equivalencias qüe subyacen en los apareamientos o couplings

postulados por Levin, 3 que se refiere tanto a las relaciones entre sintagmas

como entre paradigmas. El hecho mismo de formar parejas de

términos enriquece el análisis.

El estudio sobre el carmen VIII de Catulo recoge esa serie de recurrencias

en sus respectivos niveles de análisis: fonológico y prosodemático

ya que se analizan elementos suprasegmentales de acento y

entonación; morfosintáctico que súm a la coherencia de los sintagmas

concordantes y representativos tanto en el plano paradigmático

(léxico o primaria aproximación al significado) como sintagmático

(sintaxis); el nivel semántico o la búsqueda del significado; el retórico

o las formas expresivas que hacen posible la comunicación poética;

por último, el hecho de esa misma comunicación. La fundamentación

lingüística en los respectivos planos de análisis propicia la

fidelidad al poema (lo que dice el tex to en sí), de esta manera se

evita el peligro de pronunciarse en el sentido subjetivo (lo que el

texto le dice a uno).

3 Estructuras lingüísticas en poesía, Madrid, Cátedra, 1974, p. 63.

12

El propósito del análisis tampoco ha sido realizar un examen

exhaustivo de tipo lingüístico; esta clase de estudios es imprescindible,

pero no suficiente. Si el poema necesita ser analizado desde bases

lingüísticas, también es conveniente interpretarlo a la luz de códigos

de otras culturas. Porque el análisis aséptico de las estructuras de la

lengua no alcanza a explicar el poema ni la emoción poética, la cual

debe ser contemplada desde ópticas más amplias. La labor del crítico

literario es el estudio global de la significación del objeto poético (el

qué) y el estudio de su realización práctica (el cómo) dentro del ámbito

de la cultura que lo vio nacer. Como dice Rubén Bonifaz Ñuño;

“Para llegar a expresarse originalmente un poeta requiere los medios

que le proporciona la tradición cultural donde se halla injerido, y que

él enriquece o copia o modifica de acuerdo con sus individuales

condiciones. ” 4 Por tanto, la segunda aproximación, después de la del

nivel descriptivo, es interpretativo ya que se trata de localizar otros

códigos culturales para la consecución del contenido del poema.

Señalar las recurrencias sintácticas y semánticas como lo h a hecho

Levin5 es un paso hacia la investigación de la ciencia del lenguaje; es

explicar parcialmente el poema. Sin embargo, las recurrencias en

todos los niveles determinarán el común denominador de la integración

final. Esto es: la unidad del poema. Con el conocimiento del

mensaje, la valoración crítica y estética del texto se facilita enormemente.

Sólo se realiza la poesía plenamente cuando el lector es capaz de

descubrirla en el texto poético, el cual se caracteriza frente al lenguaje

llano por su opacidad plurisemántica. Apartar ese velo e iniciar la

captación de la luz poética en una forma m etodológica es otro de los

objetivos;, de este trabajo. La previá fragmentación en niveles parciales

de recurrencias ha sido el paso sistemático necesario para lograr la

integración total, unitaria del poema. Porque el carmen VIII de Catulo

tiene eficacia como mensaje literario por la presencia simultánea

de todas sus partes. Por ello, en primer lugar, la atención a éstas,

pero siempre teniendo en cuenta que son elementos integradores de

un todo.

4 Catulo, Cármenes, introducción, versión rítmica y notas de Rubén Bonifaz

Ñuño, México, UNAM, 1969, (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum

mexicana), p. VIII.

5 Levin, Estructuras lingüísticas, op. cit.

13

El carmen VIII, carente de títu lo , dice así:

Miser Catulle, desinas ineptire,

Et quod uides perisse perditum ducas.

Fulsere quondam candidi tibi soles,

Cum uentitabas quo puella ducebat

5 Amata nobis quantum amabitur nulla.

Ibi illa multa tum iocosa fiebant,

Quae tu uolebas nec puella nolebat.

Fulsere uere candidi tibi soles.

Nunc iam illa non uolt; tu quoque, inpotens, noli,

10 Nec quae fugit sectaré, nec miser uiue,

Sed obstinata mente perfer, obdura.

Vale, puella. Iam Catullus obdurat,

Nec te requiret nec rogabit inuitam;

At tu dolebis, cum rogaberis nulla.

15 Scelesta, uae te! quae tibi manet uita!

Quis nunc te adibit? cui uideberis bella?

Quem nunc amabis? cuius esse diceris?

Quem basiabis? cui labella mordebis?

At tu, Catulle, destinatus obdura. 6

Traducción y version rítmica de Rubén Bonifaz Ñuño7

Pobre Catulo, deja de hacer inepcias

y eso que ves que ha muerto, perdido jüzga.

Te refulgieron, antes, cándidos soles,

cuando ibas mucho a donde guiaba la niña

5 por nos amada como no será amada.

Allí entonces se hacían los muchos juegos

que tú querías y no negaba la niña.

Te refulgieron, cierto, cándidos soles.

Ella hoy no quiere ya; cruel también, tú niega:

1 0 ni vayas tras la que huye ni pobre vivas,

mas de obstinada mente soporta, aguanta.

Adiós, la niña. Ya Catulo se aguanta;

6 Catulo, Cármenes, op. cit., p. 5.

7 Los poemas a Lesbia. México, Martín Casillas, 1982i 24 (VIII) p. 99.

1.1. El poema

14

ni ha de pedirte ni rogarte, enemiga;

mas cuando no te ruegue, tú has de dolerte.

11 ¡ Ay de ti, infame ! ¡ Se te guarda qué vida !

¿Quién, hoy, irá a ti? ¿Quién te verá bonita?

¿A quién, hoy, amarás? ¿De quién dirán que eres?

¿A quién besarás? ¿A quién morderás los labios?

Mas tú , Catulo, bien afirmado, aguanta.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Archivo del blog

SILVINA OCAMPO CUENTO LA LIEBRE DORADA

 La liebre dorada En el seno de la tarde, el sol la iluminaba como un holocausto en las láminas de la historia sagrada. Todas las liebres no...

Páginas